1、1. 一定要不断提高人民的生活水平。应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:误 Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple. 最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenter le salaire,augmenter la temprature,augmenter le prix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量
2、,属抽象或概念化名词。 另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aises et Fran?ais, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。 所以,建议将上面那句汉语改译成:正 Il faut que le niveau de vie de la population slve sans cesse / samliore de plus en plu
3、s. / Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.2. 这场报告抓住了很多听众的心。误 Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup dauditeurs. 首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如confrence,discours,expos,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。 其次,本句的法译saisir
4、 le coeur de qn(抓住的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:正 Cette confrence a saisi toute lassistance. / Ce discours a touch au vif beaucoup de monde.这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。3. 我们关心的是,中国农业能否
5、可持续发展。误 Nous nous sommes inquits si lagriculture chinoise peut se dvelopper continuellement. 这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出: 正 Ce qui nous proccupe, cest le dveloppement durable de lagriculture en Chine.真的不掉线吗?、? 4. 我这星期不忙,就你的时间吧。 误 Je ne su
6、is pas occup cette semaine, tout dpendra de votre temps. 这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:正 Je suis plus disponible (moins occup) cette semaine et je suis donc votre disp
7、osition.5. 安居乐业是老百姓的共同愿望。 误 Vivire en paix et travailler confortablement est le dsir du peuple. 暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对字地硬译(mot mot),成了比较典型的中国式法语。我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如“千方百计”、“赤手空拳”,其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安居乐业”等。与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的“
8、高峰”时刻。汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,上句汉语可译成:正 Cest un souhait partag de tous davoir un foyer et un emploi. / Vivre heureux, tel est le souhait partag de tout le monde. 最后,不管怎样,“乐业”不应该用travailler confortablement,那是说“舒舒服服地工作”。如果一个国家的老百姓都只想着“舒舒服服地工作”,岂不是有好逸恶劳之嫌? 6. 这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。 误 Bien
9、 que cette petite entreprise nait quune histoire de quelques annes, ses produits se sont dj vendus dans les cinq continents du monde. 本句的翻译初看很忠实于原文,除了“行销世界五大洲”不应用dans而应用sur以外,几乎没有其他语法错误。但稍加考虑,便会发现仍有相当的改进空间。首先,关于“历史” 的翻译,这是国人比较喜欢的字眼,什么“短短几年的历史”、“长达10年的历史”、“历史将告诉我们” 等等。而法语的histoire一词可不是那么随随便便说的,它多指一个民
10、族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事件,潜意识中,有一种时间上久远的限定。所以,上句中只存在了“几年”的一家小企业在法国人眼里根本无“历史”可谈。这样,为了实现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度(acceptabilit),而不应单纯地关注语言表达的合符语法性(grammatilit)。进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人的语言表达。因此,本句中的所谓几年的“历史”可以弃之不译。第二,我们不要一看见“已经”,就想当然地对号入座,翻真的不掉线吗?、?译成dj。其实很多情况下,法语的复合过去时本身就已经表达“已
11、经”的含义了,没有必要再重复。第三,不错,本句汉语确有一层“让步” 的含义,但似可不必用Bien que这样的虚拟式让步从句,行文显得过重了。综上所述,本句汉语建议译为: 正 Cre il y a seulement quelques annes, cette petite entreprise vend ses produits dans le monde entier. 7. 因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。 误 Donc, aprs avoir rpt ce problme tant de fois, je ne veux vraiment plus en p
12、arler aujourdhui. 翻译这个句子时,应特别注意把握“问题”二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的“问题”或是有待解决的“难题”,而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于“关于方面” 的意思,如“说到法国青年人就业难的问题”,就不能简单地对译成sur le problme des difficults des jeunes Fran?ais lemploi,而应直接说sur les difficults des jeunes Fran?ais lemploi。同理,本句即可如此翻译: 正 A ce propos, jen ai dj parl maintes fois, je
13、 ne veux donc plus rien rpter aujourdhui. 另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词“重复”和“讲”做了对调,意为先“讲”了,才有“重复”,这样更自然和逻辑。 8. 如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。 误 Si on le propose encore cette anne, je pense quil ny aura pas dautres rsultats. 很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。主要问题是,这里的中文说“不会有别的结果”,其实就是说“不会有任何结果”。而法文译句传递的信息却是“没有别的其他结果
14、”,言外之意是“总还有一个结果”。 另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词le作动词proposer的宾语,一是很突兀,二是指代不清。建议将此句改译为: 正 Si cette proposition est refaite cette annee, je ne crois pas quelle puisse aboutir/je suis certain quelle naboutira rien comme dhabitude/je la crois voue lchec. 9. 世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了。 误 Les influences que la g
15、lobalisation de lconomies mondiale exerce sur de grandes viles de la Chine apparaissent peu peu ces dernires annes. 法语确实有avoir/exercer une influence sur qn/qch的表达法,意指“对有影响,对产生影响”,但用来翻译本句汉语却不尽合适,因为这里所说的“影响”,其实是“后果、效应”的意思。还有,世界经济全球化的法语表述不必那么冗长,一般就用la globalisation真的不掉线吗?、?或者la mondialisation。这样,本句汉语可译
16、为: 正 Ces dernires annes, on constate de plus en plus les effets de la mondialisation sur certaines de nos grandes villes chinoises. 10. 一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。 误 Les gens moyens commencent mnager ce quils possdent quand il sera perdu. 翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。本句译文有3处不妥:第一,误读了副词“一般”,将它理解成了“一般人”,即大多
17、数人、普通人;而其本义是统领全句,意为“通常情况下,一般情况下” 。第二,误用法语动词mnager。不错,该词确有“珍惜、爱惜”的意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如mnager sa sant(注意保重身体)、mnager ses efforts(节省一点力气)等。第三,quand il sera perdu指代不清。建议将上句改译如下:正 En rgle gnrale, cest au moment de perdre une chose acquise que lon commence la chrir. / Les choses acquises sont devenues prcie
18、uses souvent lorsquelles ne sont plus. / En gnral, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre.11. 学习翻译的方法和学习外语的方法一样:实践出真知。误 La mthode dapprendre la traduction est pareille que celle dapprendre les langues trangres : la vritable connaissance vient de la pratique. 法语里表示“方式方法”的词有好几个,
19、如faon、manire、mthode、moyen等,但唯独mthode之后不能用de + 不定式,这是本句翻译的第一个不当之处。第二个是法语语法错:pareil ,而非pareil que。最后,本句翻译还可更精炼、地道一点。如:正 Cest en forgeant quon devient forgeron. Cest une mthode applicable aussi bien la traduction qu lapprentissage dune langue trangre.12. 欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。误 LUnion Europenne serait dif
20、ficile fonctionner si elle nexerait pas ses rformes structurales. 在目前中国语境下,“机构改革”是一个频繁见诸领导人的讲话和媒体的常用词语。法语的对应表达,特别是指政府机构改革的时候,多用rformes institutionnelles。 本句译文另一个易被忽略但又时常出错的地方是误用tre adj. + inf.。特别提示:该句型中的不定式要用直接及物动词,如:Cette lettre est difficile crire. / La leon 12 a t facile comprendre. 第三,法语不说exerce
21、r une rforme,而用faire/appliquer une rforme。这是中译外时比较常见的动宾搭配不当问题。解决的办法有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和搭配词典,二是平时注意多听多读真实的语言材料,培养语感。 根据以上分析,建议将本句真的不掉线吗?、?改译为:正 Sans rformes institutionnelles, lUE ne peut plus fonctionner comme il faut.13. 目标确定了,从何处着手呢?就是要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。误 Le but est dcid, alors o se me
22、ttre ? Il faut respecter les rgles du dveloppement de lconomie sociale et faire deux ouvertures, une est louverture extrieure, lautre est louverture intrieure. 这是我国领导人曾经讲过的一段话大意。本句的翻译除个别出入外,基本达意。但最大的不足在遣词造句欠准确,没有完全到位。 头一句似应理解为“目标既已确定,下一步应该考虑如何具体实现它”。所以,法语时态要用过去式;另外,alors o se mettre 的译法有悖原文,成了“不知如何是
23、好”,甚至有“手足无措”的感觉,而且也太口语化。 第二句的翻译要点是“社会经济发展规律”。前者实际包含着“社会与经济”两个层面,所以翻译时不可将之误解成一个偏正词组,译为“社会的经济”(lconomie sociale);后者所谓“规律”,即指人类社会与经济发展的“自然法则”,法语多用loi表达。 第三句是关于ouverture的技术处理。这里汉语所讲的“两个开放”是宏观上的治国方略,用ouverture自然没错,但加上具体的法语数词deux,变成deux ouvertures后就显得生硬了,因为法语中,但凡抽象名词都不宜用具体的数字去修饰限定。比如,法语可以说Il a de la parie
24、nce.或者Il a beaucoup de parience.,但决不会说Il a deux patiences.,因为从本质上讲,这些抽象名词是不可数的。可是,原文又的确用了具体的数字限定,翻译时该如何处置呢?法语一般用表示数字意义的形容词替代具体的数词。例如,“三个代表”,法国人更喜欢用la triple reprsentativit,当然,也可译成trois reprsentations。 综上说述,笔者试将第13句汉语改译如下:正 Lobjectif dfini/fix, reste savoir comment le raliser / par o nous devons comm
25、encer. Il faut agir en conformit avec la loi du dveloppement conomique et social, et mettre en oeuvre une double ouverture la fois sur lextrieur et lintrieur.14. 学外语的要敢于在大庭广众之下讲话。这是一个关,这个关必须过。误 Il faut avoir laudace de parler en public tous ceux qui apprennent une langue trangre. Cest une priode que
26、 chacun doit traverser. 这句话需要掂量的是“关”字的译法。用une priode当然不算错,但似乎还没有把原文的含义非常贴切地表达出来。这里的“关”,即关口,表示一个重要的阶段,同时有艰难而又必须经过的意思。其他欠妥的地方包括:avoir laudace de是贬义,表示“胆敢”。pour tous 真的不掉线吗?、?ceux qui口气过重。建议改译如下:正 Cest un passage difficile mais obligatoire de parler en public pour celui qui apprend une langue trangre.1
27、5. 这一举措将为平抑不断上涨的猪肉价格发挥积极作用。误 Cette mesure jouera un rle actif sur le prix du porc qui slve sans arrt. “积极作用”法文有两个不同的形容词:actif和positif。一般情况下,表示行动积极时,用actif,如Cest un tudiant actif en classe.;表示影响、效果等积极时,用positif。很显然,本句汉语所说的“发挥积极作用”是指其相关措施将取得成效,所以应该翻译为:正 Ce sera une mesure favorable plafonner les prix
28、du porc qui montent sans arrt. 16. 同学们将从这里得出一条经验,就是不要被表面假象所迷惑。误 Les camarades peuvent obtenir une exprience dici : il ne faut pas se laisser entraner par la fausse apparence. 这又是比较典型的中国式法语翻译。首先,“得出一条经验”法语不说obtenir une exprience,而用acqurir une exprience。其次,“从这里”用ici都比dici好。第三,fausse apparence属于错误的同义叠用
29、,法语apparence既是“表面、外表”,就不会是真实的。 但是,本句翻译尤其需要改进的是,汉语虽然说“得出一条经验”,其实根据后面的话,应该是同学们已经不幸上当受骗了,所以“经验”在这种语境下更准确的含义是“教训”。另外,这句话的汉语用了“将从这里”,法译时恰恰不能用简单进来时,否则法语的意思成了“同学们现在还不吸取教训,要等将来再说”,显然逻辑上不通。据此,这句话可改译为:正 Il ne faut pas se laisser garer/tromper par les apparences, telle est la leon que nos tudiants ont pu tirer
30、 de cette affaire. 顺便提到,“不被表面假象所迷惑”,法语有现成的表达法:Il ne faut pas se fier aux apparences.17. 不能把中国视为法国,也不能把法国视为中国。误 On ne peut pas considrer la Chine comme la France, et vice versa. 这句翻译本来基本可行,但遗憾的是,没有准确理解汉语里的“不能”。这儿早已不是能不能的问题,而是压根儿就不“应该”。所以,建议改译为:正 Il est dconseill didentifier la Chine la France et vice
31、 versa. / On ne doit pas considrer la Chine comme identique la France et vice versa.18. 党的“十七大”将是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为重要的意义。误 Le 17e Congrs du PCC, qui succde au pass et fraye le chemin lavenir, a une signification trs importante.真的不掉线吗?、? 这句话的翻译难点无疑在“承前启后、继往开来”的表达上。笔者在第一讲中曾经说过,汉语喜欢用四字熟语。与此情形,要注意观察它们前
32、后两个部分的意义,很多时候是重复的,如本句中的“承前启后、继往开来”,有的则具备整体意义,如“安居乐业”。相应的译法便是只取其中一个中心意思或整体意思。因此,上句汉语可译成:正 Le XVIIe Congrs national du PCC est revtu dune grande importance en ce quil assure le changement dans la continuit.19. 要在不到10年中实现小康目标,任务是很艰巨的,因为中国人口多,底子薄,各地发展不平衡。误 Il est trs difficile de construire une socit re
33、lativement aise en Chine en moins de dix ans, tant donn sa grande population, sa faible base et son dveloppement rgiona dsquilibrl. 这句翻译从句型上看似乎不错,但问题恰恰就在这里,因为用法语无人称句il est difficile de + inf.,传达过去的信息便是:要在不到10年中实现小康目标,任务是难以实现的,亦即是完成不了的。而汉语原文是想说,要在种种不利的条件下,短时间内实现小康,任务相当艰巨,但并不是说无法实现,其本意在提请大家奋发努力。 另外,这里
34、的“底子薄”可理解为“经济发展水平低”;而“各地发展不平衡”是指各个地区间存在差异,所以用法语过去分词dsquilibr太重,那意思是“各地发展失衡”。 建议改译如下:正 Ce nest pas une tche aise de btir en moins de dix ans une moyenne aisance dans un pays comme la Chine du fait de sa surpopulation, de son faible niveau conomique et de lcart entre les rgions.20. 发达国家有四大优势:技术先进、管理经验
35、先进、资金雄厚和人才丰富。误 Les pays dvelopps possdent 4 sortes de supriorit : technique de pointe, exprience de gestion avances, capitaux riches et talents en abondance. 这句汉语应该不难理解,但要用贴切的法语表达却值得讨论。第一,原文说“四大优势”,尔后列举“先进、雄厚、丰富”,汉语无可挑剔;但法语既用了supriorit统领,随后的列举项目其实可以省去相应的形容词,因为法语的表达已经有了内在的逻辑联系,即:发达国家在技术、管理、资金和人才等四方面拥
36、有着优势。既是优势,其技术和管理自然是先进的,其资本必定是雄厚的,其人才也应该是丰富的,故而没有必要再用形容词修饰。 还有,汉语说“人才”,法译时不一定都要用talents。世界上没有那么多的talents,应依照上下文选择合适的词语。比如,学校为国家输送了大批人才即可译为了luniversit a form pour lEtat bon nombre de diplms qualifis。而在本句中,“人才”其实是指人力资源丰富,因此可译为ressources humaines。参见下面的译文:正 Les pays industrialiss disposent de quatre atou
37、ts en termes de technologie, de gestion, de capitaux et de ressources humaines. 真的不掉线吗?、?21. 据不完全统计,中国年轻夫妇实行避孕率达到了99.9%。【误】Selon les statistiques incompltes, le taux de contraception des jeunes couples chinois est de plus de 99,9%.笔者常以此译句作为典型案例,说明翻译,尤其是中译外切忌字对字、词对词地直译。本句中文其实是想借用数据宣传我国的计划生育政策得到了最广大民众
38、的支持与拥护,但法文翻译非但没有传递出这一重要信息,反而更容易引起西方读者的不解与抵触,有好事者甚至借题发挥,“理直气壮”地批评中国计划生育的国策违反人道。问题出在哪里呢?试分析如下:首先,本句中文所说“据不完全统计”其实是一个委婉之词和留有余地的话,而决非真正意义上的“不完全”。可惜的是,法文译者没有理会这一点,居然照直译成了“incompltes”,殊不知法语的这个词本身含有否定和贬义的意思。其次,法语的les statistiques是一个有严格科学含义的词语,法国人见了总会联想到权威的法国国家统计与经济研究所,想到科学严谨的统计样本和长串的可靠数据。但是,这里一用表示否定的形容词inc
39、ompltes(不完全的)加以修饰,令法国读者就此推论,既然本应科学严谨的统计都是“不完全的”,那么其后的数据肯定也是不可信的。第三,本句的中文“(避孕)率”译成法语的le taux(de contraception)更为不妥,因为在法语中,le taux同样是一个非常严格的科学术语,人们可以到产房统计婴儿的出生率,可以到太平间统计死亡率,惟独不好也不便统计避孕率。否则,很容易给人以口实,让本来就对我国的计划生育政策持保留甚至反对态度的不少西方人更觉得在中国无任何隐私可言。事实上,一旦领会了本句中文的确切涵义,不妨可以像许渊冲先生讲的那样,来个“得意忘形”,将本句变通地改译如下:【正】Selo
40、n les statistiques disponibles / les premires statistiques, plus de 99% des jeunes couples chinois dclarent avoir pratiqu la contraception.这里,法语的“据不完全统计”转述为“根据现有的统计或最初的统计”;后半句转述为“99%以上的中国年轻夫妇声称实行过避孕”。应该说,这样处理是一举两得,既向外宣传了中国实行计划生育的成就,又充分考虑了对象国民众的语言、文化及其心理接受度。22. 大火凭借风势和干燥的天气继续在当地蔓延,很多乡村都被这场火灾毁于一旦。【误】L
41、e feu gant continue stendre dans la region locale cause du vent et du temps sec. Beaucoup de campagnes ont t dtruites dans cet incendie.本句法译存在的主要问题是用词不当。比如“当地”,法语多用dans le pays,或者至多用dans la rgion,但两者都不需要加local修饰,否则有画蛇添足之嫌。又如“乡村”一词,法文的campagne确有其意,但一般为广义的集体名词,罕用复数,而本句里的“乡村”则显然指具体的村落、村庄和人家,所以,最好用villa
42、ge表示。另外,法语gant多用于修饰人和动植物的个头巨大,或表示企业、都市等规模的庞大,而不能用来形容“大火”(le grand feu)。其实,本句中的“大火”位于句首,很大程度上是出于汉语朗读的习惯才添加的,因真的不掉线吗?、?此可以略去“大”字不翻,绝不会影响信息的传递。最后,笔者改译如下:【正】A cause du vent et de la scheresse, le feu continue progresser dans le pays. De nombreux villages sont ainsi totalement dvasts par cet incendie.23.
43、 不错,塞内加尔是一个贫穷的国家,但这里却让人感受到生活的快乐。【误】Le Sngal est vraiment un pays pauvre, mais on sy sent la joie de la vie.这句翻译的第一个错误是语用错误,也就是法语误用vraiment,导致中文的意思满拧了。原句是想说塞内加尔虽然国家不富裕,但在那里是可以快乐地生活的。而法文译句则成了“塞内加尔真是一个贫穷的国家”。塞国人听了恐怕会不高兴的。本句翻译的第二个错误是语法错误,也就是法语代动词se sentir后要加形容词或相当于形容词的短语,用作表语,而不是随意跟名词。所以,本句应改译为:【正】Certe
44、s, le Sngal est un pays pauvre, mais il y a de la joie de vivre l-bas.24. 在入籍的问题上,从前德国讲究的是血统论,而今则十分看重夫妻二人之间的关系。【误】Sur le problme de la nationalit, en Allemagne, auparavant, on mettait laccent sur la thorie de sang, et aujourdhui, on fait le grand cas de la relation entre le mari et la femme.这里我们又一次遇
45、到中文“问题”的翻译问题*,还是那句话,许多时候,该词并不表示真正意义上的“问题”或“难题”,而是一个常用的汉语范畴词,相当于“关于方面”的意思,法译时可考虑用sur, en ce qui concerne, sagissant de, pour ce qui est de 等 + 实体名词,比如本句的sur la nationalit。不过,本句的翻译难点主要是“血统论”和“夫妻二人之间的关系”。所谓血统论,是国籍法中关于因出生取得国籍的一种原则。德国历史上大多严格按照父母的国籍决定自然人的国籍,但这些年来有所松动,特别是针对配偶的入籍申请,如果双方确实存在正式的且符合一定年限的夫妻关系,则
46、外方配偶有可能加入德国籍。由此可见,本句中所说的血统论并不是一种理论,而是一种血缘关系,所以不应翻译成la thorie,当然更不能译为la thorie de sang(血论)。至于“夫妻二人之间的关系”,这里其实就是指夫妻间的婚姻状况。在厘清上述头绪后,笔者试将本句重译如下:【正】Pour tre naturalis en Allemagne, avant, ctait le lien de sang qui tait prim, et aujourdhui, cest le lien du couple qui compte.25. 移民问题是一个自古以来就有的争论。【误】Le problme de limmigration est discut depuis la