1、浅谈中西方文化差异不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,生活方式包括风俗习惯以及语言习惯等方面存有相当的文化差异。在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人向来以自我贬仰的思想作为处世经典,这便是以儒家的“中庸之道”作为行为的基本准则。“中”是儒家追求的理想境界,人生处世要以儒家仁、义、礼、智、信的思想道德观念作为每个人的行为指南,接人待物,举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。因此,中国文化体现出群体性的文化特征,这种群体性的文化特征是不允许把个人价
2、值凌驾于群体利益之上的。所以,中国是共产主义社会,由共产党领导并掌权,而西方国家则崇尚个人主义,推行民主党和自由党。西方国家价值观的形成至少可追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我。“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”。有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰。因此,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。思维及价值的差异直接导致中西两方在生活方式及行为习惯上的不同,首先说到结婚的习俗,中国的新郎新娘结婚时惯以红色为主题,在
3、中国文化领域中,红色代表吉祥、喜气、热情;红色主题还常用于中国的重大节日或重要日子中如春节、或者其他重要活动开幕仪式中。而在西方,新郎新娘以白色为主题的婚纱登场,且婚礼一般选择在教堂举行。又比如,在中国,大人摸小孩的头表示喜爱,而在西方则会被认为对小孩的不尊重,如果是别家的孩子将引起其父母的不满。当然,在中西双方交往过程中,尤其要提到的是西方有些国家的禁忌。比如在对于英美国家交往中,见面打招呼千万不要提及对方年龄、收入、体重、婚姻状况等,住宅、服装、家具等的档次(价格)、家庭住址、电话号码、子女就读的学校、家庭成员的状况等内容也不应作为日常的话题(一般避而不谈)。中国人常用的手势语也不可乱用。
4、中国人的举手问好会使英美人感到莫名其妙。中国人手臂前伸,手心向下,弯曲手指是在示意让别人过来;而英美人的这一动作是用来招呼动物。他们示意别过来时,手掌向上伸开,弯曲手指数次。不要按中国人的习惯触摸对方的身体或衣物、小孩儿的头等以示亲热。其实,可以同英美人士交谈的话题很多,诸如天气、气候、电视节目、电影、报纸新闻、兴趣爱好、旅游见闻、歌剧、交响乐、风土人情和畅销书等中性话题,均可视对方的情况谈及我国的群体性文化,非常重视家庭亲友关系,把它视为组成社会的细胞;而在西方国家,崇尚独立自主自强自立。中国人重视传统的君臣,父子,论资排辈,等级森严,而在英美国家,长辈与晚辈间地位平等,不计较老少界限,多以
5、朋友相处。中国人的传统观念历来崇尚“四世同堂”“合家团圆”,自古就有“父母在,不远游”的良言古训;而在英美国家,18岁的子女仍住在家里依靠父母生活是不可思议的事情,他们必须依靠自己的双手去独立生活。同样,年龄大的父母即使失去了生活自理能力,一般也不会拖累子女,他们往往要住进老人院,由社会关照。生活观念的不同也反应出价值观念差异,中国人历来就有“尊老敬老”的传统。“老”在中文里表达尊敬的概念,如老祖宗,老爷爷,老先生等。“老张”,“老王”,透着尊敬和亲热,“张老”“王老”更是尊崇有加。中国人往往以年龄大为荣。和别人谈话时,年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬,正所谓“姜还是老的辣”。在我们
6、看来,长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征。然而,西方国家极少有人愿意倚老卖老而自称”old”。在他们看来,“old” 是“不中用”的代名词,是和“不合潮流”“老而无用”的含义连在一起的。英美人不喜欢别人说自己老,更不会倚老卖老。在西方文化中,他们把年龄作为个人极为重要的隐私看待。又如,英美人忌讳莫深的fat一词,见人说fat会令人沮丧不快而且反感。说到fatmeat(肥肉)多半会被认为是毫无价值的该扔掉的废物。而中国人见了小孩子说“胖嘟嘟”“胖乎乎”,表示对孩子的喜爱,对成年男子说fat有“发福”之义,对成年女子讲fat有“丰满”之义,都有赞美恭维之意。日常生活工作中,也经常听到人们说某种东
7、西是块“肥肉”或某差使是个“肥缺”的话语,言下之意是不可多得的东西或是求之不得的位置。中国人不但不讨厌fat,而且对其赞美有加。正因为如此,中西两种文化在对某些词语所带有褒贬色彩上有差异,这便是以上说道的语言习惯的差异,如:ambition一词,本身具有褒贬两种含义。中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”。Aggressive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好斗”,而美国人则用来形容某人“进取上进,有开拓精神”。同样的一件事物,不同的文化背影,看法大相径庭。中国人蔑视狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗东西”“赖皮狗”“狗急跳墙”“狗仗人势”“狗眼看人低”等说法
8、。而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。如aluckdog(幸运儿),love me,love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。形容人“病得厉害”用sickas a dog.。“累极了”用dogtired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。中西方的文化差异除了表现在价值观,习俗差异等外,还与生存环境,宗教信仰,历史典故的不同有关。1、生存环境方面:语文的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一
9、度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like lvater,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on ones oars(暂时歇一歇),to keep ones head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪
10、莱的西风颂正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和” “美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall I compare thee to a summers day?/Thou art more lovely and more temperate.2、宗教信仰方面佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的语言很多,如“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的有“God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)”Go
11、to hell(下地狱吧)这样的诅咒。3、历史典故方面英汉两种语文中有大量的由历史典故形成的。这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译。如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等等。英语中Achillesheel(唯一致使弱点),meet ones waterloo(一败涂地),Penelopes web(永远完不成的工作),a pandoras box.。(潘多拉之盒灾难,麻烦,祸害的根源)等。由于各种各样的原因,导致了中西方有诸如此多的文化差异,而文化差异又是跨文化交际的障碍。现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为
12、每个民族生活中不可缺少的部分。一个企业若想让自己的产品畅销国际市场,不仅需要高超的经济和技术手段,而且需要深入了解对象国的文化,使该产品在包装设计和实用性方面符合对象国民众的心理需求。如,在中国,“龙(dragon)” 是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪,然而在西方人眼中,对“龙”就没有这份特殊的情感,甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕怪物。如果某一企业家对此不甚了解,将印有“龙”图案的产品推向国际市场,试想这种产品能否刺激西方人的购买欲?能否给企业创造高效益。所以,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。作为中学阶段的英语老师,在英语教
13、学中应重视语言能力的教学,特别要注意在日常教学中发展学生的交际能力,将语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题对待。中西方的文化差异在中学阶段英语学习给学生带来的干扰主要表现在以下几个方面:1、称呼语汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。又如学生知道teacher的含义是“
14、老师”,也就相应地把“王老师”称为“Teacher Wang”。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师Teacher Wang.此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。2、感谢和答谢一般来说,我们中国人在家族成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所
15、有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”这是最起码的礼节。当别人问是否要吃点或喝点什么时(would you like something to eat / drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。3、赞美在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的
16、内容主要有个人的外貌,外表,新买的东西,个人财物,个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力打扮的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是:Thank you.如,A: Your skirt looks nice. B: Thank you.4隐私中国人初次见面问及年龄,婚姻,收入,表示关心,而英语国家却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如在JEFC Book 1 Lesson 16中有这样的对话:“How old are you,Mrs Read?” “Ah,its a secret!”为什么Mrs Read
17、不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的“你去哪儿?”“你在干什么?”在英语中就成为刺探别人隐私的审问,监视别人的话语而不受欢迎。5、打招呼中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭,英语国家人打招呼通常以天气,健康状况,交通,体育以及兴趣爱好为话题。6、节日中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如,New Years Day)处,双方还各有自己独特的节日。中国有the Spring Festival, th
18、e Dragon Boat Festival, MidAutumn Day.等,英语国家有”Valentines Day(情人节),Easter(复活节),April fools Day(愚人节),Thanks Giving Day(感恩节),Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同。在节日里,对于别人送来的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也不当面打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。7、词汇的文化内涵英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所
19、以在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯地从词汇本身做出主观评价。比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“redletter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但在英语中“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损,负债。在教学中,文化教育的方法是多种多样的,教师应该采用灵活多变的方法提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使他们能主动地,自学地吸收并融入新的文化环境中。比如:加强中西方文化
20、差异的比较,将中西文化在称呼,招呼语等等谈话题材和价值观念等方面的差异自觉自然地渗透到教学中。又如:利用多种渠道,多种手段,吸收和体验异国文化。可以收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术,历史和风土人情等。总之,中西方的文化存在着很多差异,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异对语言的影响。只有这样,才能在实际中正确运用语言。 参考书目(文献)邓炎昌,刘润清,语言文化即英汉语言文化对比外语教育与研究出版社,1994。方文惠主编,英汉对比语言学,福建人民出版社,1990年福州-英汉习语的“貌合神离”作者:未知 资源来源: 点击数: 243 更新时
21、间:4/12/2008习语是语言在使用过程中形成的独特的表达方式,广义的习语包括成语、谚语、歇后语和典故。这些习语不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,使得语言具有了生机和活力。一般来说,习语是通过群众口头形式产生的,是人们生活经验和规律的反映,同时也承载着不同语言的民族文化特色和文化气息。如果两种语言的历史和文化背景存在着诸多差别,习语的翻译和理解就成为了难点,看到英语习语和汉语某些表达方法类似就不去辨别差异,望文生义,就会导致文化交流上的误解和失误。英汉习语中有一些属于“貌合神离”,字面意思相同而隐含意思却相去甚远,接下来我就谈一谈如何透过文化差异正确理解英语习语。 例1. “laugh
22、off ones head”与“笑掉大牙”。 在日常生活中我们经常用“笑掉大牙”来表达“看笑话”的意思,而英语里的“laugh off ones head”是一种夸张的说法,意思是“laugh in an extreme way or beyond reasonable limit”(以一种极端的方式笑,或者指超出了合理范围)。很显然如果我们只看字面意思还会把这两者理解为同一个意思。 例2. “Constant dripping wears away the stone.”与“滴水穿石”。 在汉语中“滴水穿石”是褒义的表达方式,可以引申为锲而不舍、持之以恒就可以达到成功的精神;而在西方文化中这
23、个习语往往用来表达不好的结果。比如用这个习语来形容一对经常吵架的夫妻,指再硬的石头也会经不起滴水的侵蚀,再好的感情也会被不断的争吵而摧垮,所以用汉语中“冰冻三尺,非一日之寒”来翻译会更为恰当。 例3. “The longest day must have an end”与“天下没有不散的宴席”。 从字面来看英语习语和汉语习语都具有相同的意思,即:任何事情都有个了结。但是英语习语中的“the longest day”在英语上下文中的含意是“最长的一天”,表达了人们对这一天的厌倦,希望这一天早点结束;而汉语中“宴席”则是一件美事,谁也不希望宴席早点结束。前者含有解脱之意,后者含有惋惜之意。 例4.
24、 “a waking skeleton”与“行尸走肉”。 从字面意思看这个习语跟汉语翻译是一一对应的,没有什么出入,其中“walking”是“行”和“走”;“skeleton”和中文的“尸”也类似,人们往往意识不到这两个习语的区别将二者联系在一起。事实上,这两个习语的喻意相差甚远。“skeleton”的英文解释为“very thin or emaciated person”非常消瘦、憔悴的人,指人的身体状况不太好。汉语中的“行尸走肉”比喻不动脑筋、无所作为、糊里糊涂过寄生虫生活的人。 例5. “new wine in old bottles”与“旧瓶装新酒”。 从字面来看这两个说法是完全吻合的
25、,“new”对“新”;“old”对“旧”;“win”对“酒”;“bottles”对“瓶”。汉语中我们通常用“旧瓶装新酒”指“用旧的形式来表达新的内容,换汤不换药”,是一种贬义的说法。如果我们追溯这个英语习语的起源不难发现“旧瓶装新酒”并没有体现出它的原意。这个习语取自马太福音“put new wine into old bottles”,实际上这个短语表达了两层含义: (1)“new wine”和“old bottles”是两种格格不入的东西,正好像用新布去缝补旧衣服一样,我们不能把两种格格不入的东西放在一起。 (2)把“new wine”放入“old bottles”里会造成的损害,连旧瓶也
26、损坏了;用新布来补旧衣服破洞会更大。 另外,“to make ones hair stand on end”与“令人发指”。前者指看到或听到某些可怕的事情而十分害怕;后者的意思为“令人非常愤怒”。“like mushroom”与“雨后春笋般的”。前者指生长迅速,消失也迅速的事物,贬义用法;后者指好的、生命力顽强的事物大量出现。 从上面的例子,不难看出我们在日常应用时不能把英语习语和汉语习语简单的对应,这往往会造成理解上的失误。那么,英汉习语中为什么会存在这么多理解上的不对应呢,究其原因有以下两点: 1、生活环境不同 习语的产生和生活经验密不可分。英国是一个岛国,四面环海,日常生活与水是分不开的
27、;而中国人民生活在亚洲大陆上,土地是人们生存的基础和根本,没有了土地就没有了汉民族。正是由于英汉两个民族分别对“水”和“土”的钟情,在表达花钱浪费,大手大脚时,英语中用“spend money like water”,而汉语则是“挥金如土”。另外,英语中有许多与船和水有关的习语,如“to rest on ones oars”(暂时歇一歇);“all at sea”(不知所措)等等。在莎士比亚十四行诗里有一句“Shall I compare thee to a summers day?”,他把他的爱人比作“summers day”,可见英国夏天的气候也很舒适。 2、文化习俗差异 中西文化存在着明
28、显的差异,比如中西两种文化中对于狗的喜爱程度不同,狗在两种文化中的褒贬程度也就不同。含有“dog”的英语习语多数不具有贬义,而含有“狗”的汉语习语往往具有贬义,这种现象也不是绝对的,有时候也有交叉现象的出现。 “狗”对于西方人来说是忠实的朋友,是一种值得信赖的动物,自古以来赞美和颂扬“狗”的文章和诗歌也很多,所以“狗”在西方人的心目中留下了美好的印象,含有“dog”的英语习语也就相应具有了积极的意义,如“a lucky dog”(幸运儿),“a faithful dog”(忠实的人)和“Every dog has it day”(是人都有得意时)。而“Love me, love my dog”
29、(爱屋及乌)中的“dog”就是伴侣和朋友的意思。 汉语里,“狗”是一种卑贱的动物,得不到人们的尊重,因此在汉语中含有“狗”的说法一般具有贬义,如“走狗”、“狗仗人势”、“鸡鸣狗盗”、“狐朋狗友”、“狗改不了吃屎”等等。近些年来随着宠物狗数量的增加,“狗”在人们心目中的地位有所提高,但狗的贬义形象却深深地留在了汉语言文化中。 另外,由于宗教信仰和历史典故的不同也会导致习语运用和理解上的差异。我们要综合各方面的差异正确地理解习语的意义才不会造成理解上的失误。语言是文化的表现形式,习语是语言的精华,习语富有浓郁的文化气息,反映了民族的文化特点。我们在使用这些习语时要抓住其核心,联系其文化内涵,这样就不会被形式迷惑而误解。