收藏 分销(赏)

土木工程英语翻译技巧.doc

上传人:pc****0 文档编号:6539470 上传时间:2024-12-12 格式:DOC 页数:3 大小:20.93KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
土木工程英语翻译技巧.doc_第1页
第1页 / 共3页
土木工程英语翻译技巧.doc_第2页
第2页 / 共3页


点击查看更多>>
资源描述
土木工程英语翻译技巧(从网上摘的,看了总能受益的)来源: 杨远涛的日志       在土木工程科技英语的翻译方面,除了与公共英语的翻译有某些共同点外,更重要的是要与该专业的自身特点相结合,翻译成中文时,还要与中国最新颁布的设计规范相结合。    1 单词 英语译成汉语时,首先需要解决的问题是单词词义的选择,力求“信、准”,同时要合乎专业规范术语的要求,为翻译句子“达、顺”打下基础。      111 词性的变化       当英语名词转译成汉语动词时,原来修饰名词的形容词就相应地译成副词,如make better use of the structural materials 译为:更好地利用结构材料;以名词作词根的副词译成名词,如The design must be dimensionally correct 译为:设计的尺寸必须正确;有些由形容词派生的名词译成汉语时变为形容词,如In this case to reinforce the joists to help them support the additional loads is an absolute necessity 译为:在这种情况下加固托梁有助于支撑附加荷载是绝对必要的;某些形容词在联系动词后作表语时,往往译成汉语动词,如The design and const ruction technologies are similar to the ones requird in post- tensioned unbound presressing structures译成:设计和构造技术类似于后张法无粘结预应力结构所需的技术;某些表示特性的形容词仍译成汉语表示特性的名词,如A more efficient type of building is the apartment house 译为:公寓住宅是利用率较高的建筑类型;含有动作意义的介词可译为动词,如when calculating the wind pressure on a house 译为:当计算作用在房屋上的风压时;英语中有的动词在汉语中无对应的动词时,可将其译为名词,如Concrete is characterized by it 's strength 混凝土的特点是它的抗压强度。       112 符合汉语的表达习惯和专业规范的要求       由于英语和汉语的表达习惯不同,加之专业术语要求不同,即使英语单词只有一种意义,翻译成汉语时也要作一些处理。这主要表现在形容词修饰不同的名词、动词具有不同的宾语和专业规范要求的术语表达等方面。如作为动词的build 的本义只有“建立、建造”, 而在build a house/ build a bridge/ build a dam/build a highway 中分别译为建房或盖房、架桥、筑坝、修公路,又如normal 的英语意义单一,而在normal concrete/normal stress/ normal atmosphere/ normal bend/ normal- settingcapacity 中,分别译成普通混凝土、法向应力、标准大气压、直角弯头和额定容量;再如undesirable phenomena 就不能译成“不受欢迎的现象”,而应译为合乎专业表达的“不良现象” 。根据上下文句意确定词义英语的词汇量有百万以上,不是每个单词的意义都能通过可找到的工具书甚至网络工具来查获的,遇到这类单词时就需要根据上下文句意来确定。如在“The Greek architekton was usually the designer ,as well as the builder ,of architectural and engineering masterpieces”中architekton,由于文献[ 4 ]没附译文,该句在书中也无注解,通过查汇集专业词汇14 万条的新英汉建筑工程词典》(1991 年中国建筑工业出版社出版) 没有该单词;再查收词量为23 万、专业词条达40 万的《现代英汉综合大词典》(1990 年上海科学技术文献出版社出版) 也无该单词; 最后查收词量为45 万的《Webster's hird New International Dicitionary》(韦氏第三版新国际英语大词典,1976 年G. & C. Merriam Company 出版) 还是没有该单词。这时可根据其句中意义译为“设计建设师”。       113 否定词译法       英语有些表达方式虽然带有no ,not ,without 等否定词,但译成汉语时却要按汉语习惯正面表达,如:leave no doubt 清清楚楚表明;makeno difference 完全一样; not until 直到----才;not all right 出了问题;without exception 统统都;nothing unexpected 全在意料之中。    2 句子      211 词序的调整      在英语句中的词序与汉语的习惯词序一致时,则可按原来词序翻译;若与汉语的习惯表达不一致,则需调整,如shopping complexes 宜译为综合商场而不宜译为售货综合场地; 又如: Early civil engineerings , as a general rule , had very little formal education ,一般说来,早期的土木工程师很少接受正规教育。       212 词义的增减        在翻译时按词汇、语法或修辞的需要增加一些原文虽无其词却有其义的词,此法称“增词 法”。如The largest foundation sinks the most and the smallest- the least 译为:最大的基础沉陷最多, 而最小的基础沉陷最少; 再如Starting with the largest sizes , boulders are larger than 10cm ,cobbles are from 5cm to 10cm 译为:从最大的粒径开始,漂石的粒径大于10cm ,卵石的粒径在5~10cm。与增词法相反是减词法。有些词在英语中是不可少的,但译成汉语却是多余的,省略后意义也十分明确,可略去的词主要是介词、代词、冠词、动词和意义重复的词。如: The Old London Bridge was built across the Thames in 1209 ,1209 年,老伦敦桥建于泰晤士河上; 又如:Concrete- block walls have very little lateral strength ,混凝土砌体墙的横向强度很低。        213 否定的转移        英语句子否定主语或宾语,译为汉语时否定谓语,如No natural sand or gravel is included in the mix 译为:混合料中不包含天然砂和砾石;英语句子否定谓语,译为汉语时否定宾语,如: This company have not designed more than six types of apartment houses ,该公司设计不超过六种类型的公寓房。        214 被动语态的译法         科技英语中的被动语态应用广泛,在土木工程英语中也不例外,译成汉语时可作不同的处理。若保留原来的主语,则加上“被”、“由”、“受”、“为”等词,如: The film is anchored to the ground ,这种薄膜被锚固在基底,也可按汉语的习惯译为:在基底锚固薄膜;有些被动句译成汉语不加“被”更符合汉语习惯,如These buildingmaterials are imported ,译为: 这些建筑材料都是进口的,在“进口”前就不必加“被”;不需主语时译成无主语句,如: Undesirable control phenomena are defined and simple rules to avoid them are proposed ,定义不良控制现象和提出避免它们的简单措施。     3 段落         311 句子的分合        当定语从句放在被修饰词的前面并加上“的”字显得非常冗赘时,可将其译成并列分句,必要时将被修饰词重复一遍, 如: Where the pads in one row become so large that they nearly touch ,it is convenient to join them into a continuous foundation which generally will be cheaper to dig and to concrete than the foundations built separately as pads ,当同一排基座大得几乎连在一起时,把它们连接成连续基础比较合适,这种基础和单个修筑成基座的基础相比,在开挖和浇灌混凝土两方面都更经济;将长句中的从句缩译成一个词或短语,如: In a certain sense ,the successful engineer is a person who is never satisfied with what is achieved 译成:从某种意义上说,成功的工程师是从来不满足已取得的成就。       312 句序的调整      英语中后置于主句的条件状语从句、时间状语从句、定语从句译成汉语时前移。如: The generalization of this algorithm to continuous beams is established in a similar manner if the problem takes each single span at a time[1 ] ,如果同时考虑每一跨,那么用类似方法建立这种算法可推广到连续梁[3 ] ,又如: Steel bars are embedded in the concrete in such a way that the tension forces needed for moment equilibrium after the concrete cracks can be developed in the bars ,钢筋是这样放置在混凝土内的,就是在混凝土开裂后平衡力矩所需的拉力能在钢筋中产生。       313 段落的重排        在土木工程科技英语论文中,常见一些文章把背景知识放在摘要中[1 ] ,译成汉语时按中文的科技文体要求应放在引言中[1 ] ,另外由于国外科技英语论文版面多,当中夹杂一些与论 题关系不甚密切的知识也需要按中文的科技文体要求进行删减移位重排[6 ] 。     4 结束语        总之,土木工程专业英语的翻译,不论是单词、句子及段落怎样变化,除了遵守汉语习惯表达方式外,还要符合专业规范表达的要求。       参考文献  1  Pedro Alvares Ribeiro do Pacheco and Antonio Manuel Adaoda Fonseca. Organic Prestressing Journal of Structural Engineering ,March 2002 ,400 —405 2  苏小卒主编1 土木工程专业英语(上册) 1 上海:同济大学出版社,2000 3  邓友生、李秉南、孙宝俊编译1 有机预应力1 世界桥梁,2003 , (2) :64 —67 4 《新英汉建筑工程词典》编委会1 新英汉建筑工程词典1 北京:中国建筑工业出版社,1991 ,440 —441 5  邓友生、蓝培华编译1 有机预应力及其应用1 中外公路,2003 ,23 (2) :37 —39 6  Nabil F. Grace. Response of Continuous CFRP Prestressed Concrete Bridges Under Static and Repeated Loadings , PCI
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 行业英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服