ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:47.50KB ,
资源ID:7691396      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7691396.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(Gossip_Girl学习笔记.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

Gossip_Girl学习笔记.doc

1、Gossip Girl (Season One) EPISODE 1 1. Blair: can I borrow you? 当你要找的人正在忙别的事情或和他人谈话,你想打断的话,可以用这句话。 - 2. Chuck:Any interest in some fresh air? 想出去透透气吗?(邀请朋友出去走走的时候,终于不用总是老套的Shall we go outside for a walk了哈~~~) - 3.   Gossip Girl: Better lock it down with Nate Lock it down的意思是take full cont

2、rol of a particular situation,或者表示“让船开出水闸”。这里是一个形象的说法,当B迫不及待要和N亲热的时候,Gossip Girl贱贱的的旁白被翻译成了“春宵一刻值千金哦”的好句子~~~ - 4. Blair: Always have, always will. 我非常喜欢的一句话哈~表达爱恋至死不渝、从始至终都爱一个人的时候,这是极好的表达哈~效果绝对强于一个Forever哈~毕竟没有人能看见forever的样子,却可以在有生之年给予always的承诺! - 5. Lily: it clashed with my sofa. clash wit

3、h的意思是“和…起冲突,不和调”。 - 6. Blair: so I guess she’s back for good. For good的意思是“永久地”,因此这句的翻译是“我想她是不会走了”而不是“我想她…”呵呵,不知道该怎么说了。 - 7.Lily: You’ve been gone, doing who knows what with god knows who. 你离家出走,杳无音信。(这句说的很有意思~“做着谁也不知道的什么事,和一个上帝才知道的什么人”,形象的表达了“杳无音信”的状态哈~) - 8. Dan: no offense 一个很有用的表达,

4、GG里出现多次,表示“不是有意冒犯”。 - 9. Rufus:Sweatshops could learn a thing or two. 翻译成“多劳多得”。 Sweatshop是指血汗工厂,那种工作条件恶劣而工资低的工厂。 - 10.Chuck: seal the deal 翻译成中文的是“搞定”。 - 11. Gossip Girl: did S think she could waltz home? Waltz,大家都知道啦,是“华尔兹”~waltz home,翻译成“凯旋而归”,踏着3拍子的舞步回家,好形象!有用的表达~ 再写一个例句吧:She waltze

5、d off with the school prizes for maths and science. 她轻而易举赢得了全校数学奖和理科奖。 - 12. Gossip Girl: there’s nothing gossip girl likes more than a good catfight. Catfight指“激烈的争辩”,通常引申为女人之间的战斗,因为女人大家总是像猫抓的一样。本集中指即将到来的B vs S~ Glossary Bail v. 保释 Pajamas [pə'dʒɑ:məz] n. 睡衣,宽睡裤 Croissant [krwə:'sɑ:nt] n.

6、 新月形面包 Calligraphy [kə'ligrəfi] n. 书法 Effing adj. 该死的,他妈的 Tip-off n. 可以告诉的秘密,警告 Power struggle 权力争夺 Meltdown n. 融化,本集中翻译成“抓狂戏”,因为B的爸爸为了一个男人离开了她妈妈,她妈妈自然而然很抓狂 Limo ['liməu] 豪华轿车 Crappy <俚>蹩脚的 Sermon ['sə:mən] n. 说教 Gossip Girl (Season One) EPISODE 2 1. Gossip Girl: Serena Van Der Woodse

7、n, everybody’s favorite it girl… 1927年,英国小说家Elinor Glyn用“It Girl”形容电影《IT》中的好莱坞影星Clara Bow。后来“It Girl”逐渐被人们用来形容极富性感、品位及性格的名人明星,包括Twiggy Lawson、Kate Moss。在《绯闻女孩》里,Serena和Blair都是学校里的It girl,她们不光要永远有最新、最in的行头,重点还在于本身无意间流露出来的style要足以服众,否则就变成有钱乱砸名牌的Rich Girl了。 - 2. Serena: this is me. 很经典的口语,当别人送你到

8、家门口的时候,你就可以说,意思是“我到了”。千万不要说成“是我”哦~这和电话里的场景不同。同样的表达还有“It’s me”也是“我到了”的意思,《Sex and the City》里面Carrie经常说到的哈。大家一起记住吧! - 3. Dan: and you only get one shot with a girl like Serena. Get a shot意思是“有一次机会”,get a shot at sth.的意思是“试着去做”。 - 4.     Chuck: Ladies, double-time. Double time在这里相当于at a faster sp

9、eed,意思是“赶快”~一个“hurry up”的很好的替换词,我们和C学学吧~ - 5. Lily: I think she’s always had a little crush on you. Crush on sb.对某人有感觉。本集一开头Gossip Girl也说过Dan“looks like his childhood crush has returned”,意思是他的暗恋对象回来了。 - 6. Gossip Girl: Revenge, we hear it’s best served cold. “Revenge is best served cold.”君

10、子报仇十年不晚,这句话来自意大利西西里的谚语。很多的电影电视里都用到过,像著名的《CSI》第三季第一集里也有提到。类似的表达还有一句西班牙的谚语:“”If you want to be revenged, hold your tongue. - 7.Rufus: Two americanos…one with an extra shot? 两杯美式咖啡,其中一杯要加浓一点吗? shot的又一口语用法。 - 8. Rufus: well, whoever he is, I’m sure he can’t keep up with you. 无论他是谁,我肯定他配不上你。K

11、eep up with原意是“跟上”,跟上某人的生活品位和层次,就是配得上某人。 - 9. Dan:no offense to the Ozarks. 又来了,又来了。“无意冒犯ozarks区。”no offense上一集整理过了,再温习一遍哈~ - 10.Chuck: If anyone’s got a reason to kick his ass, it’s you. Kick ass意思是了不起,打败,本集翻译成“揍某人一顿”。英语里和ass有关的短语很多很多,比如:sorry,ass可怜的人(贬义);kiss ass拍马屁;asshole不是个东西;jackass不像

12、话;pain in the ass形容某人很讨厌(此句如果文雅些可以说成“pain in the neck”)。 - 11. Nate: Come on, chill out. Chill out的意思是“冷静下来,稍安勿躁”,相当于calm down。本集翻译成“冲动是魔鬼”。 - 12. Jenny: I don’t have a problem with her. 我对她不感冒。我和她没有什么过节。Have a problem with sb.和某人犯呛。 - 13. Dan: I just wanted to tell you in person.

13、In person的意思是“亲自”。 - 14. Lily: Living under my roof, my rules. 家有家规。哈哈,想到Jay的歌词了“在我地盘这儿,你就得听我的!”COOL~~~~ - 15. Bart: Lose the scotch. 少喝点酒。 - 16. Chuck: Just a shot in the dark. “我瞎猜的。”~哈哈~无所不能的shot又来了,本集已经出现过2次shot的用法了哦,这里和第一次一样,意思是“试着去做”,也就是瞎做哈,在黑暗里瞎做,就是瞎猜咯~ - 17. Blair:Not even

14、 close. Nate说“Hope you’re happy”,B回了这句话,意思是“一点也不”,直译是”还差得远呢”。 - 18.Gossip Girl: Some might call it a “fustercluck”. Fustercluck是<俚语>,英文解释是A situation that has deteriorated beyond the point of any possible rescue,情况糟糕到了没有任何挽救的可能,本集翻译成“一团乱”。 Glossary scramble v. 搅炒,混杂一起(e.g.: scrambling an eg

15、g or two来一两个炒蛋) dress code n. 着衣的规则,本集翻译成“身着盛装” outfit n.用具,配备;特别代指一套衣服(e.g.: new outfit全套新衣服;sports outfit全套运动服装) sleepyhead n.贪睡者,懒鬼 mock v. 嘲笑,戏弄 lame adj.跛足的,站不住脚的(e.g.: lamest excuse最憋足的理由) sneak v.潜行,偷偷摸摸的做 lurk v. 潜藏,潜伏,埋伏 eavesdrop ['i:vzdrɔp] v.偷听 本集百科链接: champagne 香槟 waffle 华夫饼干 Michel Perry Upper East Side 上东区 Audrey 奥黛丽杂志 Hydrangea 绣球花 Forbes 福布斯 Rolling Stone 滚石杂志 Stella McCartney 斯特拉·麦卡托尼 Bergdorf Goodman 波道夫·古德曼 Caviar 鱼子酱

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服