收藏 分销(赏)

英语热词(2012年4月).doc

上传人:xrp****65 文档编号:7018231 上传时间:2024-12-25 格式:DOC 页数:9 大小:57KB
下载 相关 举报
英语热词(2012年4月).doc_第1页
第1页 / 共9页
英语热词(2012年4月).doc_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述
英语热词(2012年4月) 1.“清明节”用英语怎么说? 清明节有以下几中译法: Tomb Sweeping Day Qingming Festival Pure Bright Festival Clear Brightness Festival 例句: The day after tomorrow is the Tomb-sweeping Day. 后天是清明节。 The Qingming Festival in spring is the occasion for visiting ancestral graves. 清明节是扫墓拜祭先人的日子。 The Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China. 清明节在中国大陆地区是法定节假日。 Qing Ming is a time to remember the dead and the dearly departed. More important, it is a period to honour and to pay respect to one's deceased ancestors and family members. Because it reinforces the ethic of filial piety, Qing Ming is a major Chinese festival. Literally meaning "clear" (Qing) and "bright" (Ming), this Chinese festival falls in early spring, on the 106th day after the winter solstice. It is a "spring" festival, and it is an occasion for the whole family to leave the home and to sweep the graves of their forebears. Chinese being practical people this sweeping of the graves is given an extended period, that is, 10 days before and after Qing Ming day. Among some dialect groups a whole month is allocated. 清明节是一个纪念祖先的节日。主要的纪念仪式是扫墓,扫墓是慎终追远、郭亲睦邻及行孝的具体表现;基于上述意义,清明节因此成为华人的重要节日。 清明节是在仲春和暮春之交,也就是冬至后的106天。扫墓活动通常是在清明节的前十天或后十天。有些地域的人士的扫墓活动长达一个月。 2.公墓“续租费” renewal fees “当我们的思念还在蔓延,墓地却到了使用期限”。近日,一篇关于北京墓地使用期限为20年的帖子引发了广大网友的热议。目前北京一些建造时间较早的墓园已有很多老墓“到期”。对此,北京市首次明确可通过续租方式继续使用。据悉,“续租”的年限仍不能超20年。 请看相关报道: Debates over urban cemeteries' renewal fees, which come on top of exorbitant original plot payments, emerged on the Internet after a few notices of overdue cemetery bills turned up in several Chinese cities. 在墓地初期的购买费用已经相当高的情况下,城市公墓续租费的缴纳近日在网上引发热议。之前,我国已有几个城市开出了公墓费用到期通知。 文中的renewal fees就是指公墓“续租费”,指的是公墓的20年使用期限到期后,需要缴纳的续租费用。Plot payments就是指最初购买墓地时的花费。目前,我国城市的墓地一般属于经营性目的,而农村还提供一些free burial plots(免费墓地)。 近年来,随着人们殡葬意识的提高,各种eco-burial(环保殡葬)越来越流行,比如tree burial(树葬)、sea burial(海葬)、flower burial(花葬)等等。同时,online tomb-sweeping(网上祭扫)等“绿色祭扫”方式也逐渐被大家接受。 3.恐艾症 AIDS phobia 针对有媒体报道称部分人员自述疑似感染“阴性艾滋病”一事,卫生部近日称,目前可排除该人群感染艾滋病病毒,且没有证据表明,该人群患有某种传染病。他们很可能是“恐艾症”患者,更需要进行心理疏导。 请看《中国日报》的报道: "We have not found a new virus and they are most likely just suffering from a mental health problem called AIDS phobia," said Hao Yang, deputy director of the disease prevention and control bureau under the Ministry of Health. 卫生部疾病预防控制局副局长郝阳说:“我们没有检测到新病毒,他们很可能患上了一种名为恐艾症的心理疾病。” 文中的AIDS phobia就是指“恐艾症”,也就是艾滋病恐惧症,属于一种mental disorder(心理障碍),也可称为neurosis(神经症)。患者反复求医,四处检查,不相信检查结果,顽固地担心或坚信自己已经被感染了艾滋病,认定自己感染了“negative AIDS”(“阴性艾滋病”)。他们自述出现AIDS-like symptoms(艾滋病症状),通常有过可能导致患病的high-risk behavior(高危行为),需要进行psychiatric counseling(心理咨询)。 我们在看新闻报道时,经常容易混淆AIDS和HIV两个概念。HIV是指Human immunodeficiency virus(人体免疫缺陷病毒),俗称“艾滋病病毒”,侵入人体后会使人患上AIDS(Acquired immune deficiency syndrome获得性免疫功能丧失综合症,即“艾滋病”)。感染了病毒还没有发病的人群就是HIV carriers(艾滋病毒携带者)。 4.核“撤离区” evacuation zone 考虑到民众对核辐射的担心,日本政府于4月11日宣布再次扩大福岛核电站周围的居民撤离区。除了此前半径为20公里的圆形撤离区,日本还将开始撤离那些年辐射量为20毫希地区的居民。 请看相关报道: Japan plans to extend the evacuation zonearound its crippled nuclear plant because of high radiation levels, local media reported on Monday, with engineers no closer to regaining control of six reactors hit by a giant tsunami one month ago. 据当地媒体周一报道,一个月前遭特大海啸袭击的六座核反应堆修复进展缓慢,受损核电站周围辐射水平居于高位,日本计划将“撤离区”扩大。 在上面的报道中,evacuation zone指的就是在核电站周围划定的撤离区,也可称为“核撤离区”。Evacuation多指紧急情况下的“疏散、撤离”,分为partial evacuation(部分撤离)和complete evacuation(全部撤离)。修复核电站的cooling system(冷却系统)仍无进展。通过注入水来冷却反应堆而产生的大量radioactive water(辐射水)有部分被排放到海水中。 撤离区内的辐射水平高,食物和水的辐射水平都超标,这引发了邻国居民的radiation fear(对核辐射的恐慌)。台湾一家餐馆为安抚食客情绪,还提供了radiation gauge(辐射检测仪)供食客使用。 5.婚礼式颁证 wedding-style registrations 填表、领证、摆拍,10分钟内就能搞定的登记仪式,越来越被新人们“忽略”。为改变“轻登记、重婚宴”的现状,民政部正打算推出“婚礼式颁证”。将来新人结婚登记时,有望伴随着浪漫的乐曲,手挽手走上红毯,在父母和亲友的见证下,领取相约一生的“红本本”。 请看相关报道: Wedding receptions have long been overvalued compared with the registration process in China. To change that, civil departments are considering wedding-style registrationsat civil affairs bureaus. 在我国,新人喜结连理时一直存在“轻登记、重婚宴”的现状。为改变这一情况,民政部正考虑在民政局婚姻登记处推广“婚礼式颁证”。 文中的wedding-style registrations就是指“婚礼式颁证”,据介绍,“婚礼式颁证”将设立面积约150平方米的独立颁证大厅,台下为观礼的亲友准备至少20多张座椅。颁证大厅可以布置成中式或欧式的婚礼现场,新婚夫妇还要当场宣读marriage vow(结婚誓词)。 如今很多年轻人的感情生活并不稳定,与恋人总是处于on-again-off-again relationship(分分合合的状态),民政部此举也是为了增强年轻人的婚姻责任感。在国外,男女在婚前常邀请同性好友举办stag/hen night(婚前单身派对),享受最后的单身时光。 6.土地复垦 land reclamation 我国现有耕地面积约18.26亿亩,相比1997年的19.49亿亩,减少了1.23亿亩,耕地保护压力很大。国土资源部法规司司长王守智表示,中国土地复垦需要大量资金的投入。 请看新华社的报道: "Land reclamationrequired an average investment of 2,400 yuan per mu during the 2005-2009 period. That means China now needs over 200 billion yuan to address the issue," Wang said. 王守智说:“2005年到2009年间土地复垦需要平均每亩投入2400元。这意味着中国现在需要2000多亿元才能应对这一任务。” 在上面的报道中,land reclamation就是“土地复垦”,是指对生产建设活动和自然灾害损毁的土地,采取整治措施,使其达到可供利用状态的活动。Reclamation的意思是“开垦,开拓,改造(荒地)”或“回收利用”,如 excess reclamation(过度开垦)、wastewater reclamation(污水回收利用)。 我国的arable land loss(耕地流失)现象十分严重,甚至危及到了我国的grain security(粮食安全)。土地复垦和land consolidation(土地整治)都有助于保障我国的粮食生产。 7.年少白头的GHOSTS一族 照镜子时,突然发现了一根白发,你会怎么反应?或许不少人都会说,“这有什么大不了的,我16岁就有白头发了。”是啊,年纪尚轻的我们从几时开始习惯了有白发陪伴呢? GHOSTS is abbreviation for the term “Grey Haired Over Stressed Twenty Somethings”. Japanese research suggests that hair follicles are susceptible to the same sort of stresses that damage DNA. GHOSTS是Grey Haired Over Stressed Twenty Somethings(二十几岁重压白发族)这一称呼的缩写形式,简称GHOSTS一族。日本有研究显示,对DNA有破坏作用的外力来源对毛囊也会产生不良影响。 This type of stress, known as oxidative stress, is caused by exposure to cigarette smoke, UV light and pollution. There is also an association between emotional stress and oxidative stress, which means that the GHOSTS blaming their grey hairs on stress might have a point. 这种外力来源叫做氧化应激,主要是因暴露于香烟、UV光线以及污染等引起的。另外,情绪压力与氧化应激之间也有一定的关联。因此,GHOSTS一族将他们头上早生的白发归结为压力导致是有一定道理的。 According to a research by a haircare brand, increasing numbers of women under 30 are starting to grey. Twenty years ago, 18 percent of women under 30 were greying, that figure is now 32 percent. 据某护发品牌的研究显示,越来越多30岁以下的女性开始早生华发。20年前,30岁以下女性中只有18%的人长白发,而现在,这个比例达到了32%。 8.黄金投资者 gold bug 今年3月份居民消费价格指数(CPI)上周出炉,同比上涨5.4%,创下32个月以来新高。如何跑赢CPI?如何抵御通胀?不少人选择了投资黄金。 请看相关报道: Some people are "gold bugs." These are investors who say people should buy gold to protect against inflation. 有些人属于“黄金投资者”。他们告诉大家要买黄金抗通胀。 文中的gold bug就是指做黄金生意的投机者或者黄金的购买者。这里你也许会想,黄金是一种不错的投资渠道,为什么被称为bug呢?这是因为凯恩斯等经济学家曾将民间对黄金的热衷贬低为“无知”,认为黄金没有任何价值,于是将“拜金者”蔑称为“gold bug”。 在报道中,bug是指对某事狂热的人,比如basketball bug(篮球迷)。我们平时常说,电脑系统出现了bug,这里的bug是指程序上的错误、漏洞,也可以泛指“故障,毛病”。在俚语中,bug还可以用来指“窃听”,比如:They succeeded in bugging the enemy headquarters.(他们成功地在敌人司令部安装上窃听器。) Gold bug也可以用来指“金本位支持者”,这里的“金本位”就是gold standard。金本位制就是以黄金为本位币的货币制度,每单位的货币价值等同于若干重量的黄金。当不同国家使用金本位时,国家之间的汇率由它们各自货币的含金量之比——铸币平价(Mint Parity)来决定。 9.传播压力的 stresscalation 前两年坊间似乎流传着一个叫做“捏捏族”的群体,每当压力大的时候,他们就会跑到超市,捏饼干、捏方便面、给汽水放气,以此来释放压力。其实在我们身边,大多数人似乎都会在不知不觉中冲着周围的任何一个人发泄压力呢。 The term “stresscalation” means the way in which we pass our own stress on to others, creating ever-expanding ripples of stress. Stresscalation is not just a personal health issue but an ethical issue. To put it bluntly, when we pass our stress on to others, we violate the Golden Rule. We dump onto others what was just dumped onto us. Stresscalation(即“压力延伸”)指我们将自己的压力传递给他人,致使压力波及范围更广的一些做法。“压力延伸”并不仅仅是个人健康问题,而是一个道德问题。说白了,就是当我们把压力传递给他人的时候,我们其实是违反了黄金法则。我们把刚刚受到的打击原样不动扔给了别人。 We might do this in flagrant ways – shouting, blaming or roadraging – or we might do it in more subtle ways — sending a nasty look, using a brittle tone of voice, not giving someone the benefit of the doubt, treating others as if they were “in our way,” or just being impatient with people because they happen to be younger or older or slower or more feeble or more ignorant or less important or more arrogant or more inconsiderate than we are. 我们有时候会明目张胆地把压力抛出——大声叫喊、斥责或者在路上对别人发飙(路怒),我们也可能会以更隐晦的方式来传播压力——摆张臭脸、用刺耳的音调说话、不愿相信别人的无辜、对每个人都像人家“挡了你的路”、或者因为别人恰好比你年轻或年长、走得比你慢、比你软弱、太无知、无足轻重、或者太傲慢、太不够细致,而对别人缺少耐心。 10.滞销蔬菜 unsalable vegetables 为缓解外地部分蔬菜品种“滞销卖难”现象,北京超市方面已开始行动,从蔬菜源头增加“农超对接”的采购量。如何解决“菜贵伤民、菜贱伤农”的难题?还要多从流通环节着手。 请看新华社的报道: Farmers had been throwing away unsalable vegetables, the prices of which plunged after vegetables in North China ripened early, impacting the market already saturated with vegetables from southern China. 因北方蔬菜成熟较早,直接影响到已有南方蔬菜饱和供应的市场,致使蔬菜价格猛跌,菜农已开始扔弃滞销蔬菜。 文中的unsalable vegetables就是指“滞销蔬菜”,unsalable就是“滞销的”,比如unsalable products(积压产品)、unsalable stock(无销路股票)。Unmarketable、poorselling等词也可以用来表示“滞销”。为了把滞销商品尽快销售出去,商家常会开展sales promotion(促销)。 如今,为了解决目前的oversupply of vegetables(蔬菜供应量加大),不少地区已组织超市等单位掀起buying spree(收购潮),尽力避免菜农遭受heavy loss(巨大损失)。为解决这一难题,还要着眼流通环节。据称,each link in distribution(每个流通环节)都会加价10%至15%收购蔬菜。 11.电影主题旅游 set-jetting 2008年底的大片《非诚勿扰》让全国人民都知道了浙江还有个那么美丽的地方叫西溪。看过电影后,不少人都踏上旅途,去寻找电影里的那片美景。其实,像这样因为电影场景而催热某个旅游景点的情况在国外也时常出现。这样的旅游还有个英文名称,叫set-jetting。 西溪湿地 Set-jettingis the trend of traveling to destinations that are first seen in movies. For instance, touring London in a high-speed boat like James Bond, or visiting the stately homes that are seen in the Jane Austen films. The term was first coined in the US press in the New York Post by journalist Gretchen Kelly. Set-jetting指将电影拍摄地作为目的地的旅游,即“电影主题旅游”。比如,像詹姆斯 邦德一样乘坐快艇环游伦敦,或者到简 奥斯丁电影中那样的大宅院中游览。这个词由《纽约邮报》记者格雷琴 凯丽首创并在美国媒体使用。 Although set-jetting is a new concept, it's fast becoming a major factor in the choices travelers make in an increasingly tight economic climate. If a traveler has seen a site in a major motion picture, its media exposure makes it a compelling choice for a family vacation, honeymoon or incentive trip. Popular movie tie-ins done by tourism boards include France (The Da Vinci Code) and Ireland (P.S., I Love You). 虽说电影主题旅游还是个新理念,不过在日益紧缩的经济环境下,却成为很多旅游者选择时考虑的一个主要方向。如果有人在某部大片中看到了一个景点,大量的媒体曝光就会使其成为家庭度假、蜜月或者奖励旅游不二的选择。旅游机构推出的热门电影主题旅游地包括法国(源于电影《达芬奇密码》)和爱尔兰(源于电影《附注:我爱你》)。 12.新能源示范城 new-energy model city 据悉,国家将在“十二五”期间建设100座新能源示范城,以推动新能源在城市的应用。不过,新能源示范城这个概念还处于前期酝酿之中。 请看相关报道: A National Energy Administration official said the concept of "new-energy model cities" is still in the early stage of development, adding that the evaluation system and relevant policies are being drafted. 国家能源管理部门有官员表示,“新能源示范城”这个概念还处于前期酝酿中,对应的评估体系和相关政策正在起草中。 在上面的报道中,new-energy model city就是“新能源示范城”。新能源城市将大力推广wind energy(风能)、solar energy(太阳能)、geothermal energy resources(地热能源)等新能源的利用,鼓励green car(新能源汽车)、smart grid(智能电网)等产品的使用。 Model city就是“示范城”,model在这里的意思是“模范的,榜样的”,类似用法有model village(模范村),model workers(劳模),model wife(模范妻子)。“示范”也可以用其他表达方式,例如agriculture demonstration base(农业示范基地)。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 百科休闲 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服