收藏 分销(赏)

自考英汉翻译复习资料.doc

上传人:w****g 文档编号:6884677 上传时间:2024-12-23 格式:DOC 页数:16 大小:63KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
自考英汉翻译复习资料.doc_第1页
第1页 / 共16页
自考英汉翻译复习资料.doc_第2页
第2页 / 共16页


点击查看更多>>
资源描述
自考英汉翻译复习资料 资料仅供参考 自考英汉翻译复习资料2 21. The Hall of Supreme Harmony, the Meridian Gate, the Outer Palace, the Inner Court, the Golden Water Bridge, the Gate of Supreme Harmony, the Hall of Complete Harmony, the Hall of Preserving Harmony. 太和殿, 午门, 外朝, 内延, 金水桥, 太和门, 中和殿, 保和殿 22.总面积共有68.2公顷, 燕京八景之一, 五龙亭, 九龙壁, 御花园, 白塔, 燕京, 琉璃瓦, 影壁 With a total area of 68.2 ha. One of the eight views of Beijing. The Five Dragon Pavilion. Nine-Dragon Screen. The Imperial garden. The White Dagoba. Beijing. Glazed tiles. Screen. UNIT 4 ECONOMY 1. President Clinton realized---as al of us must---- that today’s economy is global. 正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质. 2. 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world at 0.6 percent. The most populous country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%, 世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位,到1993年,中国进出口总额接近 亿美元,它已成为每10个最大的出口国. 3. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992. 从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%. 4. But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. In just the last seven years, jobs supported by US exports have risen by 4 million, to a total of 11 million. That’s almost one out of ten American jobs. Last year US trade equaled $1.8 trillion dollars. 但在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了,在1970年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多.就在过去7年中,美国的出口创造的就业机会增加了400万个.总数上升到1100万个.这个数字就占美国就业总数的1/10.去年, 美国贸易总额达到了1.8亿美元. 5. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. Foreign exchange. 无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性. 外汇. 6. Bilateral trade, the order of 双边贸易 7. sound foundation for future commercial and financial ties. 为未来贸易与金融关系打下了一个坚实的基础. 8. China’s imports from the US, which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $ 3 billion in 1982. exports rose from $300 million to $ 2.3 billion during that period. Total Chinese trade has also risenj dramatically, from 1978 to 1983 Chinese exports increased from roughly 10 billion to 22 billion, while imports increased from 10 billion to just over 21 billion. 中国从美国的进口额,从??到由9亿美元增至近30亿美元,对美出口额在这期间也从3亿美元增至23亿美元.中国的对外贸易总额也急速攀升, 中国的出口额从1978年的约100亿美元增至1982年的220亿美元,进口额与此同时也从100亿美元增长到了210多个亿美元. 9. joint ventures. Offshore oil exploration 合资企业, 海上石油勘测 10. there are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships will grow in the future. 我们有理由保持乐观的态度,有理由相信,未来贸易与金融关系会继续发展. 11. Food production, industrial production. Light industries. 粮食产量, 工业生产, 轻工业 12. I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively. 我相信中国的经济管理部门已认识到这个问题,在下一个”五年计划”中定会有效地解决这一问题. 13. Britain lives by commerce. With 2% of the world’s population, we are the world’s fifth largest trading nation. We rely more than any other major economy on the goods and services that we export, the investment that we attract and we make abroad. 英国的生存依赖贸易. 虽然英国人口只占全球的2%, 它却是世界第五大贸易国.英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖超过了世界上其它主要经济体. 14.outward investor, net income, the share of foreign investment. 海外投资, 净收入, 15. what this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate. 这意味着英国直接享受到了国际投资所带来的利益., 国际投资的蓬勃发展符合中国利益. 16. that is the way to maximize her share of world markets; and----as the UK knows from direct experience----to attract the stimulus, the technology and the funding that inward investment can offer. 最大限度地扩大其在世界上的市场份额的方法, 英国从自身直接的经历中体会到,吸引外资能够带来动力,技术和资金. 17. 严复--<天演论>,信—忠实, 达—流畅, 雅—尔雅, 她并不十分重视”信”, 她说”译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次.” 周煦良教授在”翻译三论”一文中说: 我认为应当作为”得体”来理解. 18. multilateral disciplines. Brought this home. Zero-sum game. Finite stock. Donor and recipient. 多边条约, 感触颇深, 盈利损失总体持平, 经济利益增长值, 投资方与被投资方 19. 立足国内资源, 实现粮食基本自给, 是中国解决粮食供需问题的基本方针. The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to reply on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain. 20.根据中国农业自然资源,生产条件,技术水平和其它发展条件,粮食增产潜力很大. Natural agricultural resources, production conditions, technical level and some other conditions ensure great potential in this respect. 21.即使考虑到土地报酬率递减的因素,也是有条件实现的. To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered. 22.中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦. The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines. 23. inland waters, aquaculture, aquatic products, intensification, animal by-products, arbor foodstuffs. 内陆水域,养殖,水产品,集约化,畜产品,木本食物. UNIT 5 CULTURE 1. it’s raining again. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread. It’s raining, again. 又下雨了,我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响.我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事.心里一阵冰凉, 不禁感到毛骨悚然.是的,又在下雨了. 2.it does this every year in Southern California; at least that’s what they told me last year when I marveled at the relentless determination of the rain. 加利福尼亚南部,年年如此;去年,雨无情地下个不停.我表示惊异, 人们就是这样对我说的. 3. every child raised in the West knows about these dangers. At least that’s what I used to think. I’m not so sure anymore. 在西部长大的孩子都知道洪水的厉害.至少我过去是这样想的,现在就不敢说的. 4. Habits form, however, and, in a child’s mind, most of the time becomes all of the time, and nobody gives it much thought. Then the rains come. 然而孩子们习以为常,在她们心目中,”大部分时间”变成了”全部时间”,而谁也没有仔细去想这件事.后来就下起雨来了.\ 5.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的”宁顺而不信”的提法,提出了”宁信而不顺”的主张. 1935年,鲁迅在”题未定’草’”一文中又对翻译作了新的概括.她说:”凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿.”也就是说,翻译既要通顺,又要忠实. 6. Each day we make choices that affect our lives and, sometimes, the lives of others. 每一天我们都要做出许多选择,大部分是为自己,有的也为别人. 7. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling water of the Los Angeles River. 不知怎的,我们就踏上了通向公园的小路. 8.Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. The far bank. 许多孩子在告近水边的地方玩耍.她们的无知与鲁莽把我俩看呆了. 9. He jumped into the water to get his bike and was carried rapidly downstream, a look of panic and horror registering on his young face. 她跳进河里去捞车.急流一下子就把她给冲走了,她吓坏了,脸上现出惊恐的表情.刹那间,我们要做出选择. 10. the greatest instinct, I believe, is to help a child in need. 我想,是本能驱使我们去救助一个危难中的孩子. 11. I could see that he had confronted much more than he could handle, even being as strong and athletic as he was. 从艾勒的表情,我知道,尽管她身强力壮,但当时她面临的困境是她无法摆脱的. 12. feeling of guilt, as a matter of course. That little was lucky to get out. 内疚心理, 理所当然, 那孩子命大的话会脱险的. 13. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty. 我的父母年纪轻轻就去世了,可是说到祖辈,我还是选得不错的.我外祖父固然是在风华正茂之年就弃世了,当时她只有六十七岁,可是我的祖父,祖母和外祖母却都活到了八十以上. 14. my maternal grandmother, after having nine children who survived, one who died in infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow devoted herself to women’s higher education. 我外祖母有九个孩子活了下来,有一个孩子很小就死了,她还流产过多次.丈夫一死,她就致力于女子高等教育. 15. if you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future. 你要是有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就没有理由去考虑自己已经活了多少岁这样的具体数字,更没有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了. 16. one’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. 一个人应当考虑未来,考虑一些能够有所作为的事情. 17. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen. 人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了. 18. the other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality. 另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中吸取力量. 19. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult. 动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不论了;可是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的. 20.在中国,从二十年代开始从事翻译工作,从五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是茅盾. 21. I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. 我认为,如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,我们的晚年是最容易过得好的, 她们的晚年才会是一生收获的季节. 22.Yong men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do ,to fear of death is somewhat object and ignoble. 年青时有这种想法是能够理解的. 年青人害怕阵亡疆场,而且一想到人生最美好的一切就这么被葬送了,恐惧的心情会更加严重.这种恐惧无可厚非.但作为老年人,人生的悲欢离合你已都经历过了,自己要做的事情也都做了,这时若还恐惧死亡,那就有些让人瞧不起了. 23. An individual human existence should be like a river--- small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end , without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. 一个人的一生应像一条河----起初窄窄的,夹在两岸之中,急速地流动阒,冲过岩石,冲下瀑布,渐渐地,河面变宽了,两岸变得越来越远,河水静静地流动着,直到最后,再也没有什么阻碍了,因为这时,你已融入了大海,毫无痛苦地结束了自己单独存在的那一段历程. 24. 如今,能为她的这本散文集作序,我觉得很荣幸. I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays. 25. <心上的河流>写出了她对于小河流水的深情,这使我忆起死回我所热爱的无边的大海. In “ A River at Heart”, he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek, which reminded me of my own love for the boundless, vast sea. 26.这几年,我因行动不便, 整天过着”井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大的快乐. In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”. Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colourful and vivid that I felt I was actually there. 27.如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的3个星期,在昼夜看不到日,月,星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆,敏纳斯教学-----访问了一些英国朋友. Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936. during that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends. 28.因为住处离罗浮宫很近,我就整个上午”泡”在罗浮宫里. As I was very close to the Louvre, I would loiter in the palace the whole morning. 29. 吃过早餐,就出来坐在宫门台附上,欣赏宫门口那一大座花坛,花坛里栽的是红,黄,白,紫四色分明的盛开的郁金色. After lunch, I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple. 30. 意大利是我最喜欢的一个欧洲国家. One of my favourite European countries falls on Italy which is built of stone. 31.佛罗伦萨给我留下的,除了美术馆里的雕像和壁画之外,还有一座座府弟墙壁上的灯座,每座灯下都有一只拴马的铁环,是聚会或宴客时拴马用的,十分别致. Things I can remember in Florence are the statues and murals in the Art Gallery as well as the lampstands on the walls of each house. Under each lampstand, there is q unique iron ring used to tie the horses when parties or banquets are held. UNIT 6 LITERATURES 1. 重神似不重形似”这是在讨论翻译问题时常说的一句话. 傅雷—人间喜剧, 约翰.克利斯朵夫, 最难应付的是原文中最简单最明白而最短. 2.“No, no, no,” replied this individual, who was blond and vigorous and by nature a little irritable and contentious. “没有,没有,没有,” 这个人回答说.她长得漂漂亮亮,精神饱满,生性有点暴躁, 喜欢争吵. 3.茅盾:”直译的意义若就浅处说,只是’不妄改原文的字句’;就深处说,还求’能保留原文的情调与风格.” 4.”No, sir, but couldn’t I pick it up pretty quick if I tried hard?” “是没干过, 先生.但只要我用心,很快就会学会的,是吧?” 5.Clyde, left alone in this fashion, and not knowing just what it meant, stared, wondering. 克莱德就这么给甩在这儿了,弄不明白什么意思, 两眼直愣愣地想呀想呀. 6.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,兼及散文和戏剧. 1980年出版的她的<英国诗文选择集>中,有她译的袁斯诗11首,雪莱诗8诗,麦克迪儿米诗10首,有她译的培根的散文3篇,科贝特的散文6篇.1985年出版了她译的<彭斯诗选>.另外她还曾将曹禺的<雷雨>译成英语. 7.I remember my childhood names for grasses and secret flowers. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字. 8.It required only a rich winter of rain to make it break forth in grass and flowers. 只要经历一个雨量充分的冬季, 草呀,花呀, 就会长出来. 9. when June came the grasses headed out and turned brown, and the hills turned a brown which was not brown but a gold anad saffron and red----an indescribable color. 到6月,草就已经长高了,颜色也变成棕色了.山则显出一种特别的棕色,说棕也不是棕, 有点金黄,有点桔黄,还有点红----也形容不出是个什么颜色. 10. It was a rasping nervous wind, and the dust particles cut into a man’s skin and burned his eyes. 大风让人们烦躁焦虑,尘土的微粒剐着人的脸,刺痛人的眼睛. 11. The land cracked and the springs dried up and the cattle listlessly nibbled dry twings. 土地龟裂,泉水干枯,牛儿无精打采地啃着干树枝. 12. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination. 站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生, 与我先前想像的老海怪完全不同. 13. A delighted giggle cut through the severe silence. The ice was broken. We all laughed. 一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛. 谁也不拘束了,大家都笑了起来. 14.在旧社会, 我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难. In the old society, Pinju players seldom made enough to live on. And as most were saddled with big families their life was hard. 15.腊月二十三封箱,把”祖师爷”请到前台去, 后台冷冷清清, 演员们就更苦了,要等到年初一开戏了,才能挣到钱. On the twenty-third of the twelfth lunar month, when theatres closed and the patron saint of actors was invited to the front stage, leaving the backstage deserted, actors were even worse off, unable to earn any more until the reopening on New Year’s Day. 16. 真是一个钱撕成八瓣用,心里总是想着怎样能够改进家里的困境. Each single copper had to be eked out, and I kept racking my brains for ways to improve our difficult conditions. 17.每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了. We had to queue up before dawn when there were still stars in the sky. A long queue formed before the mill’s gate opened. 18.可我从头到脚淋成了落汤鸡了. I was drenched from head to foot like a drowned rat. UNIT 8 POPULAR SCIENCE 1. there were three groups of oils; animal, vegetable and mineral. 油能够分为三大类:动物油,植物油,矿物油. 2. a few other creatures yield oil, but non so much as whale. 有些动物也出油,但都没有鲸鱼出得多. 3. Vegetable oil has been known from antiquity. 植物油从古以来就为人们所熟悉. 4. To it we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse, to it we owe the possibility of flying. 就是因为有了这种油,我们才能用上汽车,以代替马车.就是因为有了这种油,我们才有可能飞行. 5. two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thing film of oil, the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated. 两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就能够减少磨擦,降低热度. 6. the statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map showing that chief oilfields of the world; very few of them are
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服