资源描述
文言文翻译
教学目标
1、了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力。
2、积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。
教学重点:
了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力。
教学难点:
积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。
教学方法:分析归纳法 练习法
教学课时:一课时
教学过程:
一、文言文翻译的标准
信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。
达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。
雅:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。
二、文言文翻译的原则
字字落实,文从句顺。
"字字落实":除去必要的省略和一些无实在意义的词语,要忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中应有的意思,在译文中一定要落实,原文中不该有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。
"文从句顺":译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
直译为主,意译为辅。
直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
三、文言文翻译的步骤
首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
四、文言文翻译的方法
1.留(保留法)
保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。
例:A.庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)
B.陈胜者,阳城人也,字涉。
2.换(替换法)
有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。
例:十年春,齐 师 伐 我
例:以为宫中之事,事无大小,悉以咨 之。
3.删(删减法)
文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。
例:夫战,勇气也。
作战,靠的就是勇气。
“之”:插入主谓间,取消独立性
“也”:表句中停顿的语气,无实义
鸣之而不能通其意
北山愚公者,年且九十,面山而居
4.补(增补法)
原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。
补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。
例:( )复前行,欲穷其林
夫战,勇气也。一鼓作气,再( )而衰,三( )而竭 。
可以( )为师矣。
5.调(调位法)
把文言句中的特殊句式,按现代汉语要求调整过来。
盖简桃核修狭者为之。
原来是挑选桃核中又长又窄的雕刻成的。
6.贯
指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。
明察秋毫
直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,
意译为“能看清楚很细小的问题”
五、如何达到“信”“达”“雅”的要求
1.注意音节、古今词义、色彩的变化
2、注意词类活用现象
3、注意古汉语特殊的句式〔省略句、判断句、被动句、倒装句、主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)等
4、注意固定句式
文言文中的固定格式有固定的译法。
5、意译法
文言文中的比喻,借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。
6、为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。
例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
译文:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。
六、文言文翻译实战训练
七、布置作业
展开阅读全文