1、Gossip Girl (Season One) EPISODE 1 1. Blair: can I borrow you? 当你要找的人正在忙别的事情或和他人谈话,你想打断的话,可以用这句话。 - 2. Chuck:Any interest in some fresh air? 想出去透透气吗?(邀请朋友出去走走的时候,终于不用总是老套的Shall we go outside for a walk了哈~~~) - 3. Gossip Girl: Better lock it down with Nate Lock it down的意思是take full cont
2、rol of a particular situation,或者表示“让船开出水闸”。这里是一个形象的说法,当B迫不及待要和N亲热的时候,Gossip Girl贱贱的的旁白被翻译成了“春宵一刻值千金哦”的好句子~~~ - 4. Blair: Always have, always will. 我非常喜欢的一句话哈~表达爱恋至死不渝、从始至终都爱一个人的时候,这是极好的表达哈~效果绝对强于一个Forever哈~毕竟没有人能看见forever的样子,却可以在有生之年给予always的承诺! - 5. Lily: it clashed with my sofa. clash wit
3、h的意思是“和…起冲突,不和调”。 - 6. Blair: so I guess she’s back for good. For good的意思是“永久地”,因此这句的翻译是“我想她是不会走了”而不是“我想她…”呵呵,不知道该怎么说了。 - 7.Lily: You’ve been gone, doing who knows what with god knows who. 你离家出走,杳无音信。(这句说的很有意思~“做着谁也不知道的什么事,和一个上帝才知道的什么人”,形象的表达了“杳无音信”的状态哈~) - 8. Dan: no offense 一个很有用的表达,
4、GG里出现多次,表示“不是有意冒犯”。 - 9. Rufus:Sweatshops could learn a thing or two. 翻译成“多劳多得”。 Sweatshop是指血汗工厂,那种工作条件恶劣而工资低的工厂。 - 10.Chuck: seal the deal 翻译成中文的是“搞定”。 - 11. Gossip Girl: did S think she could waltz home? Waltz,大家都知道啦,是“华尔兹”~waltz home,翻译成“凯旋而归”,踏着3拍子的舞步回家,好形象!有用的表达~ 再写一个例句吧:She waltze
5、d off with the school prizes for maths and science. 她轻而易举赢得了全校数学奖和理科奖。 - 12. Gossip Girl: there’s nothing gossip girl likes more than a good catfight. Catfight指“激烈的争辩”,通常引申为女人之间的战斗,因为女人大家总是像猫抓的一样。本集中指即将到来的B vs S~ Glossary Bail v. 保释 Pajamas [pə'dʒɑ:məz] n. 睡衣,宽睡裤 Croissant [krwə:'sɑ:nt] n.
6、 新月形面包 Calligraphy [kə'ligrəfi] n. 书法 Effing adj. 该死的,他妈的 Tip-off n. 可以告诉的秘密,警告 Power struggle 权力争夺 Meltdown n. 融化,本集中翻译成“抓狂戏”,因为B的爸爸为了一个男人离开了她妈妈,她妈妈自然而然很抓狂 Limo ['liməu] 豪华轿车 Crappy <俚>蹩脚的 Sermon ['sə:mən] n. 说教 Gossip Girl (Season One) EPISODE 2 1. Gossip Girl: Serena Van Der Woodse
7、n, everybody’s favorite it girl… 1927年,英国小说家Elinor Glyn用“It Girl”形容电影《IT》中的好莱坞影星Clara Bow。后来“It Girl”逐渐被人们用来形容极富性感、品位及性格的名人明星,包括Twiggy Lawson、Kate Moss。在《绯闻女孩》里,Serena和Blair都是学校里的It girl,她们不光要永远有最新、最in的行头,重点还在于本身无意间流露出来的style要足以服众,否则就变成有钱乱砸名牌的Rich Girl了。 - 2. Serena: this is me. 很经典的口语,当别人送你到
8、家门口的时候,你就可以说,意思是“我到了”。千万不要说成“是我”哦~这和电话里的场景不同。同样的表达还有“It’s me”也是“我到了”的意思,《Sex and the City》里面Carrie经常说到的哈。大家一起记住吧! - 3. Dan: and you only get one shot with a girl like Serena. Get a shot意思是“有一次机会”,get a shot at sth.的意思是“试着去做”。 - 4. Chuck: Ladies, double-time. Double time在这里相当于at a faster sp
9、eed,意思是“赶快”~一个“hurry up”的很好的替换词,我们和C学学吧~ - 5. Lily: I think she’s always had a little crush on you. Crush on sb.对某人有感觉。本集一开头Gossip Girl也说过Dan“looks like his childhood crush has returned”,意思是他的暗恋对象回来了。 - 6. Gossip Girl: Revenge, we hear it’s best served cold. “Revenge is best served cold.”君
10、子报仇十年不晚,这句话来自意大利西西里的谚语。很多的电影电视里都用到过,像著名的《CSI》第三季第一集里也有提到。类似的表达还有一句西班牙的谚语:“”If you want to be revenged, hold your tongue. - 7.Rufus: Two americanos…one with an extra shot? 两杯美式咖啡,其中一杯要加浓一点吗? shot的又一口语用法。 - 8. Rufus: well, whoever he is, I’m sure he can’t keep up with you. 无论他是谁,我肯定他配不上你。K
11、eep up with原意是“跟上”,跟上某人的生活品位和层次,就是配得上某人。 - 9. Dan:no offense to the Ozarks. 又来了,又来了。“无意冒犯ozarks区。”no offense上一集整理过了,再温习一遍哈~ - 10.Chuck: If anyone’s got a reason to kick his ass, it’s you. Kick ass意思是了不起,打败,本集翻译成“揍某人一顿”。英语里和ass有关的短语很多很多,比如:sorry,ass可怜的人(贬义);kiss ass拍马屁;asshole不是个东西;jackass不像
12、话;pain in the ass形容某人很讨厌(此句如果文雅些可以说成“pain in the neck”)。 - 11. Nate: Come on, chill out. Chill out的意思是“冷静下来,稍安勿躁”,相当于calm down。本集翻译成“冲动是魔鬼”。 - 12. Jenny: I don’t have a problem with her. 我对她不感冒。我和她没有什么过节。Have a problem with sb.和某人犯呛。 - 13. Dan: I just wanted to tell you in person.
13、In person的意思是“亲自”。 - 14. Lily: Living under my roof, my rules. 家有家规。哈哈,想到Jay的歌词了“在我地盘这儿,你就得听我的!”COOL~~~~ - 15. Bart: Lose the scotch. 少喝点酒。 - 16. Chuck: Just a shot in the dark. “我瞎猜的。”~哈哈~无所不能的shot又来了,本集已经出现过2次shot的用法了哦,这里和第一次一样,意思是“试着去做”,也就是瞎做哈,在黑暗里瞎做,就是瞎猜咯~ - 17. Blair:Not even
14、 close. Nate说“Hope you’re happy”,B回了这句话,意思是“一点也不”,直译是”还差得远呢”。 - 18.Gossip Girl: Some might call it a “fustercluck”. Fustercluck是<俚语>,英文解释是A situation that has deteriorated beyond the point of any possible rescue,情况糟糕到了没有任何挽救的可能,本集翻译成“一团乱”。 Glossary scramble v. 搅炒,混杂一起(e.g.: scrambling an eg
15、g or two来一两个炒蛋) dress code n. 着衣的规则,本集翻译成“身着盛装” outfit n.用具,配备;特别代指一套衣服(e.g.: new outfit全套新衣服;sports outfit全套运动服装) sleepyhead n.贪睡者,懒鬼 mock v. 嘲笑,戏弄 lame adj.跛足的,站不住脚的(e.g.: lamest excuse最憋足的理由) sneak v.潜行,偷偷摸摸的做 lurk v. 潜藏,潜伏,埋伏 eavesdrop ['i:vzdrɔp] v.偷听 本集百科链接: champagne 香槟 waffle 华夫饼干 Michel Perry Upper East Side 上东区 Audrey 奥黛丽杂志 Hydrangea 绣球花 Forbes 福布斯 Rolling Stone 滚石杂志 Stella McCartney 斯特拉·麦卡托尼 Bergdorf Goodman 波道夫·古德曼 Caviar 鱼子酱






