资源描述
最近在读英美文学。。。刚刚好有这个。。。建议你去买一本英美文学选读。。。。
Because I could not stop for Death--
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my Leisure too,
For His Civility--
We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--
Or rather--He passed Us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
he Coraice--in the Ground--
Since then--’tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’Heads
Were toward Eternity--
因为我不能停下来等待死神
因为我不能停下来等待死神
他和善地停下来等我——
那辆车只能容我们两个——
还有不朽。
我们慢慢驱车——他不慌不忙
我也把我的劳与闲
统统丢掉一边,
为了他的礼让——
我们走过校园,孩子们你推我搡,
在休息时间,在圆形广场——
我们走过在田间凝眸的麦杆——
我们走过落日旁——
或毋宁说,他走过我们身旁
寒露降,身子冻得打颤——
因为我的长衫落纱般——
我的披肩如丝网——
我们停步在一所房子前,
那似乎是隆起的土地一片
屋顶几乎看不见——
屋檐在地里面——
离那时已是几个世纪
过了还不到一天,
我首次猜测到,马头
在朝向永恒奔窜。
艾米丽狄更斯诗一首汉译(Because I could not stop for Death (712)
(2012-01-25 10:27:56)
转载▼
标签:
宋体
艾米丽·狄更斯
金浪
房子
薄纱
文化
分类: 英语诗歌中文翻译
Because I could not stop for Death (712) 因我无法为死神停留(712)
Because I could not stop for Death – 因为我无法为死神停留--
He kindly stopped for me – 故而他好心为我停留--
The Carriage held but just Ourselves – 马车停住,但只有我们自己--
And Immortality. 和不朽在上边。
We slowly drove – He knew no haste 我们缓慢行进—他生性不知急赶
And I had put away 而我为了他的彬彬有礼起见
My labor and my leisure too, 已把自己的劳作与休闲
For His Civility – 存管。
We passed the School, where Children strove 我们途经学校,孩子们在休息期间
At Recess – in the Ring – 疯玩—绕圈转
We passed the Fields of Gazing Grain – 我们经过翻着金浪的谷田
We passed the Setting Sun – 我们经过西下的金銮。
Or rather – He passed us – 抑或是—他经过我们--
The Dews drew quivering and chill – 露珠因为一袭薄纱,我的外衣
For only Gossamer, my Gown – 我的披肩—仅仅一袭薄纱
My Tippet – only Tulle – 拽来寒气与抖颤。
We paused before a House that seemed 我们在一幢房子前做过暂短停留
A S welling of the Ground – 那房子看起来像一个凹陷在地下的S
The Roof was scarcely visible – 房顶几乎看不见
The Cornice – in the Ground – 房子的上嵋—在地表下面。
Since then – 'tis Centuries – and yet 自那时起—几个世纪了—但却
Fee ls shorter than the Day 感觉比一天还短
I first surmised the Horses' Heads 我第一次怀疑那匹马的头
Were toward Eternity – 朝向永远。
by Emily Dickinson 艾米丽·狄更斯
展开阅读全文