收藏 分销(赏)

Gossip_Girl学习笔记.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7691396 上传时间:2025-01-12 格式:DOC 页数:4 大小:47.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
Gossip_Girl学习笔记.doc_第1页
第1页 / 共4页
Gossip_Girl学习笔记.doc_第2页
第2页 / 共4页


点击查看更多>>
资源描述
Gossip Girl (Season One) EPISODE 1 1. Blair: can I borrow you? 当你要找的人正在忙别的事情或和他人谈话,你想打断的话,可以用这句话。 - 2. Chuck:Any interest in some fresh air? 想出去透透气吗?(邀请朋友出去走走的时候,终于不用总是老套的Shall we go outside for a walk了哈~~~) - 3.   Gossip Girl: Better lock it down with Nate Lock it down的意思是take full control of a particular situation,或者表示“让船开出水闸”。这里是一个形象的说法,当B迫不及待要和N亲热的时候,Gossip Girl贱贱的的旁白被翻译成了“春宵一刻值千金哦”的好句子~~~ - 4. Blair: Always have, always will. 我非常喜欢的一句话哈~表达爱恋至死不渝、从始至终都爱一个人的时候,这是极好的表达哈~效果绝对强于一个Forever哈~毕竟没有人能看见forever的样子,却可以在有生之年给予always的承诺! - 5. Lily: it clashed with my sofa. clash with的意思是“和…起冲突,不和调”。 - 6. Blair: so I guess she’s back for good. For good的意思是“永久地”,因此这句的翻译是“我想她是不会走了”而不是“我想她…”呵呵,不知道该怎么说了。 - 7.Lily: You’ve been gone, doing who knows what with god knows who. 你离家出走,杳无音信。(这句说的很有意思~“做着谁也不知道的什么事,和一个上帝才知道的什么人”,形象的表达了“杳无音信”的状态哈~) - 8. Dan: no offense 一个很有用的表达,GG里出现多次,表示“不是有意冒犯”。 - 9. Rufus:Sweatshops could learn a thing or two. 翻译成“多劳多得”。 Sweatshop是指血汗工厂,那种工作条件恶劣而工资低的工厂。 - 10.Chuck: seal the deal 翻译成中文的是“搞定”。 - 11. Gossip Girl: did S think she could waltz home? Waltz,大家都知道啦,是“华尔兹”~waltz home,翻译成“凯旋而归”,踏着3拍子的舞步回家,好形象!有用的表达~ 再写一个例句吧:She waltzed off with the school prizes for maths and science. 她轻而易举赢得了全校数学奖和理科奖。 - 12. Gossip Girl: there’s nothing gossip girl likes more than a good catfight. Catfight指“激烈的争辩”,通常引申为女人之间的战斗,因为女人大家总是像猫抓的一样。本集中指即将到来的B vs S~ Glossary Bail v. 保释 Pajamas [pə'dʒɑ:məz] n. 睡衣,宽睡裤 Croissant [krwə:'sɑ:nt] n. 新月形面包 Calligraphy [kə'ligrəfi] n. 书法 Effing adj. 该死的,他妈的 Tip-off n. 可以告诉的秘密,警告 Power struggle 权力争夺 Meltdown n. 融化,本集中翻译成“抓狂戏”,因为B的爸爸为了一个男人离开了她妈妈,她妈妈自然而然很抓狂 Limo ['liməu] 豪华轿车 Crappy <俚>蹩脚的 Sermon ['sə:mən] n. 说教 Gossip Girl (Season One) EPISODE 2 1. Gossip Girl: Serena Van Der Woodsen, everybody’s favorite it girl… 1927年,英国小说家Elinor Glyn用“It Girl”形容电影《IT》中的好莱坞影星Clara Bow。后来“It Girl”逐渐被人们用来形容极富性感、品位及性格的名人明星,包括Twiggy Lawson、Kate Moss。在《绯闻女孩》里,Serena和Blair都是学校里的It girl,她们不光要永远有最新、最in的行头,重点还在于本身无意间流露出来的style要足以服众,否则就变成有钱乱砸名牌的Rich Girl了。 - 2. Serena: this is me. 很经典的口语,当别人送你到家门口的时候,你就可以说,意思是“我到了”。千万不要说成“是我”哦~这和电话里的场景不同。同样的表达还有“It’s me”也是“我到了”的意思,《Sex and the City》里面Carrie经常说到的哈。大家一起记住吧! - 3. Dan: and you only get one shot with a girl like Serena. Get a shot意思是“有一次机会”,get a shot at sth.的意思是“试着去做”。 - 4.     Chuck: Ladies, double-time. Double time在这里相当于at a faster speed,意思是“赶快”~一个“hurry up”的很好的替换词,我们和C学学吧~ - 5. Lily: I think she’s always had a little crush on you. Crush on sb.对某人有感觉。本集一开头Gossip Girl也说过Dan“looks like his childhood crush has returned”,意思是他的暗恋对象回来了。 - 6. Gossip Girl: Revenge, we hear it’s best served cold. “Revenge is best served cold.”君子报仇十年不晚,这句话来自意大利西西里的谚语。很多的电影电视里都用到过,像著名的《CSI》第三季第一集里也有提到。类似的表达还有一句西班牙的谚语:“”If you want to be revenged, hold your tongue. - 7.Rufus: Two americanos…one with an extra shot? 两杯美式咖啡,其中一杯要加浓一点吗? shot的又一口语用法。 - 8. Rufus: well, whoever he is, I’m sure he can’t keep up with you. 无论他是谁,我肯定他配不上你。Keep up with原意是“跟上”,跟上某人的生活品位和层次,就是配得上某人。 - 9. Dan:no offense to the Ozarks. 又来了,又来了。“无意冒犯ozarks区。”no offense上一集整理过了,再温习一遍哈~ - 10.Chuck: If anyone’s got a reason to kick his ass, it’s you. Kick ass意思是了不起,打败,本集翻译成“揍某人一顿”。英语里和ass有关的短语很多很多,比如:sorry,ass可怜的人(贬义);kiss ass拍马屁;asshole不是个东西;jackass不像话;pain in the ass形容某人很讨厌(此句如果文雅些可以说成“pain in the neck”)。 - 11. Nate: Come on, chill out. Chill out的意思是“冷静下来,稍安勿躁”,相当于calm down。本集翻译成“冲动是魔鬼”。 - 12. Jenny: I don’t have a problem with her. 我对她不感冒。我和她没有什么过节。Have a problem with sb.和某人犯呛。 - 13. Dan: I just wanted to tell you in person. In person的意思是“亲自”。 - 14. Lily: Living under my roof, my rules. 家有家规。哈哈,想到Jay的歌词了“在我地盘这儿,你就得听我的!”COOL~~~~ - 15. Bart: Lose the scotch. 少喝点酒。 - 16. Chuck: Just a shot in the dark. “我瞎猜的。”~哈哈~无所不能的shot又来了,本集已经出现过2次shot的用法了哦,这里和第一次一样,意思是“试着去做”,也就是瞎做哈,在黑暗里瞎做,就是瞎猜咯~ - 17. Blair:Not even close. Nate说“Hope you’re happy”,B回了这句话,意思是“一点也不”,直译是”还差得远呢”。 - 18.Gossip Girl: Some might call it a “fustercluck”. Fustercluck是<俚语>,英文解释是A situation that has deteriorated beyond the point of any possible rescue,情况糟糕到了没有任何挽救的可能,本集翻译成“一团乱”。 Glossary scramble v. 搅炒,混杂一起(e.g.: scrambling an egg or two来一两个炒蛋) dress code n. 着衣的规则,本集翻译成“身着盛装” outfit n.用具,配备;特别代指一套衣服(e.g.: new outfit全套新衣服;sports outfit全套运动服装) sleepyhead n.贪睡者,懒鬼 mock v. 嘲笑,戏弄 lame adj.跛足的,站不住脚的(e.g.: lamest excuse最憋足的理由) sneak v.潜行,偷偷摸摸的做 lurk v. 潜藏,潜伏,埋伏 eavesdrop ['i:vzdrɔp] v.偷听 本集百科链接: champagne 香槟 waffle 华夫饼干 Michel Perry Upper East Side 上东区 Audrey 奥黛丽杂志 Hydrangea 绣球花 Forbes 福布斯 Rolling Stone 滚石杂志 Stella McCartney 斯特拉·麦卡托尼 Bergdorf Goodman 波道夫·古德曼 Caviar 鱼子酱
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服