ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:41KB ,
资源ID:7680008      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7680008.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(最近在读英美文学.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

最近在读英美文学.doc

1、最近在读英美文学。。。刚刚好有这个。。。建议你去买一本英美文学选读。。。。 Because I could not stop for Death-- Emily Dickinson Because I could not stop for Death-- He kindly stopped for me-- The Carriage held but just Ourselves- And Immortality. We slowly drove--He knew no haste And I

2、 had put away My labor and my Leisure too, For His Civility-- We passed the School, where Children strove At Recess--in the Ring-- We passed the Fields of Gazing Grain-- We passed the Setting Sun-- Or rather--He passed Us-- The Dews drew quivering and chill-- For only Gossamer, my Gown-

3、 My Tippet--only Tulle-- We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground-- The Roof was scarcely visible-- he Coraice--in the Ground-- Since then--’tis Centuries--and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses’Heads Were toward Eternity-- 因为我不能停下来等待死神

4、 因为我不能停下来等待死神 他和善地停下来等我—— 那辆车只能容我们两个—— 还有不朽。 我们慢慢驱车——他不慌不忙 我也把我的劳与闲 统统丢掉一边, 为了他的礼让—— 我们走过校园,孩子们你推我搡, 在休息时间,在圆形广场—— 我们走过在田间凝眸的麦杆—— 我们走过落日旁—— 或毋宁说,他走过我们身旁 寒露降,身子冻得打颤—— 因为我的长衫落纱般—— 我的披肩如丝网—— 我们停步在一所房子前, 那似乎是隆起的土地一片 屋顶几乎看不见—— 屋檐在地里面—— 离那时已是几个世纪 过了还不到一天, 我首次猜测到,马头 在朝向永恒奔

5、窜。 艾米丽狄更斯诗一首汉译(Because I could not stop for Death (712) (2012-01-25 10:27:56) 转载▼ 标签: 宋体 艾米丽·狄更斯 金浪 房子 薄纱 文化 分类: 英语诗歌中文翻译 Because I could not stop for Death (712) 因我无法为死神停留(712) Because I could not stop for Death – 因为我无法为死神停留-- He kindly stopped for me –  故而他好心为我停留-- The

6、Carriage held but just Ourselves –  马车停住,但只有我们自己-- And Immortality. 和不朽在上边。 We slowly drove – He knew no haste 我们缓慢行进—他生性不知急赶 And I had put away 而我为了他的彬彬有礼起见 My labor and my leisure too, 已把自己的劳作与休闲 For His Civility – 存管。 We passed the School, w

7、here Children strove 我们途经学校,孩子们在休息期间 At Recess – in the Ring –  疯玩—绕圈转 We passed the Fields of Gazing Grain – 我们经过翻着金浪的谷田 We passed the Setting Sun – 我们经过西下的金銮。 Or rather – He passed us – 抑或是—他经过我们-- The Dews drew quivering and chill – 露珠因为一袭薄纱,我的外衣 For only Gossam

8、er, my Gown – 我的披肩—仅仅一袭薄纱 My Tippet – only Tulle –  拽来寒气与抖颤。 We paused before a House that seemed 我们在一幢房子前做过暂短停留 A S welling of the Ground –  那房子看起来像一个凹陷在地下的S The Roof was scarcely visible – 房顶几乎看不见 The Cornice – in the Ground – 房子的上嵋—在地表下面。 Since then – 'tis Centuries – and yet 自那时起—几个世纪了—但却 Fee ls shorter than the Day 感觉比一天还短 I first surmised the Horses' Heads 我第一次怀疑那匹马的头 Were toward Eternity –  朝向永远。 by Emily Dickinson 艾米丽·狄更斯

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服