收藏 分销(赏)

最近在读英美文学.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7680008 上传时间:2025-01-12 格式:DOC 页数:4 大小:41KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
最近在读英美文学.doc_第1页
第1页 / 共4页
最近在读英美文学.doc_第2页
第2页 / 共4页


点击查看更多>>
资源描述
最近在读英美文学。。。刚刚好有这个。。。建议你去买一本英美文学选读。。。。 Because I could not stop for Death-- Emily Dickinson Because I could not stop for Death-- He kindly stopped for me-- The Carriage held but just Ourselves- And Immortality. We slowly drove--He knew no haste And I had put away My labor and my Leisure too, For His Civility-- We passed the School, where Children strove At Recess--in the Ring-- We passed the Fields of Gazing Grain-- We passed the Setting Sun-- Or rather--He passed Us-- The Dews drew quivering and chill-- For only Gossamer, my Gown-- My Tippet--only Tulle-- We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground-- The Roof was scarcely visible-- he Coraice--in the Ground-- Since then--’tis Centuries--and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses’Heads Were toward Eternity-- 因为我不能停下来等待死神 因为我不能停下来等待死神 他和善地停下来等我—— 那辆车只能容我们两个—— 还有不朽。 我们慢慢驱车——他不慌不忙 我也把我的劳与闲 统统丢掉一边, 为了他的礼让—— 我们走过校园,孩子们你推我搡, 在休息时间,在圆形广场—— 我们走过在田间凝眸的麦杆—— 我们走过落日旁—— 或毋宁说,他走过我们身旁 寒露降,身子冻得打颤—— 因为我的长衫落纱般—— 我的披肩如丝网—— 我们停步在一所房子前, 那似乎是隆起的土地一片 屋顶几乎看不见—— 屋檐在地里面—— 离那时已是几个世纪 过了还不到一天, 我首次猜测到,马头 在朝向永恒奔窜。 艾米丽狄更斯诗一首汉译(Because I could not stop for Death (712) (2012-01-25 10:27:56) 转载▼ 标签: 宋体 艾米丽·狄更斯 金浪 房子 薄纱 文化 分类: 英语诗歌中文翻译 Because I could not stop for Death (712) 因我无法为死神停留(712) Because I could not stop for Death – 因为我无法为死神停留-- He kindly stopped for me –  故而他好心为我停留-- The Carriage held but just Ourselves –  马车停住,但只有我们自己-- And Immortality. 和不朽在上边。 We slowly drove – He knew no haste 我们缓慢行进—他生性不知急赶 And I had put away 而我为了他的彬彬有礼起见 My labor and my leisure too, 已把自己的劳作与休闲 For His Civility – 存管。 We passed the School, where Children strove 我们途经学校,孩子们在休息期间 At Recess – in the Ring –  疯玩—绕圈转 We passed the Fields of Gazing Grain – 我们经过翻着金浪的谷田 We passed the Setting Sun – 我们经过西下的金銮。 Or rather – He passed us – 抑或是—他经过我们-- The Dews drew quivering and chill – 露珠因为一袭薄纱,我的外衣 For only Gossamer, my Gown – 我的披肩—仅仅一袭薄纱 My Tippet – only Tulle –  拽来寒气与抖颤。 We paused before a House that seemed 我们在一幢房子前做过暂短停留 A S welling of the Ground –  那房子看起来像一个凹陷在地下的S The Roof was scarcely visible – 房顶几乎看不见 The Cornice – in the Ground – 房子的上嵋—在地表下面。 Since then – 'tis Centuries – and yet 自那时起—几个世纪了—但却 Fee ls shorter than the Day 感觉比一天还短 I first surmised the Horses' Heads 我第一次怀疑那匹马的头 Were toward Eternity –  朝向永远。 by Emily Dickinson 艾米丽·狄更斯
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服