收藏 分销(赏)

金融英语专业词汇翻译标准与策略新探——以Greenwash汉译为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:651309 上传时间:2024-01-23 格式:PDF 页数:6 大小:641.23KB
下载 相关 举报
金融英语专业词汇翻译标准与策略新探——以Greenwash汉译为例.pdf_第1页
第1页 / 共6页
金融英语专业词汇翻译标准与策略新探——以Greenwash汉译为例.pdf_第2页
第2页 / 共6页
金融英语专业词汇翻译标准与策略新探——以Greenwash汉译为例.pdf_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 84 2023 年 8 月第 4 期总第 180 期金融理论与教学Finance Theory and Teaching金融英语专业词汇翻译标准与策略新探以 Greenwash 汉译为例张弘远(深圳市软科学研究会,广东 深圳 518057)收稿日期:2022-11-16作者简介:张弘远(1966-),男,湖北洪湖人,管理学博士,正高级经济师,正高级会计师,深圳市软科学研究会高级研究员,研究方向为金融英语专业翻译。Greenwash网络释义和学界习惯用法参见:(1)https:/ J.国际经济评论,2022(1):104-133+7;(4)李德尚玉,任怡.防范“洗绿”“漂绿”行为,绿色债券应加

2、强环境效益信息穿透披露 N.21 世纪经济报道,2022-01-06(006);(5)张语洋.中国境内绿色债券发展现状、挑战与对策 J.清华金融评论,2022(7):77-80;(6)樊莹.中国绿色金融中的“漂绿”现象研究 J.新经济,2022,551(3):104-107.一、引言Greenwash 一词最早出现于 1986 年,由美国环保主义者 Jay Westerveld 创造1;2002 年 1 月牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本)新词补编收录了 Greenwashing 一词2。近十年来,因国内绿色金融蔚然兴起,特别是 2020 年 9月中国政府提出“3060”碳达峰碳中和目标后,

3、Greenwash 成为绿色金融和绿色环保领域一大热门词汇,其汉语译法流行最广的是网络释义“洗绿”“漂绿”,被专家学者频繁提及。在绿色金融领域,Greenwash(“洗绿”“漂绿”)指公司利用绿色金融优惠政策融入资金但实际将资金使用到非绿色项目的不诚信行为。Greenwash 本是美国一个非学术界人士创造的,易于感知和理解的大众化词汇,但因为其汉语翻译为“洗绿”或“漂绿”,而被借用到绿色金融领域后,使得社会大众常有“只听其词、不知其意”的困惑。由此引发本文对金融英语专业词汇翻译标准与策略的思考。二、金融英语专业词汇翻译之标准严复先生在译著天演论译例言中首提翻译理论“译事三难:信达雅”。2严复先

4、生提出的译事三难“信达雅”已被翻译界公认为是翻译工作的基本原则与要求,应用于金融英语专业摘要:被翻译界奉为圭臬的“信达雅”三原则,是一种阶梯式、层次递进、有机统一的金融英语专业词汇翻译的最佳标准。从学术视角,运用金融学研究方法,借用与借鉴自然科学概念术语,是一种较优的有助于达成金融英语专业词汇翻译“信达雅”标准的新策略。以 G r e e n w a s h汉译为例,验证了新策略在翻译金融英语专业词汇时的有效性。可以预期,新策略的普及,将有助于更多译者翻译金融英语专业词汇时达成“信达雅”最佳标准。关键词:“信达雅”标准;金融英语;专业词汇;绿色粉饰中图分类号:F830.9;H059-4 文献标

5、识码:A 文章编号:1004-9487(2023)04-0084-06【教学经纬】85 词汇的翻译,是一种阶梯式的、层次递进的、有机统一的翻译标准。(一)“信”的标准“信:诚也。”(说文解字)其本义是诚,言语真实。“修辞立其诚”(周易乾卦文言)。“立诚”乃是“修辞”好坏的前提与标准。诚信原则运用到金融英语专业词汇翻译中有两方面要求:一是译者个人要诚信、诚实;二是译文要忠实于原文。在翻译金融英语专业词汇时,译者如果自身缺乏诚信,虽已正确理解原文,但不努力寻找能准确表达该专业词汇在英文语境下真实含义的对应汉语词汇,而是借翻译之机,修正原文对该词汇的内涵或外延的界定,或嵌入译者自己对该词汇的“新”理

6、解。此种做法,实际上是译者对原著作者的背叛,犯了翻译最原则性的错误。因此,“信”的原则,是翻译金融英语专业词汇应坚持的首要原则;“信”的标准,是金融英语专业词汇翻译应坚持的基础性的首要标准。(二)“达”的标准“达:行不相遇也。”(说文解字)此处“行不相遇”指道路宽畅,行人互不阻挡。“达”的本义是通畅、到达。其有两方面的涵义:一是“及”,即“到达”,最好是“持中”,即到达目标的中间状态;二是“不过”,超过目标与未到达目标是一样的。作为翻译原则的“达”,是指译文要表达顺畅,能够完整表达原文意旨。应用到金融英语专业词汇的翻译,“达”的标准是指将选用符合语法规范和语言习惯,且让读者易于理解,忠实于所翻

7、译词汇原义的对应汉语词汇。要防止“不及”或“过”两种错误。“不及”是未达到标准,这个译者好理解,也会谨慎防范;但“过”,超过标准,超额完成任务,为什么不好呢?超额完成任务,针对诸如计件制的工厂可能是一件好事。但针对翻译工作,一旦“过”了,翻译出来的词汇就不是所翻译词汇原本要表达的意思了,这就违背了最基本的“信”原则。因此,在翻译金融英语专业词汇时,既要防止“不及”,又要防止“过”。(三)“雅”的标准“雅:正规的,标准的;美好的,高尚的,不粗俗的。”(汉典)(说文解字注“雅”为“楚鸟”,义项与本文所论翻译原则不合,故不取其义)作为翻译原则,“雅”指译文在语音、词汇和语法等方面都合乎规范,标准正规

8、,高尚美好。严复先生讲“求其尔雅”。“尔”是“近”的意思(后来写作“迩”);“雅”是“正”的意思;“尔雅”是接近、符合规范语言的意思。可见“雅”标准的要求之高,只能是接近“雅”,而不可能做到完全“雅”。本文谈到的“雅”均是指“尔雅”。“尔雅”标准,符合“中庸”准则,也符合“物极必反”的规律。按汉典注释,“雅”的标准分两个层次:一是正规,标准;二是美好,高雅。“雅”原则应用于翻译工作,首先是达到“统一、正规、标准”;其次才是追求“美好、高雅”。后一个更高层次的目标主要是翻译文学类作品在达到第一个目标后,如尚有余力时的更高追求,此时要特别防止“过”的错误。应用到金融英语专业词汇的翻译,译者应抱着“

9、中立”或“中性”的态度,追求“正规、标准、统一”即可;不必要追求或追求不了“美好或高雅”,如 bankruptcy(破产),deficit(亏损)这一类词汇,就不存在美好或高尚的问题。(四)“信达雅”三者之关系严复曰:“求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”又曰:“故信达之外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳。”2这两句话的意思是:翻译追求忠实于原文已经有很大的困难了,但译文只顾着忠实于原文而不能在表达上通顺流畅、让读者易于理解,这样的译文虽说是翻译了但与没有翻译是一样的。所以,(译者在忠实于原文的基础上)还要追求译文表达顺畅、易于理解。在“信达”标准之外,还要追求接近于统一、正规

10、、标准,或美好与高雅。这样做不仅仅是期望译文能流传久远而已。以上论述,阐明了“信达雅”三者是阶梯式的层次递进关系。“信达雅”,作为翻译的标准,三者的关系是基础、依存且递进的关系。“信”是基础,对金融英语专业词汇的翻译,也是“达”和“雅”的前提;“达”是对金融英语专业词汇翻译的阶段性中间目标,如果是对非专业词汇的翻译,达到这一目标就可以了;“雅”是对金融英语专业词汇翻译的高层次目标,对金融英语专业词汇的翻译,应选用本专业中与之相对应的统一且规范的汉语专业词汇作为译辞,如 futures(期货),long position(多头),short position(空头),trust(信托),应达到“

11、正规、标准、统一”的目标。“信达雅”于金融英语专业词汇翻译而言,86 是三个阶梯的目标。“信”位于第一阶,“达”处于第二阶,“雅”是第三阶目标。第一阶梯以译者的个人素养为依托,并作为后两阶梯目标的基础与前提。以第一阶目标为基础,达成第二目标后,方可追求第三阶目标,第三阶目标是金融英语专业词汇翻译的终极目标。各阶梯目标之间依次递进,不可跨越。三、“信达雅”标准之达成策略翻译金融英语专业词汇,如何达成“信达雅”三阶标准?严复曰:“译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍原文。”2就是说译者应读懂原文内含的深层意义,翻译时词句之间有时会颠倒顺序,有时会有所增加,不必斤

12、斤计较于原文字词前后和句子次序,(如此翻译)则意义不会违背原文。严复又曰:“题曰达恉,不云笔译,取便发挥,实非正法。”2就是说自己认为理解了原文的宗旨深意,不讲究直译,按自己方便自由发挥,这实在不是正确的翻译做法。严复先生这两句简明的论述,实为现代两大翻译策略“直译、意译”之源流。今人提出的诸如转换、补建和依归3,形合与意合策略4,特殊术语坚持直译、非常语境把握词义5,皮姆在其专著多语译策碎梦史(Translation Solutions for Many Languages:Histories of a Flawed Dream)提出的复制(复制词语或结构)、改变表达形式(改变视角或程度、补

13、充、文化对应)和改变内容(修改原文文本,即对原文本予以校正、审查、更新、增或删内容等)三大译策等6,都是由上述两大翻译策略演绎出来的、从不同角度阐述翻译具体方法与技巧的不同表达而已。对金融英语专业词汇的翻译,要达到“信达雅”标准,除了必要的方法与技巧外,还需译者具备以下三方面素质:一是译者要有“忠实诚信”的人品,主观上愿意忠实于原文;二是客观上具备完整准确地理解金融英语专业词汇真正涵义的能力;三是客观上具备用汉语准确表达金融英语专业词汇原义的能力。前一方面是讲译者的主观意愿,后两方面是讲译者在翻译金融英语专业词汇时已经具备的客观能力。对金融英语专业词汇的正确理解与翻译,本质上是一个学术问题。很

14、多专业词汇本身就是学术术语。术语是区别于常识的科学语言,其具有较强的科学性7。因此,为更好地达成金融英语专业词汇翻译的“信达雅”标准,译者还需从金融学学术视角研究运用翻译策略。在现有文献介绍的翻译方法与技巧的基础上,本文拟从金融学研究借用与借鉴自然科学概念术语的角度,探讨金融英语专业词汇翻译达成“信达雅”标准的策略问题。金融学属于社会科学范畴。作为科学形态的自然科学,比金融学有更为悠久的历史,在科学概念、原理、方法等方面的创造更为成熟8。近百年来,金融学研究大量学习与运用自然科学成果,在借鉴与吸收自然科学研究成果与方法方面,在整个社会科学领域处于领先地位。借用与借鉴自然科学概念术语,对金融学范

15、畴作一种比喻性阐释,是自然科学研究方法在金融学研究中相当成熟的一种运用。如“财务杠杆”,就是借用了物理学“杠杆”的概念,其比喻意义与物理学“杠杆”的涵义颇有相通之处,用得极为形象生动。现实生活中,人们经常用到或听到的“金融工程”“经济周期”“股市波动”“循环经济”等词汇,都可以看到自然科学概念术语的影子。自然科学概念术语,因其内涵与外延的严谨性,已经被包括金融学在内的社会科学研究广泛借用与借鉴9。金融学研究借用与借鉴自然科学概念术语的根本方法,是考虑该术语的金融学内涵与自然科学原本意义的相似性,找到二者的相通之处。二者形虽不同但神相似,在表现形式、作用机理上有着相通之处8。具备此条件,就可以类

16、比,可以借用与借鉴。在金融学研究中,如果没有慎重考虑二者有无“神似”之处而囫囵借用与借鉴,就会大大损害金融学研究的严谨性与科学性。对专业词汇翻译之难,严复有言“一名之立,旬月踟蹰”2,周有光更有“一名之定,十年难期”10的说法。在翻译金融英语专业词汇时,译者若遇“山穷水尽疑无路”之困境,可考虑借用与借鉴自然科学的概念术语,或会进入“柳暗花明又一村”之佳境。借用与借鉴自然科学概念术语,翻译金融英语专业词语,有三大步骤:一是准确理解金融英语词汇在英文语境下的原旨涵义;二是准确理解拟借用与借鉴自然科学概念术语的内涵与外延,包括其作用机理;三是分析二者之间有无神似相通之处。二者若具有神似相通之处,则可

17、借用与借鉴;若无,则甄选其他词汇继续上面的步骤。87 四、“信达雅”标准之实证检验:以 Greenwash汉译为例(一)正确理解 G r e e n w a s h在英文语境下的原旨涵义从 TerraChoice 发布的“Greenwash 六宗罪”:“撒谎、含糊不清、避重就轻、无关痛痒、隐形取舍、无法证实”,可以看出,Greenwash在英文语境下,是通过做表面文章或公关行动掩盖其损害绿色环保的客观事实的行为,或为赚取社会大众好感而做的一种虚假的、没有太多绿色实际行动的营销行为。简而言之,Greenwash 的英文原义是掩盖损害环保事实或夸大从事环保工作成绩的行为。(二)甄选符合“信达雅”标

18、准的 G r e e n w a s h汉译词汇1.对 Greenwash 网络释义“洗绿”和“漂绿”的甄别。先来看看“洗”和“漂”的汉语原义:“洗(x)”,说文解字注为“洒足也”(即“用水冲脚”);新华字典 解释为“用水去掉污垢”。“漂(pio)”,说文解字注为“浮也”(即“浮在水面”);新华字典解释为“用水加药品使东西退去颜色或变白;用水淘去杂质”。解读两部权威辞书的注释,“洗”和“漂”有一个共同的基本的深层含义是:被“洗”“漂”的标的物因某种原因有污垢附着表面或有杂质掺杂,通过用水洗去表面污垢或淘去杂质,让标的物呈现出原本状态。“洗”和“漂”在自然科学领域均有两个方面的意义:一是没有新物

19、质生成的物理变化(不加药品的洗或漂,或加药品的洗或漂但没有新物质生成);二是有新物质生成的化学变化(加药品的洗或漂且因此发生化学变化)。无论如何,经由“洗”或“漂”的动作,都有“变化”发生,不是物理变化,就是化学变化,二者必居其一。上面提及,Greenwash 的英文原义是以虚假“绿色”的华丽外表掩盖其损害环保的不良事实,或者没有实际绿色行动的营销行为。虽然“洗”“漂”与“绿”组合成动宾结构的新词“洗绿”“漂绿”,落脚点都在“绿”,但其表示动作的动词“洗”和“漂”的汉语原义和自然科学涵义,与 Greenwash 英文原义都是完全相反的,不能按其构词法“green+wash”对 Greenwas

20、h 进行直接对译。因此,用“洗绿”或“漂绿”作为Greenwash 的汉语对译词汇是错误的。2.对 Greenwash 辞 典 释 义“绿 色 粉 饰”和“刷绿”的分析。剑桥词典对 Greenwash 的注释是“(对)作绿色粉饰(指公司为树立环保形象造就假象)”;牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本)新词补编将 Greenwashing 的英文注释翻译为汉语“试图掩盖某产品对环境有害的真相,让消费者误以为其无害”,并将其意译为汉语“绿色粉饰”“刷绿”。“绿色粉饰”是以上两部权威辞书对 Greenwash 的一致汉译。先分析“绿色粉饰”:“粉饰”在新华字典中注释为“装饰表面,掩盖污点或缺点”。此注

21、释中“污点或缺点”在绿色金融或环保领域有两方面的涵义:一是违背法律法规的破坏行为,此为污点;二是通过虚假宣传,夸大绿色环保方面的成绩,此为缺点。“粉饰”的自然科学涵义是:用一种物质粉刷或遮盖标的物外表,使标的物呈现出一种与原外表不同的新表象。新外表与原标的物是可以分离的,既不发生改变标的物结构的物理变化,也不发生化学变化。Greenwash 英文原义“掩盖损害环保的事实,或做环保方面的虚假宣传”,与“粉饰”之涵义“装饰表面,掩盖污点或缺点”,具有神似相通之处,符合金融学研究借用与借鉴自然科学概念术语的基本原则,据此可以判断,“粉饰”加上修饰词“绿色”,组成“绿色粉饰”一词,是对 Greenwa

22、sh的精准汉译。再分析“刷绿”:“刷(shu)”,说文解字注为“刮也”,新华字典解释为“用刷子或类似刷子的用具来清除或涂抹”。根据说文解字和新华字典的权威注释,“刷”有两个义项:一是刮,或清除;二是涂抹。前一个义项是刮掉或清除掉标的物外表脏污使其显现原本形态,该义项与 Greenwash 英文原义“掩盖,或夸大”正好相反;后一义项“涂抹”的涵义是:在标的物外面重新涂抹上物质,改变标的物原本外表的颜色;或加深标的物外表原本较淡的颜色。该义项与 Greenwash 英文原义“掩盖污点,或夸大成绩”的英文原义是吻合的。由“刷”的后一个义项联想到“涂”或“抹”两个动词,一并分析一下这两个动词的汉语原义

23、。“涂”,新华字典注释的第一义项为“使颜色或油漆等附着在上面”;“抹”,新华字典“绿色粉饰六宗罪”参见 https:/ 注释的第一义项为“涂”。从新华字典的注释可以看出,“刷”“涂”和“抹”三个动词是互为解释的,三者主要义项相同,都是“使颜色或油漆附着在上面”。若将“刷”“涂”“抹”三个单字动词分别与“绿”组合,组成“刷绿”“涂绿”“抹绿”三个特定词汇,其落脚点都在“绿”上。其意义则固定为:为标的物涂抹上绿色,使原本非绿色外表的标的物变成绿色外表;或使表面绿色较淡的标的物外表绿色加深。其自然科学涵义是标的物外表发生颜色变化,其实体不发生改变。“刷绿”“涂绿”“抹绿”的实际意义与作用机理,与 G

24、reenwash(“掩盖或夸大”)具有神似相通之处,符合金融英语专业词汇翻译时借用与借鉴自然科学概念术语的基本原则,据此,可以选择“刷绿”“涂绿”“抹绿”作为 Greenwash 的对译词汇。3.以“雅”标准甄选 Greenwash 最精准的汉译词汇。以学术视角,运用金融学研究借用自然科学概念术语的方法,选择出“绿色粉饰”“刷绿”“涂绿”和“抹绿”作为 Greenwash 的汉语对译词汇的备选。根据上文的分析,上述四个词汇的汉语涵义都与 Greenwash 英文原义一致,达成了“信”的标准;且相对顺畅,也易于理解,可以说也达成了“达”的标准。至此,应该说用这四个词汇来翻译 Greenwash

25、都是可以接受的。然而,金融英语专业词汇翻译还有一个“雅”的高标准。上文述及,金融英语专业词汇翻译“雅”的标准是“正规、标准、统一”。以“雅”的标准,在“绿色粉饰”“刷绿”“涂绿”和“抹绿”四者之间进行甄选,可能是“一名之立,旬月踟蹰”的过程。下面,笔者以 Greenwash 为例尝试一下对金融英语专业词汇翻译“雅”标准的追求。在“粉饰”“刷”“涂”和“抹”之间甄选,需从文字学、语言学和物理学等多角度仔细揣摩四者之间的细微差别。“粉饰”由“粉”+“饰”组成,是采取“粉”的行为达到“装饰”外表的效果,使表面看起来更加美好,如粉饰太平。其意义确切、固定、统一,没有歧义。用“绿色粉饰”作为 Green

26、wash 的汉语对译词汇,基本接近“雅”的标准。“刷”“涂”和“抹”三个单字动词,则词义中性,自身没有倾向性的,其结果好坏以行为主体是自我或朋友,还是敌方或不良竞争对手而定。如果行为主体是自我或朋友,则绝大多数情况下“刷”“涂”和“抹”的结果会是自己期望出现的好状态(也会有极少数“好心办坏事”的例外);如果行为主体是敌方或不良竞争对手,则绝大多数情况下“刷”“涂”和“抹”的结果会是自己害怕出现的坏状态(也会有极少数“坏心办好事”的例外)。“刷”“涂”和“抹”三个动词与“绿”组合,组成“刷绿”“涂绿”和“抹绿”,则将行为结果固定在了行为主体期望出现的“绿色”上。接下来,就需要揣摩语言习惯了。按语

27、言习惯,“刷”和“涂”在有实际行动的情景下使用较多,且带来外表直接的变化,如“刷漆”“刷牙”“涂漆”“涂鸦”等。“抹”,则使用比喻意义较多,如“抹粉”(喻美化或掩饰),“抹黑”(喻丑化)等。Greenwash 英文原义并非真实地在某物体上“刷”或“涂”上绿色,而是用其比喻意义,喻指“掩盖破坏环保事实或夸大环保工作成绩的行为”,“抹绿”的比喻意义也正是如此。相比“刷绿”和“涂绿”,“抹绿”也更为符合汉语语言习惯。以上分析表明,“抹绿”作为 Greenwash的对译汉语词汇,基本接近金融英语专业词汇翻译的“雅”标准。(三)坚持“信达雅”标准翻译 G r e e n w a s h的现实意义以正确的

28、金融学研究方法,坚持“信达雅”标准,借用与借鉴自然科学概念术语或思维方式,用“绿色粉饰”或“抹绿”准确界定 Greenwash在英语语境下的原本意义,具有现实意义:对社会各界而言,看到“绿色粉饰”或“抹绿”词汇被用于某公司或某组织,即可获知该公司或该组织在绿色环保方面至少存在以下四种情况之一:(1)说的多做的少;(2)说的好做的坏;(3)只说不做;(4)用虚假的绿色表面掩盖损害环境的事实。对金融界而言,准确理解“绿色粉饰”或“抹绿”内含的“说的比做的多”“说的比做的好”的语义特征,有利于金融机构迅速抓住市场主体在融资申请阶段可能存在的“方案绿”和融资存续阶段可能存在的“报告绿”问题,提出针对性

29、措施,解决绿色金融领域存在的“绿色粉饰”或“抹绿”问题11。五、结语“信达雅”翻译三原则,是金融英语专业词汇翻译的最佳标准和追求目标。“信”为译者能够完整准确地理解金融英语专业词汇在原语境下的原旨意义,并在翻译时忠实于该原旨意义;“达”89 乃是译出符合语法规范和语言习惯,让读者易于理解的对应词汇,“达”的最优状态是“持中”,既要“及”又不能“过”;“雅”标准应用于金融英语专业词汇翻译时,是指译文要正规、标准和统一。“信达雅”三者是基础、依存和递进的关系。从学术视角,运用金融学研究方法,以神似相通为标准,借用与借鉴自然科学概念术语或思维方式,进行汉语对译词汇的甄别选择,是有助于达成金融英语专业

30、词汇翻译“信达雅”标准的新策略。运用新策略对金融英语热门词汇Greenwash 进行实例验证,澄清了现行网络释义“洗绿”或“漂绿”,不适合作为 Greenwash 一词的汉语对译,得出“绿色粉饰”“抹绿”是Greenwash 准确汉译的结论。对 Greenwash 准确的翻译,有利于社会各界快速识别“绿色粉饰”或“抹绿”问题,有利于促进解决绿色金融领域存在的“绿色粉饰”或“抹绿”问题。金融英语专业词汇翻译,借鉴金融学研究借用自然科学概念术语的方法,是一种有助于译者走出“山穷水尽”困境,获得“柳暗花明”效果的新策略。这一新策略的逐渐普及与推广运用,将有助于更多译者翻译金融英语专业词汇和其他专业词

31、汇时达成“信达雅”最佳标准。参考文献:1 胡利文.环保有真假企业受“洗绿”N.青年参号,2019-07-19(13).2 严复.天演论译例言 A.中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部.翻译研究论文集(1894-1948)C.北京:外语教学与研究出版社,1984:6-73 胡庚申.生态翻译学:建构与诠释M.北京:商务印书馆,2013:264-285.4 申连云.形合与意合的语用意义及翻译策略 J.外国语(上海外国语大学学报),2003(2):67-73.5 陈黎峰.金融英语术语的特点及其翻译 J.上海科技翻译,2004(1):23-25.6 Pym,Anthony.Translation Solut

32、ions for Many Languages:Histories of a Flawed DreamM.London:Bloomsbury Academic,2016:219.7 冯志伟.现代术语引论(增订本)M.北京:商务印书馆,2011:4-5.8 孙显元.谈自然科学方法在社会科学研究中的应用 J.求是,1994(14):35-38.9 吴兆雪,江宏春.论自然科学方法在哲学社会科学研究中的运用 J.自然辩证法研究,2004(3):86-89+116.10 周有光.文化传播和术语翻译 J.外语教学,1992(3):69.11 张语洋.中国境内绿色债券发展现状、挑战与对策 J.清华金融评论,

33、2022(7):77-80.责任编校:李 航Criteria and Strategies for Financial English Specialized Vocabulary Translation:Take the Chinese Translation of Greenwash as an ExampleZHANG Hongyuan(Shenzhen Soft Science Research Institute,Shenzhen Guangdong 518057,China)Abstract:The three principles of“faithfulness,expressi

34、veness and elegance”,which are regarded as the best criteria by the translation circle,are the best standards in translating financial English specialized vocabulary,which are stepwise,progressive and organic.From the academic perspective,it is an excellent new strategy to use finance research metho

35、ds to draw on the conceptual terms of natural science,which is helpful to achieve the standard of“faithfulness,expressiveness and elegance”in the translation of financial English specialized vocabulary.Taking the Chinese translation of greenwash as an example,the effectiveness of the new strategy in

36、 translating financial English specialized vocabulary is verified.It can be expected that the popularity of the new strategy will help more translators to reach the best standard of“faithfulness,expressiveness and elegance”when translating financial English specialized vocabulary.Key words:the standard of“faithfulness,expressiveness and elegance”;finance;specialized vocabulary;greenwash

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服