收藏 分销(赏)

Lesson Eleven Typhoon.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7461443 上传时间:2025-01-05 格式:DOC 页数:5 大小:45KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
Lesson Eleven Typhoon.doc_第1页
第1页 / 共5页
Lesson Eleven Typhoon.doc_第2页
第2页 / 共5页


点击查看更多>>
资源描述
Lesson Eleven Typhoon Jukes was as ready a man as any half-dozen young mates that may be caught by casting a net upon the waters; and though he had been somewhat taken aback by the startling viciousness of the first squall, he had pulled himself together on the instant, had called out the hands, and had rushed them along to secure such openings about the deck as had not been already battened down earlier in the evening. Shouting in hid fresh, stentorian voice, “Jump, boys, and bear a hand!” he led in the work, telling himself all the while that he had “just expected this.” Jukes和其他6个船上大副中的任何一个一样都已经做好了准备(像撒网捕鱼时随意捞到的一个),尽管他有点被第一阵过来的暴风令人惊讶的邪恶吓了一跳,他立刻恢复镇定。 喊出水手们,催促他们关紧那些开着的夹板,那些夜晚早些时候没有封上的舱门,他朝气蓬勃,声音洪亮的喊到“快,伙计们,加把劲”他领着大伙一起干,一直告诉自己“这正如他所料”。 But at the same time he was growing aware that this was rather mote than he had expected. From the first stir of the air felt on his cheek, the gale seemed to take upon itself the accumulated impetus of an avalanche. Heavy sprays enveloped the Nan-Shan from stem to stern. And instantly, in the midst of her regular rolling, she began to jerk and plunge as thought she had gone mad with fright. 但是与此同时,他越来越清楚的认识到这相当多的超出了他的预期。自第一缕搅动的空气在他脸颊被感受到,大风似乎把山崩样被聚焦的力量放在它身上。深重的浪花自船头到船尾包围着“南山号”,立即,在船的左右摇摆中间,它开始颠簸并且头向下好像它因为害怕开始变得发疯起来。 Jukes thought, “This is no joke.” While he was exchanging explanatory yells with hid captain, a sudden lowering of the darkness came upon the night, falling before their vision like something palpable. It was as if the masked lights of the world had been turned down. Jukes was uncritically glad to have his captain at hand. It relieved him as thought that man had, by simply coming on deck, taken most of the gale’s weight upon his shoulders. Such is the prestige, the privilege, and the burden of command. Jukes想,“这可不是开玩笑”当他跟他的船长交换解释性的叫喊,突然沉下来的黑暗向黑夜袭来,跌落在他们的眼前像是可以摸得着,像世界上戴着面罩的灯被关小了一样。Jukes不加判断的高兴着,因为有他的船长在身边,这宽慰了他,好像这个男人,他只要跑到甲板上,就能把大风的大部分的重量压到他的肩膀。这就是指挥权带来的的威信、特权和负担。 Captain Mac Whirr could expect no relief of that sort form anyone on earth. Such is the loneliness of command. To be silent was natural to him, dark or shine. Jukes, at his elbow, made himself heard, yelling cheerily in the gusts. “We must have got the worst of it at once, sir.” A faint burst of lightning quivered all around, as if flashed into a cavern-into a black and secret chamber of the sea, with a floor of foaming crests. Mac Whirr船长不能期待从地球上的任何人那里获得宽慰,这就是指挥权的孤独。不管黑暗或明亮 对他来说他总是沉默寡言。Jukes就在他的手肘边,在阵风之间,他高兴的喊叫着,让他的喊叫被船长听见。“先生,我们将面临最具毁灭性的台风中心(马上要来了)” 一阵爆发的微弱闪电在周围到处颤抖,好像是闪电被照到了一个大山洞——照进一个黑的,秘密的海上大房子,泡沫横飞的浪峰是房子的地板。 It unveiled for a sinister, fluttering moment a ragged mass of clouds hanging low, the lurch of the long outlines of the ship, the black figures of men caught on the bridge, heads forwards, as if petrified in the act of butting. The darkness palpitated down upon all this, and then the real thing came at last. 邪恶的,颤抖的一瞬间,闪电(提示了)让我们看到了参差不齐的一堆低垂着的压得很低的云;突然倾斜的船的长长轮廓;被困在驾驶台上的人的黑色身影,头往前伸着,像在顶撞的人突然被石化的样子。黑暗抖动着压着这一切上,然后真正的考验终于到了。 It was something formidable and swift, like the sudden smashing oa a vial of wrath. It seemed to explode all round the ship with an overpowering concussion and a rush of great waters, as if an immense dam had been blown up to windward. In an instant the men lost touch of each other. This is the disintegrating power of a great wind: it isolates one from one’s kind. An earthquake, a landslip, an avalanche overtake a man incidentally, as it were-without passion. A furious gale attacks him like a personal enemy, tries to grasp his limbs, fastens upon his mind, seeks to rout his very spirit out of him. 可怕的、快速的真正的考验,就像是装满愤怒的瓶子突然打碎样。瓶子在船上的各个地方爆炸开来,伴随压倒一切的振动,还有很多的水狂冲着,好像是巨大的坝迎风被炸开。在一瞬间船上的上被冲散开,这就是大风的吹枯拉朽的瓦解一切的力量:风使一切被隔离。地震,山崩,雪崩不经意间抓住一个人,可以这么说――没有任何激情。狂怒的大风像个仇人样袭击人,努力去控制住他的四肢,盯住不放去进行攻击他的头脑,几乎要把他的灵魂从他的身体里驱逐出来。 Jukes was driven away from his commander. He fancied himself whirled a great distance through the air. Everything disappeared-even, for a moment, his power of thinking; but his hand had found one of the rail stanchions. His distress was by no means alleviated by an inclination to disbelieve the reality of this experience. Though young, he had seen some bad weather, and had never doubted his ability to imagine the worst; but this was so much beyond his powers of fancy that it appeared incompatible with the existence of any ship whatever. He would have been incredulous about himself in the same way, perhaps, had he not been so harassed by the necessity of exerting a wrestling effort against a force trying to tear hi, away from his hold. Moreover, the conviction of not being utterly destroyed returned to him through the sensations of being half drowned, bestially shaken , and partly choked. Jukes被从他的指挥员身边赶走,他想象他自己在空中旋转出很远的距离。一切都消失了――甚至,有一瞬间他的思维都消失了,但是他的手还抓住了横杆柱子。他的苦恼一点点也没有被他倾向于不相信这个经历的真实性而减轻。虽然他年轻,他见过很多坏天气,而且他从来没有怀疑过他把情况想象到最坏状态的能力,,但是面前的台风是如此大大超出他的想象,以至于这个台风好像和无论任何一只船的存在是不相容的。(任何一条船都不应该存在这样的台风)如果他不是被“付出做摔跤样的努力来抵抗台风把他从一个拥抱中拉开的力量”的必要性折磨,同样他本来也不会相信他自己的。不仅如此,通过强烈的感觉到半死不活,没有理性的哆嗦和一定程度上的窒息,还没有被彻底毁掉的坚定的信念回到了他身上。 It seemed to him he remained there precariously alone with the stanchion for a long, long time. The rain poured on him, flowed, drove in sheets. He breathed in gasps; and sometimes the water he swallowed was fresh and sometimes it was salt. For the most part he kept his eyes shut tight, as if suspecting his sight might be destroyed in the immense flurry of the elements. When he ventured to blink hastily, he derived some moral support from the green gleam of the starboard light shining feebly upon the flight of rain and spray. He was actually looking at it when its ray fell upon the uprearing sea which put it out. He saw the head of the wave topple over, adding the mite of its crash to the tremendous uproar raging around him, and almost at the same instant the stanchion was wrenched away from his embracing arms. After a crushing thump on his back, he found himself suddenly afloat and borne upwards. 在他看来,好像他一个人呆在那个非常危险的地方很长时间。雨倾倒在他身上,飞奔下来,他的呼吸要靠张大嘴喘气,有时他吞下的水是淡的有时是咸的。大部分时候他的眼睛是紧闭的,好像是在怀疑他的视力会在疾风骤雨中被毁掉样。当他冒险匆匆忙忙的眨下眼睛,从船上右舷的灯发出的微弱的绿光有气无力的照在飞驰下来的雨水和翻滚的浪头上,他获得些精神上的支持。他看着灯,看到升起的浪头打灭了灯光,浪头倒下去在他周围的巨大的喧嚣声加上那么一点碰撞。几乎就在同一时刻,柱子被从他拥抱着的双臂中扳开。在粉碎性重击声在他的背后响起后,他突然发现自己漂浮着被推着往上。 All at once, in a revolt of misery and despair, he formed the crazy resolution to get out of that. And he began to thresh about with his arms and legs. But as soon as he commenced his wretched struggles he discovered that he had become somehow mixed up with a face, an oilskin coat, somebody’ s boots. He clawed ferociously all these things in turn, lost them, found them again, lost them once more, and finally was himself caught in the firm clasp of a pair of stout arms. He returned the embrace closely round a thick solid body. He had found his captain. 突然由于悲惨和绝望他开始反抗,他产生了疯狂的决定要摆脱这状况,他开始用四肢猛力的拍打。但是就在他刚开始他的悲惨的挣扎,他就发现莫名其妙一会儿和油布外、一会儿是某个人的靴子混在一起。他的爪子野蛮地一会儿抓到这些东西,一会儿又丢了,又一次抓住,又一次丢掉,最后他自己被一双粗壮手臂紧紧拥抱住。他回报拥抱紧紧的围住粗壮结实的身体。他发现他的船长。 They tumbled over and over, tightening their bug. Suddenly the water let them down with a brutal bang; and, stranded against the side of the wheelhouse, out of breath and bruised, they were left to stagger up in the wind and hold on where they could. 他们在海浪里不断的翻滚,他们加紧拥抱。突然,海浪砰的一声把他们放下来,搁浅在操作台边上。他们气喘吁吁、皮肉擦伤,摇摇晃晃的站起来,在他们能够站住的地方坚持挺住。 Jukes came out of it rather horrified, as though he had escaped some unparalleled outrange directed at his feeling. It weakened his faith in himself. He started shouting aimlessly to the man he could feel near him in that fiendish blackness. “Is it you, sir? Is it you, sir?” till his temples seemed ready to burst. And he heard in answer a voice, as if crying far away, as if screaming to him fretfully from a very great distance, the one word ”Yes!” Other seas swept again over the bridge. Jukes 从海水里回到船上,相当惊恐,好像他逃避了某种以伤害他的感情为目标的无与伦比的侮辱。这件事削弱了他对自己的信心,他就开始漫无目标的在黑暗中他感觉到离他最近的人喊叫,“是你吗?先生,是你吗?先生”喊到他的太阳穴好像就要爆炸似的。他听到一个回音,仿佛是很远的叫喊,像是从很远地方传来的向他烦躁不安的尖叫。就一个字“是”。海浪又从驾驭台上扫过去。 The motion of the ship was extravagant. Her lurches had an appalling helplessness; she pitched as if taking a header into a void, and seemed to find a wall to hit every time. When she rolled she fell on her side headlong, and she would be righted back by such a demolishing blow that Jukes felt he reeling as a clubbed man reels before he collapses. The gale howled and scuffled about gigantically in the darkness, as thought the entire world were one black gully. At certain moments the air streamed against the ship as of sucked through a tunnel with a concentrated solid force of impact that seemed to lift her clean out of the water and keep he up for an instant with only a quiver running through her from end to end. And then she would begin her tumbling again as if dropped back into a boiling caldron. Jukes tried hard to compose his mind and judge things coolly. 船的动作过渡浪费,她的突然倾斜有一种骇人听闻的名字,她前后摇动仿佛跳进真空,又装上墙弹回。当她左右摇,船头朝前,侧面竖立,然后又纠正回去,带着毁灭性打击,以至于Jukes感觉到她的摇晃,像一个人被粗棒打了后摇摇晃晃。大风怒嚎着,在黑暗中非常剧烈的扭打浑战,好像整个世界是个黑的溪谷,有的时候台风汹涌的拍打着船,风像是从隧道里被吸去,带着如此集中的强大的冲击力,似乎能把船从水面完全举起,让它保持脱离水面,在一瞬间,从船头到船尾,船在空中颤抖。然后船又开始翻过来,好像被抛到一个沸腾的大锅里,Jukes努力使他的头脑平静,冷静的判断情况。 “She’s done for,” he said to himself with a surprising mental agitation, as though he had discovered an unexpected meaning in this thought. This was bound to happen. Nothing could be prevented now, and nothing could be remedied. The men on board did not count, and the ship could no last. This weather was too impossible. “她完了”他带着惊人的焦虑不安心理对自己说到,好像他在这样的想法中发现了某种没有预料到的意义,这件事情是注定要发生的。现在什么都无法阻止了,什么也无法被挽救。船上的人不重要,这个船也没办法继续下去,这样的天气实在是太不可能了。 Jukes felt an arm thrown heavily over his shoulders; and to this overture he responded with great intelligence by catching hold of his captain round the waist. Jukes感觉到一个手臂沉重的搭在他肩膀上,他主动的特别聪明的抱住船长的腰。 They stood clasped thus in the blind night, bracing each other against the wind, cheek to cheek and lip to ear, in the manner of two hulks lashed stem to stern together. 他们就站在那里拥抱在一起,在什么也看不见的夜里,相互支撑着抵挡这个巨大的台风,脸颊靠着脸颊,嘴唇靠着耳朵,就像两条被掏空的废船空壳从船头到尾捆在一起。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 应用文书 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服