资源描述
软件本地化手动测试培训
1. 软件测试简介
1.1 软件质量的重要性
软件是现代服务业发展的核心。目前,软件应用已渗透到各个领域,小到生活中的家电、电子消费品,大到国防、航天、医疗领域的精密仪器。
随着软件应用范围的扩大,因软件质量出现的重大事件也屡见不鲜:中国银联业务中断6小时致使全国数百万笔跨行交易无法实现;奔驰公司召回130万辆问题轿车造成巨额损失;阿丽亚娜5型火箭发射失败导致欧洲整个航天计划推迟……
确保软件产品的质量和可靠性已成为当前软件行业发展的关键问题。正是意识到这个问题,政府相关部门下达多方文件进行扶持。与此同时,很多软件企业也开始重视软件质量,据《2007年CSIP关于软件质量现状调研分析报告》显示,82.7%的企业急于提高产品质量,71.6%的企业希望通过改进软件质量提高客户满意度。虽然我国对软件质量的关注较晚,但在政策的积极推动和企业意识的不断提高下,软件质量还是得到了较快的提升。
1.2 软件测试的必然性
软件质量正确的内涵包括三方面:完整的需求、正确的代码和最少的缺陷。软件测试就是在软件开发的整个生命周期中对这三方面进行有效控制的重要手段,是保证软件质量必不可少的一环。通过必要的软件测试,软件缺陷数可至少降低75%,而软件的投资回报率能达到350%。
国外大型软件企业对于软件测试十分重视,在国外成熟软件企业,1个软件开发工程师对应1-2个软件测试工程师,而国内软件企业,平均8个软件开发工程师才对应1个软件测试工程师,比例严重失衡。在中国软件企业发展早期,人们远远没有意识到软件测试其对质量控制的重要性。那时的测试等同于“调试”,目的仅仅是纠正软件中已经知道的故障,常由开发人员自己完成,对测试的精力投入较少,介入时间也较晚。
随着IT业的蓬勃发展,软件越来越趋向大型化、高复杂度,软件质量问题逐步加剧,软件测试开始被企业所重视。软件测试的过程也由最初的后期调试上升到软件开发全生命周期的质量控制,测试的重要性和规范性也不断提高。
在信息产业部关于计算机系统集成资质及信息系统工程监理资质的认证中,软件测试能力已被定为评价公司技术能力的一项重要指标。“以测代评”也成为我国科技项目择优支持的一项重要举措,据悉国家“863”计划对数据库管理系统、操作系统、办公软件等项目的经费支持,都要通过专业机构的测试结果来决定。
除此以外,软件测试的方式也开始由手工向自动化测试方向转变,测试工具包括白盒、黑盒、嵌入式等七大类。软件测试的蓬勃发展在促进质量提升的同时,也将软件产业带进发展的新时代。“2007年我国软件与信息服务业前9个月实现收入3785亿元,出口产值由2006年的7.2亿美元上升到2007年的60.6亿美元。年销售上亿的企业达到上百家,金山WPS、方正等中文处理软件性能达到国际先进水平。这些都与我国软件测试的急速发展有着密不可分的关系。”信产部信息产品管理司处长孙文龙强调说,信产部将把软件产品的功能测试作为下阶段发展的重要内容,而培养专业的人才又是重中之重。
软测人才的稀缺性
“一个合格的软件测试工程师应具有专业的知识背景、实际的操作经验、逆向的思维能力、团队的合作精神、快速的学习能力、优秀的书面表达能力、较强的沟通能力和责任心。”雅虎中国品质保证部经理鲍海燕表示,“此外,极度的耐心、细心、善于质疑等品质也是软件测试工程师所必需的。”而要想具备这些职业素质,跨入软件测试行业就必须经过系统的培养。
目前国内软件测试人才主流培训渠道为IT教育机构。这些机构早在两年前就充分认识到软件测试岗位的重要性,把握市场对人才的需求趋势,邀请国内外知名的软件测试专家共同开发系统的培训课程,两年来为企业输送了6000余名专业人才,及时缓解测试人才荒的压力。与此同时,尚未开设软件测试专业的国内高校也开始关注软件测试的发展,于2007年8月,由教育部软件工程专业教学指导委员会、上海交通大学软件学院、清华大学出版社等组织的第一次软件测试教学研讨会在沪举行,首次明确提出“软件测试”是软件工程的核心课程之一。
与国内方兴未艾的教育市场形成鲜明对比的,是人才市场的极度渴求。据前程无忧招聘网统计,目前,国内120万软件从业人员中,真正能担当软件测试职位的不超过5万人,软件测试人才缺口已超过20万并向30万大关急速挺进。在中华英才网近期发布的2007十大热门职业中,软件测试工程师也位居三甲之列。很多软件开发人员或计算机应用专业毕业生纷纷转投软件测试旗下。对此,清华大学著名计算机教育专家谭浩强教授认为,缺少专业性的培训会让从业者的工作大打折扣。“没经过专业培训的测试人员也可以想出3~5种测试方法,但不一定会测出bug,即便测出了,也无法用规范的语言表述错误,增加开发人员的工作负担。而训练有素的专业测试人员,可以想出10~20种测试方法,运用边界值,等价类,因果图,探索法等各种方法来编写测试用例,最大限度地发现bug,并使用规范的语言撰写测试文档,从而有效提升软件缺陷的修复率。”
2. 软件测试的基本知识
2.1 软件测试的目的
尽可能多的发现测试软件中存在的缺陷并进行修复,进而使最终发行的软件存在尽可能少的缺陷。
2.2 软件测试的基本流程
2.2.1 以下是软件测试的一个基本流程图:
需要注意的是,在实际测试项目中,“执行测试”和“修复缺陷”两个环节一般会执行多个轮次,以确保软件质量。
2.2.2 开发测试计划
测试计划主要用以对该测试项目的整体框架进行设定,内容一般包括产品基本情况说明、测试策略、测试大纲、人力资源量、项目流程、项目进度表等信息。
2.2.3 开发测试方案
测试方案主要用以对测试项目的软硬件环境设置、项目时间表、人力资源配置、测试内容、测试工具、项目管理系统、缺陷管理系统等方面进行设定。
2.2.4 开发测试用例 Testcase
测试用例是测试内容的具体实现,规定了软件测试的具体实现方法。测试用例主要包括以下内容:
· 测试对象
· 描述
· 测试环境
· 测试步骤
· 测试点和预期结果
2.2.5 执行测试
按照项目时间表,根据测试用例的具体要求执行测试。具体方法是,根据测试用例中的的步骤对软件执行操作。将软件的实际表现与测试用例中规定的预期表现进行对比,若软件行为与预期结果不一致,则有可能是缺陷。
2.2.6 修复缺陷
对于在测试中发现的缺陷进行及时的修复,确保软件功能及界面正常。
2.2.7 发行软件
在经过多轮的测试和缺陷修复之后,若软件能达到发行标准,则正式发行软件。
在实际测试中,根据于不同项目的具体情况和不同公司的习惯设定,测试流程可能会更复杂或更简单,不过其基本思路是一致的。
2.3 对于缺陷的认识
2.3.1 任何影响用户体验,从而降低用户对该品牌产品认知或评价的问题,都是缺陷
2.3.2 在软件日趋大型化、复杂化的今天,不存在缺陷绝对为零的软件。
3. 软件国际化和本地化的基本知识
3.1 软件国际化I18N
软件国际化是全球化的产物。一些大型软件公司为了开拓国际市场,其软件产品不但要提供一国语言的版本,还要提供其他国家语言的版本,这就产生了软件国际化的要求。
软件国际化是一种软件工程方法,指在软件的设计和文档开发阶段为将来的本地化提供各种接口,使软件功能框架和代码设计能满足处理多种语言文字、标准转换、文化习俗、法律法规等要求,从而在创建不同语言版本的软件时,不需要重新设计源程序代码。
3.2 软件本地化L10N
软件本地化是指将源语言软件的界面、功能、文档等进行相应的本地化,使之能被目标语言市场的用户接受和使用。
软件本地化包括文字内容的本地化,软件标准的本地化,软件功能的本地化,并确保软件在本地化之后仍保持良好的兼容性。
4. 软件本地化测试的基本知识
4.1 软件本地化测试理论
4.1.1 本地化测试的必要性
源语言软件(以英语软件为例)在本地化过程中会产生本地化的缺陷,因此需要执行软件本地化测试来保证本地化软件的质量。造成本地化软件缺陷的主要原因包括:
l 文字内容未翻译或翻译不恰当
l 排版错误
l 由于本地化错误而造成功能性错误
l 由于本地化错误造成与本地化系统及其他相关软件的兼容性错误
l 由于修复缺陷而造成新的缺陷
l …
对于本地化缺陷后有详述。
4.1.2 本地化测试的对象
英语软件的本地化版本。
4.1.3 本地化测试的方法
4.1.3.1 在本地化语言的操作系统上安装相应语言版本的软件,执行测试用例的步骤,检查本地化软件的实际表现是否吻合测试用例规定的预期表现。
4.1.3.2 在执行同样步骤的前提下,将本地化软件的行为与在英语系统上运行的英语版本软件行为进行对比,以英文软件行为为准。
4.1.3.3 若出现预期结果与英文软件实际结果不符的情况,一般以英语软件的行为为准。对于这种情况的判断标准需要与开发组确认。
4.1.4 软件本地化测试的流程
4.2 软件本地化测试类型
4.2.1 按照测试的模块分类:
4.2.1.1 安装测试
测试软件的安装、卸载、维护等功能是否能正常实现
4.2.1.2 产品测试
对某一产品的目标功能及相关界面进行的测试
4.2.1.3 交互测试
测试目标软件与其他软件能否并行及交互
4.2.1.4 许可测试
测试软件的激活、购买序列号等功能
4.2.1.5 兼容性测试
测试软件与其他软硬件的兼容性
4.2.1.6 ……
按照测试模块分类的软件测试类型还有很多,取决于软件的具体功能设计情况。
4.2.2 按照测试的具体对象分类:
4.2.2.1 用户界面测试 UI test
采用遍历的方法检查所有的窗口、页面、对话框、信息、提示条等用户界面,测试的重点是检查是否有排版错误,快捷键错误,和文字内容的本地化错误。
4.2.2.2 功能测试 function test
测试软件的某一具体功能能否正常实现。
4.2.2.3 差异测试 diff test (difference)
比较新版本的测试软件与某一老版本的测试软件,检查二者之间在文件级别发生的变化是否是缺陷
4.2.2.4 语言测试 native speaker
检查本地化软件中的文字内容的翻译是否恰当,一般由以目标语言为母语的专业测试人员执行。
5. 软件本地化测试缺陷类型
5.1 核心缺陷 core bug
指在英语build中重现的缺陷。从前面软件本地化的流程我们知道,本地化软件的核心代码和框架都是来自于英语。
5.2 本地化缺陷 l10n bug
指在英语build中不重现,只在本地化build中重现的
5.2.1 语言质量缺陷 native speaker
5.2.2 功能缺陷
5.2.2.1 重复的热键/快捷键(duplicate hotkey/shortcut key)
5.2.2.2 无效的热键/快捷键/链接/按钮……(invalid hotkey/shortcut key/link/button……)
5.2.3 用户界面缺陷 UI bug
5.2.3.1 截断 truncation
5.2.3.2 重叠 overlap
5.2.3.3 错行 misalignment
5.2.3.4 文字排版 layout
5.2.3.5 布局 layout
5.2.3.6 乱码字符 garbage characters
5.2.3.7 未翻译/未本地化的字串(untranslated string / unlocalized) build
5.2.3.8 错误的翻译/本地化
5.2.3.9 字体(Incorrect font)
5.2.3.10 标点符号(Punctuation)
5.2.3.11 多余的或丢失的空格(Extra or missed space)
5.2.3.12 丢失内容(Missed content) mock
5.2.3.13 ……
6. 软件本地化测试项目流程
6.1 明确项目相关信息
· 系统镜像、Build、工具等的储存地址
Ghost,VMware,ISO
· 项目信息地址:产品名、项目代号(Code name)Gator 、Build号
· 任务提交地址
· 任务提交标准
· 管理、技术负责人
· 任何其他项目负责人要求的信息
6.2 获取任务
获取任务时必须明确以下所有信息:
· 测试语言
· 测试情景矩阵(Test scenario matrix)
· Build#
如果有最新的build
· 测试类型
· 任务开始时间
开始时build没到
· 任务结束时间
无法完成怎么办
6.3 按照任务要求准备测试环境、build、和工具
· 测试环境:本地化和英语的操作系统要一致。
· 系统一定要是纯净的
· 拷到本机来安装
6.4 执行测试、填写结果
6.4.1 使用正确的测试用例
6.4.2 按照matrix的要求执行所有测试步骤,检查所有测试点,填写测试结果
6.4.3 按照测试用例的要求截取每一张本地化的图
6.4.4 为每一个能够截图的缺陷截图,正确命名截图并保存
Language ID_Bug Description_Project_build#
DEU_Button does not work_Gator_457
ENU_Invalid button_Gator_457
6.4.5 对于所有需要说明的情况添加备注信息
6.4.6 正确填写所有必填信息
6.4.7 正确命名个人结果表
Project_Loop_language_Test type_Tester
Gator_Loop 2_ESP_Installer UI_Oscar
6.5 填写缺陷报告(bug report)
6.5.1 报bug之前的工作
搜索确定是否重复
KPI
<3%
不专业
6.5.2 缺陷报告组成因素
· 标题(Title)或简述(Summary)
· 步骤(Steps)
· 实际结果(Actual Result)
· 预期结果(Expected Result)
· 附件 attachment:截图(Screenshot)、文件等
· 备注(Notes):如有必要
· 相关信息:产品、语言、build#、平台、严重性、优先级、分配人……(根据缺陷管理系统的具体要求)
不同的缺陷管理系统有不同的要求
伪f4v
6.5.3 写作标准
6.5.3.1 英文写作
6.5.3.2 用词标准
6.5.3.3 整体要求:客观、准确、简洁、信息完整、无书面错误
· 客观:不使用人称代词、个人主观色彩用词
· 准确:所有信息必须准确无误
· 简洁:不涉及任何无关描述及信息,高度概括
· 信息完整:不遗漏任何必要信息,必要时要进行补充说明
· 无书面错误:无任何拼写及语法错误
Ø 避免拼写错误:使用word检查拼写
Ø 避免语法错误:个人检查为主,word检查为辅。确保确保全部内容语言通顺,表达清楚。反例:
It I a pig apple
It is a big apple
Typo
Asdads agreement
各部分具体要求
6.5.3.3.1 Title
· 格式:[Prefix]: [Language ID]: [Notes if any]: bug summary
[WEL]
[BYS]
[Installer]:
[Product]
[Gator]:
[ESP]
[CSY/CHS/RUS]:
[x64 only]
[DEU/JPN]: [Mac only]:
[Wel-Hammer-Installer]: [DEU]: [Mac only]: There are incorrectly translated characters in “Uninstall options” page.
There … when click the “xxx” link
· bug Summary的两个要素:缺陷、发生条件(位置或操作)
6.5.3.3.2 步骤
· 步骤必须编号
· 步骤从裸机开始写起:绝大部分情况下第一步总是创建干净的系统
1. Create a clean DEU Vista Ultimate SP2 x86 OS
· 无缝连接&可通用:假设是第一次操作目标软件的人来根据步骤重现缺陷
Ø 这一步骤的操作对象必须在上一步骤结束后出现
Ø 这一步骤的结果中必须包含下一步骤的操作对象
Ø 以下为错误描述word
1. Click File>Open
2. Select test.doc to open
Open a doc file
· 简洁:无缝连接的步骤不表示繁琐
Steps 1:(繁琐)
1. Create a clean CHS XPP SP3 32bit OS
2. Install CHS MS Office Word 2003 (Version: 2.0.145)
3. Go to Start Menu -> All Programs -> Microsoft Office -> Microsoft Office Word 2003
4. Click File -> Open
5. The “Open” dialog appears
6. Click “Look in” drop-down list and select disk D
7. Select folder “package” and then click “Open”
8. Select file “Ordinary.zxp” and then click “Open”
9. Click “OK” button in the pop-up dialog
Steps 2:(简洁)
1. Create a clean CHS XPP SP3 32bit OS
2. Install CHS MS Office Word 2003 (Version: 2.0.145)
3. Launch MS Word 2003 and open a .zxp file
4. Click “OK” button in the pop-up dialog
· 一般使用动词开头
· 写到bug出现为止
6.5.3.3.3 实际结果/预期结果
· 实际结果
Ø 准确描述缺陷的具体情况
There is truncation in this dialog, please refer to attachment “Truncation.png”.
The “Cancel” button is truncated.
Ø 如有附件,实际结果可以以“please refer to attachment “””收尾
Attached Error.txt is the detail error information.
Please use attached install.zxp to reproduce this bug.
· 预期结果
Ø 常规、常识
Ø 英语软件的行为(多数)
There should not be truncation in this dialog.
The layout should be OK/correct as ENU build.
Actual result:
The expected “Help” dialog does not appear after clicking “Help” button.
Expected result:
The “Help” dialog should appear after clicking “Help” button as ENU build.
6.5.3.3.4 附件
附件一般包括截图或其他文件,用以提供对缺陷的直观表现,或对于缺陷各种信息的必要说明。
· 截图
Ø 截图必须采用同位置的本地化截图和英文截图对照的模式
Ø 本地化和英语build的截图要各自独立(Autodesk project)
Ø 本地化截图中必须标出缺陷所在的位置并有文字说明;
Ø 英语截图不要做任何修改(Autodesk project)
Ø 格式一般为jpg 或png
Ø 作图美观简洁、直观易懂
Ø 截图命名规则
ü 截图的名称要准确反映缺陷类型
ü 单词中间用下划线分隔
ü 每个下划线后面的首字母大写
ü 添加语言代码
ü RUS_Truncated strings.png
· 文件
Ø 根据提供完整缺陷信息的需要,上传文件
ü 配置文件
ü 错误信息
ü test file
ü 多个附件的压缩包
Ø 若添加了文件,必须在实际结果中对每一个文件进行说明
· 附件过多(3个)或过大时应用压缩包的格式上传
· 必须使用zip格式,不允许.zipx格式,不允许rar格式
6.5.3.4 备注
备注信息用于对缺陷信息进行补充说明,如有的缺陷在XP x86系统上发生,但是在Win7 x86系统上就不发生。
6.5.3.5 相关信息
· 绝对准确
· 严格遵守客户的相关规定
6.5.3.6 模板
6.6 提交结果
6.6.1 测试结果表,上传至指定文件夹
6.6.2 截图
Ø 测试用例指定的截图
Ø 缺陷截图
6.6.3 其他要求的文件
6.6.4 建立“待处理问题”文件夹以跟踪需确认的问题
6.6.5 集中报bug
6.6.6 填写bug list
6.6.7 填写任务分配表
任何一个点被block,整个项目就被block
· 填写任何Excel表和Word文档时,要保持格式、字体的一致性
· 填写完毕任何Excel表格后,要选中第一个工作表的第一个单元格,保存后关闭
· 填写完毕任何Word文档后,要将鼠标光标放置全文档第一个字符之前,保存后关闭
7. 缺陷流程
7.1 缺陷的基本处理流程
7.1.1 Open-ToFix > Open-To Review-Fixed > Closed-Fixed
7.1.2 测试人员在A语言的本地化版本上发现问题
7.1.3 经确认是bug
7.1.4 到缺陷数据库中查看该缺陷是否已经在A语言上报过
7.1.5 该缺陷是否在其他语言上报过
7.1.6 填写缺陷 report,上报缺陷
7.1.7 修复缺陷的人员根据缺陷 report重现该缺陷,并在以后的版本(不一定是下一版本)中进行修复。
7.1.8 测试人员在修复了该缺陷的build上验证是否修复正常
· 若正常修复,则关闭该缺陷
· 若未修复,则再次打开该缺陷
7.2 缺陷的状态
· Open-To Fix
· Open-To Integrate
· Open-To Review-Fixed
Checked that this bug still appears on DEU 3.6.5 build.
DEU_Truncation_3.6.2.png
DEU_Truncation_Reproduce_3.6.5.png
This bug is fixed on DEU 3.6.5 build.
· Closed-Fixed
· Open-To Review-Duplicated
· Closed-Duplicated
· Open-To Review-Won’t be fixed
· Closed-Won’t be fixed
· Open-To Review-Next release
· Closed- Next release
· Open-To Review-Can’t reproduce
· Closed- Can’t reproduce
1. Bug report书写有误
2. Really cannot reproduce
Checked that this bug does not reproduce on 3.3.3 build.
· Open-To Review-Need More Info
· Open-ToFix-Have New Info
· Open-To Review-Not a bug
· Closed-Not a bug
Duplicated
Won’t fix
Cannot reproduce
Not a bug (NAB)
bug verification
bug/defect regression
ToReview-fixed
1. This bug has been fixed on 235 build. Closed-Fixed
2. This bug still appears on 235 build. Open-ToFix
To Review-Need More Info
ToReview-HaveNewInfo
Duplicated
Won’t fix
Cannot reproduce
Not a bug (NAB)
Closed as duplicated according to XX’s comments.
To Review
Checked that this bug on build #3.45 and it still reproduces, will check it on later build.
· Edit bug:
· Bug list: only add new reported bugs
8. 软件本地化测试常识和技巧
8.1.1 本地化系统装本地化产品
8.1.2 网络使用
8.1.3 本地化字符
对于本地化字符的使用,贯穿于本地化测试的始终。在任何可以使用本地化字符的地方都要使用以测试软件对于本地化字符的支持。
· 系统用户名
· 安装路径 c:\program files\Autodesk\件对
· 文件名
· 保存路径
· 任何文字输入框
8.1.4 语言切换
Shift+Alt
CSY
8.1.5 F2
快速重命名
8.1.6 不同语言字母对照表
8.1.7 本地化语言代码
8.1.8 Google Translate在我们的测试中十分有用。如要在设置系统时找相应的选项,或者检查某个本地化提示信息的意思等
8.1.9 在某些拉丁文语言中,某些词的拼写是和英语完全一样的,尤其是某些按钮的名字,在报缺陷之前请先确认
8.1.10 专有名词不能被翻译为本地化语言,否则是缺陷。专有名词包括公司名,产品名,实际路径,及其他特定的专有名词
8.1.11 服务器上的任何非公用文件都要拷到本机使用
8.1.12 不要在服务器上删除或更改任何不属于你的文件
\\10.5.1.1\swap\20101213-20101219\Oscar\
8.1.13 日文和韩文的斜杠
¥¥
##
@
8.1.14 不能确定重现步骤的缺陷不报
8.1.15 效率与质量的关系处理
8.1.16 Ad-hoc test
ZY
QA
9. 常用工具的使用
9.1 Snagit
9.1.1 设置
9.1.1.1 截图模式
点击鼠标来选取截取区域、截取窗口、截取屏幕等模式
9.1.1.2 输出设置
· 默认图片格式为PNG,也可以通过点击“Output>Properties>Always use this file format”来手动指定图片格式
InCtrl5
InCtrl5Cleaner
BeyondCompare
Welcome 欢迎
9.1.2 截图
按“Print”键即可进行截图
9.1.3 制图
· 框选
· 文字输入
· 箭头
· 截取
9.1.4 设置
9.1.5 批量更改图片格式
9.1.6 录屏
9.2 VMWare
9.2.1 启动虚拟机镜像
9.2.2 升级虚拟机工具
9.2.3 制作还原点
9.3 MS Office
9.4 压缩工具
10. Windows系统常用设置
10.1 网络设置
10.2 文件夹选项设置
10.3 文件夹权限设置 NTFS FAT32
10.4 UAC设置 user account control
10.5 区域和语言设置
10.6 注册表的基本使用方法
10.7 命令提示符的基本使用方法
10.8 用户账号设置
10.9 共享设置
10.10 安装IIS
10.11 关闭自动恢复
10.12 设置显示模式:分辨率,刷新率,主题
10.13 映射网络驱动器
10.14 远程桌面连接
10.15 FTP
11. 邮件的书写
11.1 养成经常检查信箱的习惯
11.2 明确回答问题
11.3 要不要回复
11.4 回复的人选
12. 软件测试人员应具备的素质
12.1 用心
12.2 高度负责
12.3 精力集中
12.4 踏实、稳定
13. 个人职业发展
脚踏实地,坚韧不拔
展开阅读全文