收藏 分销(赏)

MZ∕T 129-2019 外语地名汉字译写导则 马来语.pdf

上传人:wang****ing 文档编号:76594 上传时间:2022-05-30 格式:PDF 页数:15 大小:653.60KB
下载 相关 举报
MZ∕T 129-2019 外语地名汉字译写导则 马来语.pdf_第1页
第1页 / 共15页
MZ∕T 129-2019 外语地名汉字译写导则 马来语.pdf_第2页
第2页 / 共15页
MZ∕T 129-2019 外语地名汉字译写导则 马来语.pdf_第3页
第3页 / 共15页
MZ∕T 129-2019 外语地名汉字译写导则 马来语.pdf_第4页
第4页 / 共15页
MZ∕T 129-2019 外语地名汉字译写导则 马来语.pdf_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

1、ICS 01.040.03A 01MZ中 华 人 民 共 和 国 民 政 行 业 标 准MZ/T 1292019外语地名汉字译写导则 马来语Transformation guidelines of geographical namesfrom foreign languages into Chinese: Malaysian2019-04-30 发布2019-04-30 实施中华人民共和国民政部发 布MZ/T 1292019I目次前言.II1范围.12规范性引用文件.13术语和定义.14总则.25细则.4附录 A(规范性附录)马来语地名中常用词汇音译表.6附录 B(规范性附录)马来语地名中常用

2、修饰词表. 7附录 C(规范性附录)马来语地名中常用词汇及通名表.8附录 D(规范性附录)马来语地名中常用通名缩写表.11MZ/T 1292019II前言本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出。本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)归口。本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队。本标准主要起草人:黄云翔、刘勇、符浩军、杨帆、刘保生、王慧中、李一博、陈昕、李晓、王旭、向竹君、宋华标。MZ/T 12920191外语地名汉字译写导则 马来语1范围本导则规定了马来语地名汉字译写的规则。本导则适用于以汉字译写马来语地名。2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。

3、 凡是注日期的引用文件, 仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语3术语和定义GB/T 17693.1-2008 确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了 GB/T17693.1-2008 中的某些术语和定义。3.1地名 geographical names人们对各个地理实体赋予的专有名称。GB/T 17693.1-2008,定义2.13.2地名专名 specific terms地名中用来区分各个地理实体的词。GB/T 17693.1-2008,定义2.23.3

4、地名通名 generic terms地名中用来区分地理实体类别的词。GB/T 17693.1-2008,定义2.33.4专名化的通名 generic terms used as specific terms转化为专名组成部分的自然地理名称。GB/T 17693.1-2008,定义2.43.5MZ/T 12920192地名的汉字译写 transformation of geographical names from foreign languages into Chinese用汉字书写其他语言的地名。GB/T 17693.1-2008,定义2.54总则4.1地名专名应音译。4.2地名通名应意译。

5、4.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较高的地名仍旧沿用。4.4地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。4.5译写马来语地名使用的汉字以马来语汉语音译表为准(见表 1)。MZ/T 12920193表 1 马来语汉语音译表bc(ch)d(dh)fgghhkhhwhujkkwkulmnngnypphrs(th)sy(sh)t(th)wyzbtsdfhhwkkwlmnprstwjz布芝德夫(弗)格赫胡季克库尔姆恩额尼普尔斯希特夫(弗)伊兹aa阿巴扎达法加哈华贾卡夸拉马(玛)纳(娜)雅尼亚帕拉萨(莎)夏塔瓦亚

6、扎aiai艾拜斋代(黛)法伊盖海(亥)怀贾伊凯夸伊莱迈奈艾尼艾派赖赛夏伊泰瓦伊耶宰am anam an安班赞丹凡甘汉环詹坎宽兰曼南(楠)岸年潘兰桑尚坦万扬赞anga昂邦章当方冈杭黄姜康匡朗芒南(楠)敖尼昂庞朗桑尚唐旺扬藏ao auao奥包召道福高豪焦考劳毛瑙昂尼奥保劳绍肖陶沃尧藻e/eie ei埃贝杰代(黛)费盖海(亥)惠杰凯奎莱梅内额涅佩雷塞谢泰韦耶泽e (eu)厄伯泽德弗格赫霍哲克阔勒默讷额尼厄珀勒瑟舍特沃耶泽em en engm n em ene恩本曾登芬根亨坚肯昆伦门嫩恩尼恩彭伦森申滕文延曾ii伊比芝迪菲吉希惠吉基奎利(莉)米尼(妮)宜尼(妮)皮里(丽)西(锡)希蒂维伊济im inim

7、 in因宾金丁芬金欣金金昆林(琳)明宁迎宁平林(琳)辛欣廷温因津ingi英宾京丁芬京兴京京昆灵明宁迎宁平灵辛兴廷温英京oo奥博佐多福戈霍霍焦科阔洛莫诺鄂尼奥波罗索肖托沃约佐u (oo)u乌布朱杜富古胡胡朱库库卢穆努伍纽普鲁苏舒图武尤祖um unum un温本尊敦丰贡洪均昆昆伦蒙嫩温尼温蓬伦孙顺通文云尊om on ong ungom on u翁邦宗东(栋)丰贡洪洪琼孔孔隆蒙农翁尼翁蓬龙松雄通翁永宗标标音音音音辅元汉字MZ/T 12920194注 1:汉字读音以普通话读音为准。注 2:汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的通用规范汉字为准。注 3:辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼

8、读的音译汉字。元音自成音节时,用元音零行汉字译写。注 4: ()里的辅音字母为 1972 年 8 月 16 日马来西亚政府公布新拼写法案以前的拼写法。注 5: “亥”用于地名结尾; “栋” “楠” “锡”用于地名开头; “娅” “玛” “娜” “莉” “丽”等用于女性名字; “弗”用于译名字首。注 6:本表包括部分外来语音节。MZ/T 129201955细则5.1地名专名的汉字译写5.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。5.1.2h,p,b,t,d,k 在闭音节结尾时一般不译写。5.1.3专名为单音节时,根据地理特征,采用专名加通名的方式译写。5.1.4居民点是由通名在前、专名在后的复合词构

9、成的情况下,不论其拼写形式是连写还是分写,通名一般音译。5.1.5除表 1 中所列的元音及元音组外,凡两个或两个以上元音并列时都分开译写。5.1.6ia 与辅音相拼按 i 行汉字加“亚”译写。若 a 与后面的字母可以构成音节,i 归入前面的音节,a 与后面的字母拼写。5.1.7居民点地名中的部分常用词汇按固定译法译出(见附录 A)。5.1.8地名中出现两个相同的辅音,按一个音译。5.1.9辅音 ng 在词首以外的其他音节中与元音相拼时, ng 划归前面的音节, ng 后面的元音单独译写。5.1.10专名中的修饰词(如表示方位、大小、新旧等)意译(见附录 B)。5.1.11以数词或日期命名的地名

10、意译。5.1.12对于在马来西亚的称谓与我国称谓不同的同一地理实体名称, 应以我国官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名称谓为准。5.1.13地名专名的汉字译写示例见表 2。表 2 地名专名译写示例表序号马来语汉语5.1.1Gunong Ulu Kali乌鲁卡利山Bukit Bian比安山Batu Pembunoh巴都彭布诺5.1.2Badoh巴多Ayer Molek亚逸莫勒Dulit杜利Batu Gugup巴都古古5.1.3Bi比河Ba巴村5.1.4Kampong Kelola甘榜克洛拉Kampongkelola甘榜克洛拉5.1.5Sungai Beai比艾河Ku

11、ala Keau瓜拉克奥5.1.6Niah尼亚Diau迪奥5.1.7Sungai Balang双溪巴兰Bukit Badong武吉巴冬MZ/T 12920196表 2(续)序号马来语汉语5.1.8Bagan Lalang峇眼拉浪Banjaran Witi维蒂山5.1.9Sungai Cengal曾阿尔河Bukit Berangin伯朗因山5.1.10Sungai Batu Besar大巴都河Sungai Condong Kecil小宗东河Malaysia Barat西马来西亚Pengkalan Baharu新旁加兰(日落沙)5.1.11Bukit BatuTiga三条石山5.2地名通名的汉字译

12、写5.2.1通名一般意译(见附录 C),缩写按对应全称译写(见附录 D)。5.2.2当通名为一词多义时,汉字译写时应当视通名所指的地理实体类别译写。5.2.3地名通名的汉字译写示例见表3。表 3 地名通名译写示例表序号马来语汉语5.2.1BukitAbal阿巴尔山Sungai Alai阿莱河Sg. Alai阿莱河5.2.2Kuala Perak霹雳河口Kuala Kedah吉打港MZ/T 12920197附录A(规范性附录)马来语地名中常用词汇音译表表A.1马来语地名中常用词汇音译表马来语音译马来语音译ali阿里johor柔佛alor亚罗kampong, kampung甘榜ayer, air亚

13、逸kota哥打batang巴当kuala瓜拉batu巴都long隆benta文打padang巴当beruas木威pasir巴西bukit武吉parit巴力chegar, cegar织加perak霹雳cher, cer泽尔sungai双溪chondong, condong宗东MZ/T 12920198附录B(规范性附录)马来语地名中常用修饰词表表B.1马来语地名中常用修饰词表修饰词意译修饰词意译agong, besar, gadang大tenggara东南kecil, kechil小timur laut东北timur东baru, baharu新barat西lama旧selatan南hulu上(特

14、指河流的上游)utara北hilir下(特指河流的下游)barat daya西南atas上barat laut西北bawah下MZ/T 12920199附录C(规范性附录)马来语地名中常用词汇及通名表表C.1马来语地名中常用词汇及通名表马来语意译音译马来语意译音译agong大阿贡bunga花本加air河亚逸busong浅滩布松alor河、渠、潟湖亚罗chabang, cabang河扎邦ampang坝暗邦changkat, cangkat山章卡特anak air河亚纳亚逸charok, carok河扎罗克anak sungai河亚纳双溪charuk, caruk河扎鲁克anggi湖昂及chega

15、r, cegar急流泽加尔apad山阿帕cherok, cerok谷、沟泽洛克apo山阿波cherong, cerong源泉泽龙arur河、支流阿鲁尔daerah县、区、地区达厄拉aur河、支流奥尔danau湖、湿地达瑙ayer河、水亚逸dataran平原达塔兰bagan码头巴甘dataran tinggi高原达塔兰廷吉bahagian省巴哈吉安delapan八德拉潘baharu新巴哈鲁dolok山多洛克bahru新巴鲁dua二、两都阿bandar港、湾、码头、城市班代尔dungun银叶树栋温bang河邦emas金埃马斯banjaran山、山脉班贾兰empang坝恩庞batang河、支流、海峡

16、巴唐empat四安帕特batu岩、礁、山、峰、岛、石巴都enam六埃南bek区贝克gadang大加当bekasan遗迹贝克桑gajah象加贾belukar灌木林伯卢卡尔gedung大厦格东benban竹叶蕉本班genting山口根廷bendang湿地本当giam急流吉安bengdong坝、堤本东gua洞古阿bengkok弯曲比翁gunong, gunung山、山脉、峰古农berangan栗树伯朗安gunung api火山古农阿皮beruga星伯鲁加gurun沙漠古伦beting浅滩、礁伯沙hitam黑希坦bintang星宾唐hutan baroh湿地胡坦巴罗biru青、蓝比鲁Istana宫伊斯

17、塔纳buluh竹布洛Jalan道路贾兰MZ/T 129201910表 C.1(续)马来语意译音译马来语意译音译jenut盐碱地哲努特merabang河梅拉邦jeram急流哲兰merah红梅拉kali河、运河、海峡卡利muara河口、海峡麻拉kambing羊、山羊坎宾munggu山蒙古kampong村甘榜musang果狸穆桑kampung村甘榜nanga河口、河楠加kangkar村康玛negeri州、国内格里karang礁、浅滩卡朗olak急流奥拉克kebun种植园、庄园克本padang平原、湿地、场地巴当kepulauan群岛克普劳安paluh池帕洛keramat圣地克拉马特pancur河潘佐

18、尔kerangan礁克朗安panggung坝庞贡kolam池科兰pangkalan码头庞卡兰kota城、镇哥打pangkalan基地庞卡兰kuala河、河口、海峡瓜拉pantai海滩、沙洲潘泰kukup沙洲库库普parit沟、渠、河、运河帕里特labohan锚地拉博汉pasir沙洲、海滩巴西labuan湾、港、海峡拉布安paya湿地帕亚ladang种植园拉当pegunungan山、山脉珀古农安laut海、洋劳特pemintas沟、支流珀明塔斯lautan海、洋劳丹perhentian站珀亨蒂安lembah湿地、河谷伦巴permatang沙丘、山脉珀马唐lembu牛伦布pisang香蕉皮桑lia

19、ng洞、孔、穴利昂pulau岛、礁、半岛普劳lima五利马pulau-pulau群岛普劳普劳limbang低地、洼地林邦punjung山彭琼loagan湖、潮河洛阿甘putih白、白色的普特loba河洛巴raan山拉安lok湾洛克rabung岭拉邦lombong矿隆邦rantau海岸、河岸兰陶long河口隆redang湿地雷当luagan湖卢阿甘reng岭伦lubok池、湿地、湾卢博克riam急流里安lumut苔藓卢穆特ruan山鲁安macan虎马赞satu一、一个萨图malang礁马朗selat海峡瑟拉matang丘马唐sembilan九森比兰MZ/T 129201911表 C.1(续)马来

20、语意译音译马来语意译音译shah王、国王沙telok湾、池、湖、海峡直落simpang河、岔路、站新邦terembu礁特伦布solok休养所索洛克terusan海峡、运河特鲁桑stesen站塞特森tiga三蒂加suak河、三角港苏阿克tinggi高丁宜sungai河、支流、海峡双溪tinteng岭、山廷滕tali air水沟塔利亚逸tokong礁、岛托孔taman公园、花园、庭院塔曼tujuh七图佐tanah急流奥拉克tukun礁图昆tanjung角、半岛丹戎ujung角乌琼tasik湖、池、湿地塔西克ulu河、支流、上乌鲁tebing悬崖、峭壁特宾ulu sungai河乌鲁松艾telaga湖特拉加wilayahpersekutuan联邦直辖区维拉亚佩尔塞库图安MZ/T 129201912附录D(规范性附录)马来语地名中常用通名缩写表D.1 马来语地名中常用通名缩写表缩写全称意译Bt.Bukit山G.Gunung山Kg.Kampong, Kampung村P.Pulau岛Peg.Pegunungan山,山脉Ra.Rabung岭Sg.Sungai河Tg.Tanjung角Tk.Tasik湖,湾W.P.Wilayah Persekutuan联邦直辖区_

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 小学英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服