收藏 分销(赏)

MZ∕T 125-2019 外语地名汉字译写导则 孟加拉语.pdf

上传人:zhou****ping 文档编号:76774 上传时间:2022-05-30 格式:PDF 页数:16 大小:718.98KB
下载 相关 举报
MZ∕T 125-2019 外语地名汉字译写导则 孟加拉语.pdf_第1页
第1页 / 共16页
MZ∕T 125-2019 外语地名汉字译写导则 孟加拉语.pdf_第2页
第2页 / 共16页
MZ∕T 125-2019 外语地名汉字译写导则 孟加拉语.pdf_第3页
第3页 / 共16页
MZ∕T 125-2019 外语地名汉字译写导则 孟加拉语.pdf_第4页
第4页 / 共16页
MZ∕T 125-2019 外语地名汉字译写导则 孟加拉语.pdf_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、ICS 01.040.03A 01MZ中 华 人 民 共 和 国 民 政 行 业 标 准MZ/T 1252019外语地名汉字译写导则 孟加拉语Transformation guidelines of geographical namesfrom foreign languages into Chinese: Bengalese2019-04-30 发布2019-04-30 实施中华人民共和国民政部发 布MZ/T 1252019I目次前言.II1范围.12规范性引用文件.13术语和定义.14总则.25细则.5附录 A(规范性附录)孟加拉语地名中常用固定词尾音译表.8附录 B(规范性附录)孟加拉语

2、地名中常用人名译写表.9附录 C(规范性附录)孟加拉语地名中常用修饰词表.10附录 D(规范性附录)孟加拉语地名中常用词汇及通名表.11附录 E(资料性附录)孟加拉文字母与罗马字母转写对照表.13MZ/T 1252019II前言本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出。本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)归口。本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队。本标准主要起草人:陈昕、黄云翔、叶倩源、符浩军、杨帆、刘保生、李晓、王旭、向竹君、宋华标。MZ/T 12520191外语地名汉字译写导则 孟加拉语1范围本导则规定了孟加拉语地名汉字译写的规则。本导则适用于以汉字译写孟

3、加拉语地名。2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。 凡是注日期的引用文件, 仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语3术语和定义GB/T 17693.1-2008 确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了 GB/T17693.1-2008 中的某些术语和定义。3.1地名 geographical names人们对各个地理实体赋予的专有名称。GB/T 17693.1-2008,定义2.13.2地名专名 specific terms地名中用来区分各个

4、地理实体的词。GB/T 17693.1-2008,定义2.23.3地名通名 generic terms地名中用来区分地理实体类别的词。GB/T 17693.1-2008,定义2.33.4专名化的通名 generic terms used as specific terms转化为专名组成部分的自然地理名称。GB/T 17693.1-2008,定义2.43.5MZ/T 12520192地名的汉字译写 transformation of geographical names from foreign languages into Chinese用汉字书写其他语言的地名。GB/T 17693.1-20

5、08,定义2.54总则4.1地名专名应音译。4.2地名通名应意译。4.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较高的地名仍旧沿用。4.4地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。4.5译写孟加拉语地名使用的汉字以孟加拉语汉语音译表为准(见表 1)。MZ/T 12520193辅音罗马母罗元马字汉母转写?bpbhphd dt tdh dhth thkgghkhchjchhjhfhlmnrrhrss(sh)vyzbpbhphd/dt/tdh/dhth/thkgghkhchjchhjhfhlmniorrhrsvyz布

6、普德特格克杰奇夫(弗)赫尔姆恩恩杰尔斯什乌伊兹?a o o奥博波多托戈科焦乔福霍洛莫诺恩焦罗索绍沃约佐?a阿巴帕达塔加卡贾恰法哈拉马(玛)纳(娜)恩贾拉萨沙瓦亚扎?i ee yi i伊比皮迪/蒂提吉奇吉奇菲希利米尼(妮)恩吉里(丽)西(锡)希维济?u /oou u乌布普杜图古库久丘富胡卢穆努恩久鲁苏舒武尤祖?ee埃贝佩代(黛)泰盖凯杰切费黑莱梅内恩杰雷塞谢韦耶泽?oioi奥伊博伊波伊多伊托伊戈伊科伊焦伊乔伊福伊霍伊洛伊莫伊诺伊恩焦伊罗伊索伊绍伊沃伊约伊佐伊?au aw aoou owau ou奥包保道陶高考焦乔福豪劳毛瑙恩焦劳绍绍沃尧藻?riri里德里?an onon n翁邦蓬东(栋)通贡孔琼

7、琼丰洪隆蒙农恩琼龙松雄翁永宗?nan安班潘丹坦甘坎坚钱凡汉兰曼南(楠)恩坚兰桑尚万扬赞?enen恩本彭登滕根肯金琴芬亨伦门嫩恩金伦森申文延曾?in n ynin in因宾平丁廷金金均钦芬欣林明宁恩金林辛欣温津?un nun un温本蓬敦通贡昆准春丰洪伦蒙嫩恩均伦孙顺文云尊表 1 孟加拉语汉语音译表音字标音字转写标音MZ/T 12520194?nga+昂格邦格庞格当格唐格冈格康格姜格强格方格杭格朗格芒格南格恩姜格朗格桑格尚格旺格扬格藏格?ing yngi+英格宾格平格丁格廷格京格京格京格青格芬格兴格灵格明格宁格恩京格灵格辛格兴格温格京格?ang ung aongaung oungawngu+o+

8、翁格邦格蓬格东格通格贡格孔格琼格琼格丰格洪格隆格蒙格农格恩琼格龙格松格雄格翁格永格宗格?enge+恩格本格彭格登格滕格根格肯格京格琴格芬格亨格伦格门格嫩格恩京格伦格森格申格文格延格曾格?yaya亚比亚皮亚迪亚蒂亚吉亚基亚贾恰菲亚希亚利亚米亚尼亚恩贾里亚夏夏维亚济亚注 1:汉字读音以普通话读音为准。注 2:汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的通用规范汉字为准。注 3:辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表 1 中的元音零行汉字译写;辅音单独发音时,用表 1 中的辅音零行汉字译写。注 4:汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。“东”

9、“南”“西”出现在地名开头时,用“栋”“楠”“锡”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。注 5:“娅”“玛”“娜”“莉”“丽”等汉字用于以女性人名命名的地名。注 6:“弗”用于译名的词首;“夫”用于译名的词中和词尾。注 7:元音字母 (s)通常发(什)偶尔发s(斯),在无发音根据情况下,按“斯”行译写。注 8:?(m)在?(b)或?(p)前按?(n)处理。注 9:?(h)在字尾不译。注 10:?()、?(a)在无发音根据时,均按?()(阿)行处理。MZ/T 125201955细则5.1地名专名的汉字译写5.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。5.1.2词首、词尾及元音后的?(a)均按?

10、()处理。5.1.3表 1 以外的双元音(?(ia)、?(i)除外)分开译写。5.1.4双元音(?(au)、?(ao)、?(ou)?(ow)除外)后为?(n)时,前一个元音与前面音节相拼,后一个元音与?(n)相拼。5.1.5表 1 中?(kh)、?(gh)、?(ch)、?(jh)、?(th)、?(dh)、?(ph)、?(bh)、?(sh)不拆分译写(?(gh)前为?(n)时除外)。5.1.6两个并列相同的辅音字母,按一个字母译写(nn 除外)。5.1.7?(m)在?(s)、?(t)、?(d)、?(sh)后不译,?(s)、?(t)、?(d)、?(sh)与其后元音相拼。5.1.8关于?(v)的译写

11、a)在词首音节中,?(v)前为辅音,后为元音(?()除外)时,?(v)不译。b)在词中或词尾,?(v)前为辅音?(d)、?(t)、?(b)、?(ch)、?(dh)、?(j)、?(s)、?(sh)、?(m)、?(n)后为元音(?()除外)时,?(v)不译。c)?(v)前为元音,后为辅音时,?(v)按 u 译,若其前后均为元音时,则?(v)按?(v)译。d)?(v)在辅音后,?(v)须双拼,前拼时?(v)变为(o)。5.1.9关于?(y)的译写a)当?(y)前为辅音,后是元音时,?(y)不译。b)?(ay)前后均为辅音时,?(y)单独译为?(e)音。5.1.10关于?(ng)的译写a)?(ng)在

12、词首或在辅音后,且其后为元音时,?(ng)按?(g)处理,且与其后的元音相拼。b)?(ng)在两个元音之间时,?(g)要双拼,?(ng)划归前面的元音相拼,?(g)与后面元音相拼。5.1.11ia,i均译为“亚”。ia,i若在辅音或元音?(a)、?()后,?(i)应双拼;若 ia,i后为?(n)或?(ng)时,?(i)应双拼,后拼?(i)按?(y)处理。5.1.12oa、o、ua、u若其前为辅音或元音?(a)、?()、?(i)、(o)、?(u)时,(o)、?(u)应双拼(oa、o在?(i)后除外),后拼时均按?(v)处理;若其后为?(n)、?(ng)时,(o)、?(u)也应双拼,后拼时均按?(

13、v)处理,前拼时(o)按?(u)译。5.1.13居民点的地名有固定词尾时,固定词尾按照规定的音译词译出(见附录 A)。5.1.14?(nh)、?(wh)、?(mh)在字首时,?(h)不译。5.1.15连接词-i-前为辅音时,?(i)按?(e)译,并与辅音相拼,如前为元音,则单独译为?(e)(埃)。5.1.16连接词-ul-前为辅音时, 与辅音相拼;前为元音时, 译为“乌尔”; 其后接字母为?(d)、?(dh)、?(th)、?(t)、?(j)、?(jh)、?(ch)、?(chh)、?(z)、?(s)、?(l)、?(r)、?(rh)、?(n)、?(sh)时,?(l)不译。5.1.17专名为单音节地

14、名时,根据地理特征,采用专名加通名的方式译写。5.1.18以人名命名的专名,按规定人名译写表译写(见附录 B)。5.1.19专名中的修饰词(如表示方位,大小,新旧等)意译(见附录 C)。5.1.20地名专名的汉字译写示例见表2。MZ/T 12520196表 2 地名专名译写示例表序号孟加拉语罗马字母转写汉语5.1.1?Path博塔?Chp-don查帕东5.1.2?Alwkhw阿拉瓦卡瓦?拉?Ruheyan鲁黑尼亚5.1.3?Boitona包伊德纳?Khalea科莱亚?Khirpr卡伊尔巴拉5.1.4?拉?Lmdieng拉姆迪延格?Znzwn坚贾翁5.1.5?Puthl布特拉?Maranghon

15、a莫龙格霍纳5.1.6?Paschim博吉姆?Uttar乌多尔?Sannur松努尔5.1.7?.1?Lakshipur洛吉布尔?Basmint博斯明德5.1.8a?Swarupkti索鲁布加蒂b?1?Ishwaripur伊绍里布尔c?Bhobhath帕乌波特?Thibh提普d?Atwri阿多瓦里5.1.9a?Klyang格朗格b?1Maynmati莫埃纳莫蒂5.1.10a?Ngari诺戈里?Tyngngor丁格戈尔b?Srimangl斯里蒙格加尔5.1.11?Khiyarpr基亚尔巴拉?Jaingibri贾扬格伊巴里5.1.12?Saoil绍瓦伊尓?Kon戈安5.1.13?Swaruppur索

16、鲁布尔?Lkshm拉格沙姆5.1.14?1?Nhila尼拉5.1.15?Pup-i-dhul布贝伊图尔?Ch-i-b乔伊巴5.1.16?Bhow-ul-hao保武乌尔豪?Mai-ul-shao玛伊乌尔绍5.1.17?Min明村5.1.18?Ahmd艾哈迈德MZ/T 12520197表 2(续)序号孟加拉语罗马字母转写汉语5.1.19? ?Mirbaki (uttar)米尔巴吉(北)?Dehdai (bara)德赫代(大)? ?Malangan (nayan)马兰甘(新)5.2地名通名的汉字译写5.2.1通名一般意译(见附录 D)。通名为河、湖、海、沼泽、渠、山、山口时通常音译加意译。5.2.2

17、当通名为一词多义时,汉字译写时应当视通名所指的地理实体类别译写。5.2.3地名通名的汉字译写示例见表3。表 3 地名通名译写示例表序号孟加拉语罗马字母转写汉语5.2.1?Kshu Chr卡舒洲?Patha Chr博塔焦拉河5.2.2?1Nad Nad诺迪河?1Nad Nad诺迪渠MZ/T 12520198AA附录A(规范性附录)孟加拉语地名中常用固定词尾音译表表A.1孟加拉语地名中常用固定词尾音译表孟加拉语罗马字母转写音译?bd阿巴德?bgh巴克?bri, bari巴里?bzr巴扎尔?car焦尓(小岛)?gng冈(河)?gon冈?gwn冈?ght卡德?gong冈?ht哈德?hta哈达?hti哈

18、迪?khli卡利?khra卡拉?khri卡里(水渠)?nagar诺戈尔(城市)?nhgal诺戈尔?pra巴拉(小地方)?shm沙姆MZ/T 12520199BB附录B(规范性附录)孟加拉语地名中常用人名译写表表B.1孟加拉语地名中常用人名译写表孟加拉语罗马字母转写汉语? ? ?Abdul, Abdur阿卜杜勒?勒?Abdullh阿卜杜拉?Abdus阿卜杜斯?Ahmd艾哈迈德?Ayub阿优布?Bhdur巴哈杜尔?Hsn哈桑?拉?Husain, Hussain侯赛因?Ibrhim易卜拉欣?Islm伊斯兰?Ismil伊斯梅尔?Khn汗?Mhmmd穆罕默德?Mhmood, Mhmud马哈茂德?Mohm

19、mad穆罕默德?Muhammad穆罕默德?Muhmmd穆罕默德?Osmn奥斯曼?Rhmn拉赫曼?Rahmn拉赫曼?Sid赛义德?Shh沙阿?Singh辛格?Soiyod赛义德?Sulimn苏莱曼?Sultn苏丹?Usmn奥斯曼?Yusuf优素福MZ/T 125201910CC附录C(规范性附录)孟加拉语地名中常用修饰词表表 C.1 孟加拉语地名中常用修饰词表孟加拉语罗马字母转写意译?purb东?poshchim西?paschim西?.dakshin南?.dakhin南?uttar北?madhym中?bara大?chata小?nayan新?purtan旧MZ/T 125201911DD附录D(规

20、范性附录)孟加拉语地名中常用词汇及通名表表 D.1 孟加拉语地名中常用词汇及通名表孟加拉语罗马字母转写意译?bd住所?acal山?anp沼泽?pg河?bri房子、家?basti贫民窟?bzr市场?bil沼泽? ? ? ?buddhist temple/ math寺庙? ? ? ?buddhist, kyang/ math佛寺?car沙洲?cak村庄?darg圣人的墓地?dhardhar山?1?dghi湖?gn村?ght渡口、码头?ghti军港?giri山?gongga河?grm乡村?ht集市?hrad湖?jal水?jal沼泽? ?jalbhmi沼泽?jaldhip海?jaldhipti海?ja

21、lsoy湖?jaldhal海?jaldhi海?jalnidhi海? ? ?jhm耕地?mahsamudr海?milik村?mukh口、河口MZ/T 125201912表 D.1(续)孟加拉语罗马字母转写意译?nad河?1nad河?nag山?nagar城镇?phr山?pni水?pra住区、镇、村?pay水?pur住区、镇、村?sgar海?salil水?samudr海?拉?sarobar湖?1sars湖?1shoiblin河?shoil山?tamb墓?uddhi海?ziyrat圣地(祈祷的地方)MZ/T 125201913附录E(资料性附录)孟加拉文字母与罗马字母转写对照表表 E.1 孟加拉文字母与罗马字母转写对照表字母类别孟加拉文字母罗马字母孟加拉文字母罗马字母元音?aiu?rieoioou辅音?kkhgghncchjjhtthddhntthddhn?pphbbhmy(j)rlvsshrrhytmh_

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 小学英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服