资源描述
师范学院外语系
课程论文
课程名称 英语教育论文写作
专业 英语(师范)
班级 2009级(师范)2班
姓名
学号
授课时间 2011—2012学年度第二学期
二零一二年六月制
学生
学号
成绩
题目
资
料
准
备
Acknowledgements
Abstract
摘 要
Contents
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Sounds
2.1.2 Repetition of sounds
2.1.3 Repetition of accents: foot
2.2 Graphs
Chapter 3 Methods
Chapter 4 Results and Discussion
4.1 Results
4.2 Discussion
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Chapter 1 Introduction
文中作者未出现:圆括号内标明作者姓(汉语只注明作者姓的拼音),空格,页码;文末文献要对应
其他各级标题:顶行,小四号,Times New Roman体,加粗;前后各空一行
Chinese translation theories used to be unsystematic. Various opinions and propositions were hidden in the voluminous historical data, or concealed in the translators’ fragmentary words and phrases. Many scholars have begun to realize the value of those ideas, however, few have made full use of the materials available to study the old theoretical statements (Yang, 2003:2)…
1.1 Significance of Research
注释一律用尾注:文中采用右上标注的方式
It has been proposed that those theories in the past could be modernized for the sake of carrying on the tradition and benefiting Chinese translation studies at present. The modernization is based on discovering something “new” in the “old” theories. And the researchers in this field are responsible.
This thesis consists of 5 chapters. Chapter 1 is the introduction of the thesis. Chapter 2 sets out to analyze the relationship between culture and translation which leads to the possibilities and difficulties of cultural translation. In Chapter 3, the author makes the literal review of the domestication and foreignzation both at home and abroad. In Chapter 4, the author does an analysis in translation strategies adopted in Lin Yutang’s English writings. Chapter 5 contains a brief summary and conclusion.
正文字数一般在4500至5500外文单词之间,小四Times New Roman体,行距1.5倍;左页边距2cm,右页边距为 1.5cm, 不设页眉
引言一般为第一章,包括选题的背景与目的,论文的基本结构,研究方法等
Chapter 2 …
新一章另起一页,顶上格,后空一行
书名用斜体;文章名加引号
本句作者Gentzler已在文内出现:圆括号内只标明页码
Although deconstructionists diverge in their interest and specific views, they agree on their understanding of the basic notions involved. Gentzler, in Contemporary Translation Theories, believes that they are undertaking a radical redrawing of the questions upon which translation theory is founded (145).
The development of translation theory is often influenced by the academic and socio-political events internationally. The deconstructive alternative arose primarily in France in the late 1960s during a time of social and political upheaval, reflecting the political and social turmoil of that period (Gentzler,1957:148). Derrida summarizes two interpretations of interpretation, of sign, and of play:
超过四行的引文:整段引文左边空10个字符的间距,所引段落上下各空一行,字体用五号;行距为1。
作者Derrida在文内已出现,这里最后只标明页码
The one seeks to decipher, dreams of deciphering a truth or an origin which escapes play and the order of the sign, and which lives the necessity of interpretation as exile. The other which is no longer turned against the origin, affirms play and tries to pass beyond man and humanism, the name of man being the name of that being who, throughout the history of metaphysics or […] in other words, throughout his entire history – has dreamed of full presence, the reassuring foundation, the origin and the end of play. (93)
Guo (2000) cited the example of biblical translation to show the importance of translation to the original, and stressed the significance of translation to ancient Chinese literature…The pseudo-autobiographical narration typical of the picaresque tradition is maintained:
如所引原文第一行有缩进,则该行在论文中再缩进三个字符的间距,即引文第一行缩进13个字符
My true name is so well known in the records, or registers, at Newgate and in the Old Bailey, and there are some things of such consequence still depending there relating to my particular conduct, that it is not to be expected I should set my name or the account of my family to this work […]
It is enough to tell you, that some of my worst comrades, who are out of the way of doing me harm. (Defoe ,1967:27)
作者Defoe在文内未出现:圆括号内标明作者姓名,空格,页码
句号在括号前
Chapter 3
……
…
…
Chapter 4
Chapter 5 Conclusion
表示编辑
单独一页;一律使用Bibliography字样,居中,四号Times New Roman,加粗
英语著作用斜体
Bibliography
空5个字符
Baker, M. ed. (2004). Routledge encyclopedia of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
英语著作顺序:作者姓, 作者名. 出版年份. 著作名. 出版地: 出版社.名,.
英语杂志名斜体
Benjamin, W. (2005). “Blending networks in translation”. Hermeneus.:.
英语论文顺序:作者姓, 作者名. 出版年份. “论文名”. 杂志名.(期)
论文集中的文章标注法
Derrida, J. (1986). “Structure, sign and play in the discourse of the human sciences.” In H. Adams & Searle, L. (eds.). Critical Theory Since 1965, Tallahassee: University Press of Florida.
网络资料
Holland, N. (1997). “Overcoming depression.” Retrieved on 21 Mar. 2007 from http://web.clas.ufl.edu/ipsa/psyart.htm.
汉语著作顺序:作者姓名. 出版年份, 著作名. 出版地: 出版社名.
李文革. (2004), 《西方翻译理论流派研究》. 北京: 中国社会科学出版社.
同一作者文献格式:用“---”代替姓名
廖七一. (2002), 《当代西方翻译理论探索》. 南京: 译林出版社.
---. (2006), 《胡适诗歌翻译研究》. 北京: 清华大学出版社.
王宏印,刘士聪. (2002),“中国传统译论经典的现代诠释——作为建立翻译学的一种努力”.《中国翻译》,.
王 敏. (2000),“风格与气韵——雪莱《西风颂》三家译文之比较”. 《西安外国语学院学报》,.
汉语论文顺序:作者姓名. 出版年份“论文名”.《杂志名》,(期): 页码.
10
展开阅读全文