收藏 分销(赏)

生态翻译学视阈下中国特色社会主义话语体系的对外建构.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:707503 上传时间:2024-02-18 格式:PDF 页数:4 大小:1.17MB
下载 相关 举报
生态翻译学视阈下中国特色社会主义话语体系的对外建构.pdf_第1页
第1页 / 共4页
生态翻译学视阈下中国特色社会主义话语体系的对外建构.pdf_第2页
第2页 / 共4页
生态翻译学视阈下中国特色社会主义话语体系的对外建构.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、22 00 22 33年年第第11 22期期 说语言 作者简介 宁金鑫,山西大学硕士研究生,研究方向:英语笔译;闫玉华,山西大学副教授,硕士研究生,研究方向:英美文化、翻译理论与实践、英语教学、中外教育比较。生态翻译学视阈下中国特色社会主义话语体系的对外建构 宁金鑫 闫玉华 摘摘 要要 中国特色社会主义话语体系是一套系统化、理论化了的话语群。将其翻译成英语有助于世界更好地了解中国的政治文化。然而,由于中国特色社会主义理论的严肃性以及中国与英语国家在历史、政治、经济和文化等方面存在较大的差异,我国在建构中国特色社会主义国际话语体系上仍有所欠缺。鉴于此,本文结合生态翻译学理论,从语言维、文化维和交

2、际维三个维度探讨英译中国特色社会主义话语体系的方法。关关键键词词 中国特色社会主义话语体系 生态翻译学 翻译方法 基基金金项项目目 国家语委科研基地中国外语战略研究中心的项目“疫情背景下 世界旅游组织 语言政策研究”(WY Z L 2 0 2 2 S X 0 0 0 9)。自1 9 4 9年中华人民共和国成立以来,特别是改革开放以后,中国发生了天翻地覆的变化,在国际事务中扮演着日益重要的角色,吸引了全世界的关注。如何向世界传递中国特色社会主义理论在中国发展过程中的关键作用,如何“讲好中国故事、传播好中国声音”的问题亟待解决,成为在互联网时代背景下需要着重研究的课题1。一、生态翻译学理论生态翻译

3、理论是国内知名学者胡庚申教授于2 0 0 1年提出的,后又于2 0 0 4年在 翻译适应选择论 中详细阐述了生态翻译的三维观:语言维方面,译者对语言维(即语言形式)的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的;文化维方面,译语要熟悉两种语言背后的不同文化系统,并在翻译过程中传递文化内涵;交际维方面,译者要确保原文中的交际意图在译文中得以体现2。总之,生态翻译学从本质上讲是构建一种生态语言,从而解决现实问题。这就需要我们根据源语的生态功能做出相应的顺应,实现功能上的对等。二、中国特色社会主义话语体系的翻译研究与影响译者的因素中国特色社会主义话语体系就是以马克思主义理论为指导,结合中国实际建立起

4、的一套富有中国特色的话语体系,涉及道路、理论、制度与文化这些层面。然而,“实际工作中,有些领域在逐渐地边缘化和标签化马克思主义,因此,马克思主义在一些学科、教材和论坛中 失语 失踪 和 失声”3。因此,要解决话语体系困难,就必须对中国特色社会主义理论话语进行深刻细致的研究与概括。以下就中国特色社会主义话语的内涵与特点、翻译研究现状和影响译者的因素一一进行叙述。(一)中国特色社会主义话语体系的内涵与特点1.内涵。具体而言,中国特色社会主义话语体系就是以马克思主义为理论指导,在以人民为中心的立场上,围绕什么是中国特色社会主义以及如何建设这一总问题展开,重点阐述中国道路论,全面研究文明多样论和互鉴论

5、,向世界表达贡献中国新文明,提升中国国际话语权的整体性话语4。2.特点。中国特色社会主义话语体系具有鲜明的时代性、科学性、民族性、和世界性。就时代性而言,随着时代的发展和实践的变迁,中国特色社会主36宁金鑫 闫玉华/生态翻译学视阈下中国特色社会主义话语体系的对外建构义话语体系的内容不断更新,瞄准了党和国家的工作方位。科学性是指中国特色社会主义话语体系把马克思主义基本原理和中国具体实际与时代特征相结合,把实践探索与理论创新相统一,深刻把握共产党执政规律、社会主义建设规律和人类社会发展规律。此外,中国特色社会主义话语体系有着鲜明的民族性和世界性。一方面,中国特色社会主义话语继承和发展了中国共产党在

6、革命与建设中一贯坚持的解放思想、实事求是的思想理念,折射了一段时期内的国家形象和发展道路,这是它的民族性。另一方面,中国特色社会主义话语体系必须与世界接轨,这是它的世界性。任何民族性的存在只有被其他国家接收认可才能真正享有世界意义。因此中国特色社会主义话语体系兼具民族性与世界性。(二)中国特色社会主义话语体系翻译研究现状中国特色社会主义话语体系常出现在政治文本里。针对中国特色社会主义话语体系的翻译,国外学者已经进行了不少的探讨。M a t y a s B a n h e g y i主要探讨了译者在面对政治利益冲突时会选用不同的翻译策略,并会受到历史、文化、社会背景等因素的影响5。M a r i

7、 a T y m o c z k o认为译者对译文的处理方式很大程度上取决于政治动态、进展和结果,因此政治因素在这类话语的翻译中影响很大6。J e r e m y M u n d a y则给出了意识形态的定义并探讨了其对翻译的影响7。这些国外学者的探讨重点都是放在政治权力和意识形态方面,其他方面研究较少。因此,针对中国特色社会主义话语体系的研究还有待深入探讨。(三)中国特色社会主义话语体系构建中译者影响因素建构中国特色社会主义话语体系时主要受到三方面的影响:中西方意识形态、翻译文本语言特征和译者认知。首先,中国特色社会主义话语体系主导社会意识形态,在当代中国社会占据主导地位。译者必须具备一定的

8、意识形态,本着“以我为主”的原则进行翻译。其次,中国特色社会主义话语体系是一套具有严密内在逻辑的科学话语,反映了当代中国文化价值理念,以实现人民群众根本利益为宗旨,具有科学性、文化性、人民性的本质特征。最后,译者认知在交际维层面扮演者着重要的角色。译者的主体认知影响翻译文本的最后面貌。作为译者,首先要对中国特色社会主义话语体系背后的内涵有一定的了解,坚持忠实的原则,在此前提下顺应西方的表达习惯。这些因素都会对翻译产生一定的影响。三、生态翻译学视域下中国特色社会主义话语的对外构建从生态翻译学的角度来看,译者如果在语言、文化和交际三个维度适应翻译的生态环境,则可以得到较高质量的译文。为适应这三个维

9、度,译员需要选择不同的翻译方法,以实现翻译的目。本文具体探讨三个维度之下的翻译方法。(一)语言维中国特色社会主义话语体系凭借其特有的科学性、民族性、时代性和世界性特征,在讲好中国故事、提高国家文化软实力上发挥着重要作用。因此,译者在传播中国特色社会主义理论时,要牢牢掌握这一语言特点,尽可能采用符合受众母语的表述习惯,提高译文的接受度,推进构建面向世界的舆论话语权,提升国家的文化软实力。在英译“中国梦”一词时,“C h i n e s e d r e a m”这一表达比仅仅追求形式上的对应 用C h i n a修饰“梦”更易于其有效传播。这是因为,作为世界人民通用语的英语在表达结构上具有一定的规

10、约性和国际性,影响着其他译文结构的表达。从共时角度看,“中国梦”的俄语译文、德语译文、日语译文和韩语译文都是用表国别的形容词修饰名词“梦”;从历时角度看,“美国梦”对应的英文是Am e r i c a n d r e a m,“欧洲 梦”是E u r o p e a n d r e a m,“英 国 梦”是B r i t i s h d r e a m,这些表达也都是用表国别的形容词修饰名词“梦”。这就要求译者在翻译过程中应当对语言形式进行优化,体现译文的规约性和国际性,也就是说和其他语种尽量保持相同的语言结构。(二)文化维中国特色社会主义理论富含文化内涵,体现了中国在道路、理论、制度、文化层

11、面的不断发展,给发展中国家提供了走向现代化的新思路,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案,在讲好中国故事、传播好中国声音方面发挥着不容忽视的作用。而西方国家对中国实际国情缺乏理解,加之中西方意识形态的不同,这些都是受众难以真正理解中国政治术语含义的原因。因此,译者有必要反复解说一些46宁金鑫 闫玉华/生态翻译学视阈下中国特色社会主义话语体系的对外建构核心概念,使西方读者逐渐理解和接受中国特色社会主义理论,让中国话语跟上中国存在的历史脚步。例如:在翻译“人类命运共同体”时,原来比较常见的 翻 译 是“a c o mm u n i t y o f c o mm o n d e s t i n y

12、”。“命运”翻译成“d e s t i n y”,字面上是对应的,但是两个词的内涵相去甚远。“d e s t i n y”一词在英语中含有消极内涵,指的是“天命,天数”,好像自己无法左右的命运。而“命运共同体”中的“命运”是指世界各国相互依存、休戚与共,体现了积极向上、共同发展的意愿。因此,相较于“a c o mm u n i t y o f c o mm o n d e s t i n y”,“a c o mm u n i t y w i t h s h a r e d f u t u r e”更准确地体现了“命运共同体”的内涵。此外,在翻译“中国梦”的时候,存在两种争议,一种是“C h i

13、 n a D r e a m”,另一种是“C h i n e s e D r e a m”,而后一种表达比前一种更贴切一点。因为“C h i n e s e D r e a m”强调的不仅是国家的梦,也是人民的梦,凸显出了中国梦国富民强的本质内涵,而“C h i n a D r e a m”的表达只体现了国家层面的含义,忽略了个人层面。再比如,在翻译“一带一路”时,译者要考虑其出台的背景。“一带一路”(“丝绸之路经济带”和“2 1世纪海上丝绸之路”)是中国国家主席习近平提出的合作倡议,旨在积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共

14、同体。因此在翻译时,相较于“o n e b e l t,o n e r o a d”,译为“o n e b e l t,o n e r o a d i n i t i a t i v e”更能凸显这一倡议的本质。此外,还要注重传播内容的亲和包容。换句话说,也就是从生态语言学的角度去构建和谐话语,彰显中国“以人为本”的理念。比如“新型大国关系”一词,中美对“大国”有着不同的理解。西方的大国理念是在国际体系中拥有支配他国权力的国家,而我们的大国理念是尊重各国国情、致力于构建新型大国关系和人类命运共同体的国家。因此,西方文化中对“大国”的传统习惯用语是“m a j o r p o w e r s”或

15、“g r e a t p o w e r s”,而我们将其翻译为“m a j o r c o u n-t r y”,这更符合中国的政治理念。(三)交际维中国特色社会主义话语体系承担着“讲好中国话,传播好声音”的功能。作为译者,要带着这一交际意图,做好翻译,树立好中国在国际舞台上的大国形象。而要做到这一点,需要让读者经历一个“同化或顺应”的认知过滤过程8。也就是要坚持某一种正确的表述,从而让西方主流媒体对中国特色社会主义话语的表述从不满意到满意。比如“中国”一词,1 9 4 9年中华人民共和国成立后,美国等西方国家拒不承认新中国,用带有贬义的“C o mm u n i s t C h i n a

16、”,“R e d C h i n a”或 略 为 中 性 的“M a i n l a n d C h i n a”来称呼中国,用“N a t i o n a l i s t C h i-n a”来称呼台湾当局,企图搞“两个中国”。这与我们的政治理念显然不同,所以译成了更符合中国政治理念的表达“t h e P e o p l es R e p u b l i c o f C h i n a”。西方国家尤其是美国在很长一段时间内不接受这种翻译,但在译者的一贯坚持下,尼克松访华时第一次公开使用正式名称t h e P e o p l es R e p u b l i c o f C h i n a来称

17、呼中国,最终接受了我们的翻译方法。再比如“外向型经济”一词,中国的外向型经济经历了三个阶段,从改革开放初期的单纯引进到对外出口,直 至 全 球 化。译 文 也 在 相 应 地 更 新,从“E x p o r t e d-o r i e n t e d E c o n o m y”,“O u t w a r d-l o o-k i n g E c o n o m y”更新为现在的“I n t e r n a t i o n a l l y-o-r i e n t e d E c o n o m y”或“g l o b a l-m a r k e t-o r i e n t e d E-c o n

18、 o m y”,是中国改革开放以后实际发展状况的缩影。外国受众只有了解中国国情,才能理解这些译文变化背后的意义,否则根本察觉不到。这说明中国特色社会主义话语作为一种特殊而正式的语言类型,在对外传译时需要以我为主,重视文化差异、不断阐释中国特色社会主义话语的含义,使西方读者渐渐接受统一翻译。综上所述,在生态翻译学指导下,译者在翻译过程中应以阐释中国特色社会主义话语体系的含义为目的,从语言维、文化维和交际维作出生态上的适应。具体如下:关于语言维的适应,要根据英语的表达习惯,采用意译法,进行形式上的灵活调整,使其顺应读者的阅读习惯。关于文化维的适应,要准确把握中国特色社会主义话语所蕴含的实际内涵,并

19、通过意译使传播对象真正了解我们的政治观点。具体涉及一些翻译技巧,如准确选词、表达结构的调整,以及通过增译法对一些背景信息进行补充说明。关于交际维的适应,当触及文化政治等因素的翻译时,译者要以交际为纽带,兼顾语言和文化层面56宁金鑫 闫玉华/生态翻译学视阈下中国特色社会主义话语体系的对外建构的顺应,同时译者在对外传译时要始终秉持“以我为主”的理念,先通过释译法对中国特色社会主义话语体系的具体内容做出阐释,在此基础上,再通过意译法对语言形式做出灵活调整,使其符合英文的表达习惯,从而实现内容与形式的归化统一,更易于读者的阅读与吸收。结语 翻译归根到底是一种由译者主持的社会文化活动。“在翻译过程中,源

20、语社会和目的语社会中的语言、文化、政治、经济和意识形态等都从宏观或微观等方面影响着外宣翻译的质量和水平”9。胡庚申的生态翻译观告诉我们,在翻译中国特色社会主义话语体系时,要以多维度的选择性适应与适应性选择为原则,以交际为契合点,将语言形式和文化内容有机地结合起来,尽可能适应翻译生态环境,将某些政治术语中蕴含的文化信息传达给受众,实现原文的交际意图。通过这样,来逐步建立和完善中国特色社会主义话语体系,从而增强国家意识和建立国家认同。【参 考 文 献】1 蔡云鹏.传播学视域下的中国特色社会主义理论国际话语体系建构J.传播论坛,2 0 1 9(2 3).2 胡庚申.翻译适应选择论M.武汉:湖北教育出

21、版社,2 0 0 4.3 习 近 平.在 哲 学 社 会 科 学 工 作 座 谈 会 上 的 讲 话 E B/O L.(2 0 1 6-0 5-1 7)2 0 2 3-0 5-2 3.h t t p:/p o l i t i c s.p e o p l e.c o m.c n/n 1/2 0 1 6/0 5 1 8/c 1 0 2 4-2 8 3 6 1 4 2 1-4.h t-m l.4 周栋.中国特色社会主义话语体系初探M.北京:人民出版社,2 0 1 9.5B a n h e g y i,M a t y a s.T r a n s l a t i o n a n d P o l i t

22、i c a l D i s c o u r s eJ.A c t a U n i v e r s i t i s S a p i e n t i a e,P h i l o l o g i c a,2 0 1 5(3).6M u n d a y,J e r e m y.T r a n s l a t i o n a n d I d e o l o g yJ.T h e T r a n s l a t o r,2 0 0 7(3).7T y m o c z k o,M a r i a.T r a n s l a t i o n a n d P o l i t i c a l E n g a g

23、e m e n tJ.T h e T r a n s l a t o r,2 0 0 0(6).8 修刚,田海龙.中央文献外译研究理论与实践M.北京:北京航空航天大学出版社,2 0 1 8.9 王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究D.上海:上海外国语大学,2 0 1 2.(上接第6 2页)4M a r t i n,J.R.E n g l i s h T e x t:S y s t e m a n d S t r u c-t u r e M.Am s t e r d a m:J o h n B e n j a m i n s,1 9 9 2.5 眭依凡.大学校长及其演讲的重要性 J.高校

24、教育管理,2 0 1 0(1).6 张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索J.外语教学,2 0 0 9 a(1).7 张德禄,袁艳艳.动态多模态话语的模态协同研究 以电视天气预报多模态语篇为例J.山东外语教学,2 0 1 1(5).8 周慧.从“根叔”走红看演讲稿写作J.秘书,2 0 1 0(9).9B a l d r y,A.,P.T h i b a u l t.M u l t i m o d a l T r a n-s c r i p t i o n a n d T e x t A n a l y s i s:A M u l t i m e d i a T o o l k i t a n d C o u r s e b o o kM.L o n d o n:E q u i-n o x,2 0 0 6.66

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服