收藏 分销(赏)

跨文化视角下的政治语篇翻译策略研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:645220 上传时间:2024-01-23 格式:PDF 页数:4 大小:1.18MB
下载 相关 举报
跨文化视角下的政治语篇翻译策略研究.pdf_第1页
第1页 / 共4页
跨文化视角下的政治语篇翻译策略研究.pdf_第2页
第2页 / 共4页
跨文化视角下的政治语篇翻译策略研究.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、窑 文化学研究 窑跨文化视角下的政治语篇翻译策略研究刘冬梅渊长春工业大学人文信息学院袁吉林 长春 130012冤摘要随着我国国际影响力的全面提升袁中国与各国交流变得更加紧密遥跨文化发展背景下袁各国人民通过翻译方式作为彼此交流的工具袁从而产生一系列的跨文化交际行为遥国家领导人提出的政治思想与观点袁通过专业人员的翻译袁能够向世界展现出中国的良好形象袁借助营销的方式实现跨文化交流互动袁促进政治语篇翻译发挥出自身作用与价值遥主要对跨文化视角下政治语篇翻译的原则与影响因素进行分析袁并以叶习近平谈治国理政曳作为研究案例的基础袁提出跨文化视角下的政治语篇翻译策略袁供相关人员参考借鉴遥关键词跨文化曰政治语篇翻

2、译曰策略中图分类号G420文献标志码A文章编号1002-2341渊2023冤04-0138-04跨文化视角下袁任何一种文化都不是一成不变的袁都需要通过相互间的转化与借鉴袁达到文化交流的目的遥跨文化交流过程中袁通过对政治语篇的翻译袁能够实现不同文化的相互沟通与影响袁从而更加全面展示中国政治思想袁加深国外对中国政治思想的理解与认识袁全塑造中国良好形象遥一、跨文化视角下政治语篇翻译原则(一)民族性原则每个民族都是独立个体的存在袁拥有着不同的文化背景和语言表达习惯遥政治语篇翻译过程中袁需要坚持民族性原则袁体现出翻译内容的针对性与独特性遥历史文化发展过程中袁不断涌现出民族性特征袁政治语篇翻译中要给予不同

3、民族文化以尊重袁翻译的内容要遵循不同民族文化思维方式遥当遇到一些敏感内容时袁要转变思想的表达方式袁赋予其丰富的内涵与功能袁确保读者能够全面理解1遥(二)通俗性原则一般在政治语篇翻译中袁针对大部分数据信息与抽象内容袁要表现出更加直观与形象的特点袁坚持通俗性原则遥政治语篇翻译工作与其他翻译工作存在显著差异袁会表现出一定的收稿日期2023-05-19作者简介刘冬梅(1982-),女,吉林长春人,副教授,硕士,主要从事跨文化交际研究。2023 年 8 月总第 239 期第 4 期大 庆 社 会 科 学DaQing Social SciencesAug.,2023Serial No.239 No.413

4、8窑窑权威性和规范性遥其中有些内容不可以随意更改袁因为那是代表一个国家的政治内容遥同时袁在政治语篇翻译中袁要注重用词得当袁借助通俗易懂的语言方式袁彰显出翻译内容的价值遥(三)形象性原则政治语篇翻译中袁涉及内容丰富多样袁其中包含词组尧短句尧数字等袁将这些抽象理论内容整合在一起袁会表达出特定的含义遥同时袁也会展现出一个民族的文化特征遥这类组合的来源也十分广泛与丰富袁比如袁宗教文化尧政治会议尧报告内容等袁蕴含的意义与表达内容相对丰富袁需要借助形象思维进行理解与掌握遥因此袁在政治语篇翻译中袁要挖掘翻译内容中蕴含的真正意义与思想袁并通过跨文化交流的方式袁将其内容准确翻译出来袁从而保证译文更加直观形象袁能

5、够全方面表达出政治语篇的内涵遥二、跨文化视角下政治语篇翻译影响因素分析(一)思维差异虽然我们生活在同一个世界袁但不同文化背景下的人袁在处理事情的方式和方法上存在显著不同遥通过对西方人的分析研究发现袁西方人思维逻辑相对直观遥然而袁中国人则表现出综合尧象征性的思想袁中国古代汉语内容就可以证实这些特征遥中国政治语篇虽然没有古汉语那样晦涩难懂袁但其中表达的思想与内容却十分深奥遥因此袁在翻译过程中袁翻译人员要根据外国人的思维特点与方式袁重新构建汉语句子的表达方式袁以免出现分离或者表述不清的情况2遥(二)传统文化差异跨文化视角下袁各个国家体现出来的文化概念不同袁中国与西方国家相比袁其传统文化内涵十分丰富袁

6、具有丰富的教育价值与意义遥在传统文化影响下袁其政治语篇的形成也将受到影响袁并在政治思想传递中体现出传统文化的内涵遥这就给翻译工作带来一定难度袁容易由于翻译不恰当而引起不必要的误解袁因此袁在政治内容翻译中要格外的谨慎和敏锐遥在政治语篇翻译中袁通常会采取归化和异化翻译方式遥归化就是缩小翻译内容之间的差异袁异化主要指保留翻译内容存在的文化差异袁更加贴近原文的文化内涵遥(三)价值观差异价值观是人们决定做一件事情的衡量标准袁不同价值观会形成不同的理解内涵与方式遥例如袁西方人和中国人对待野个人主义冶的看法完全不同袁西方文化中体现个人的创造力和独立意识袁并且与自主思想相联系曰然而中国人在对其理解上袁会认为这

7、是自私尧心胸狭窄的表现遥产生这一现象的主要原因袁就是中西方价值观上的差异与不同遥因此袁在政治语篇翻译中要认清不同国家人们的价值观差异袁进而保证翻译内容能让双方看得明白袁得到大家的理解与认可3遥三、跨文化视角下政治语篇翻译策略(一)编译一体,贴近受众阅读习惯139窑窑国务院新闻办在叶习近平谈治国理政曳编译的初期阶段袁就从对外宣传和传播的角度展开设计袁并结合跨文化视角袁分析与思考野中国想对世界说什么冶的主题活动袁针对性回答与应对海外读者的实际需求遥同时袁翻译人员要参与创编纂写工作袁确保编译实现一体化袁在完善编译工作中袁要根据海外受众明确翻译内容尧翻译目标袁进而科学划分专题袁通过网站渠道设计索引功能

8、袁全面贴近海外受众群体的阅读习惯遥(二)融通中外,表达译文深层内容政治语篇翻译的最终目的就是对外宣传袁跨文化视角下袁对外宣传要突显受众主体角色袁重视翻译内容被接受的成效袁追求受众的政治与文化的认同遥叶习近平谈治国理政曳编译过程中袁始终坚持中国特色的主调袁在政治自觉的总原则下袁坚持受众读懂译文的方针袁兼顾译文的准确性和接受度遥同时袁篇名的翻译要贴近不同语种语言习惯袁力求简洁有力遥(三)中外合作,协同把控翻译质量由于政治语篇翻译工作的特殊性袁其内容与思想翻译不能出现一点差错袁因此需要构建实力雄厚尧专业过硬的翻译团队袁并借助规范化与流程化管理方式袁保证译文翻译的标准性和正确性袁能够真正反映出政治与文

9、化内涵遥一般情况下袁在翻译过程中需要采取中国专业翻译尧外国专家润色尧中国专家定稿的合作模式遥例如袁在叶习近平谈治国理政曳翻译过程中袁整个翻译工作完成需要历经20道工序袁特别增加了中外专家研讨环节与中外专家研读环节袁严格把控翻译质量关遥中外专家充分发挥自身语言优势尧文化优势袁通过彼此合作的方式袁保障翻译质量与效率遥(四)直译文化,发扬中国语言风格跨文化视角下袁不同民族文化存在显著差异袁但同时也存在一些共性内容遥这些都是保证翻译顺利进行的基础袁汉语表达法在翻译中也有对应的表达方式袁同时也不会影响表达的效果与意思遥直接翻译方式能够直入主题袁突显中国文化元素内涵袁并通过直接形象方式宣传出去袁发扬中国语

10、言风格遥例如袁在野鞋子合不合脚袁自己穿了才知道冶翻译中袁翻译人员便可以使用直接翻译方式遥习近平运用这句话来比喻国家的发展道路合不合适袁只有这个国家的人民才有发言权遥这样的语言风格具有独特的魅力袁能够直观形象地阐述其中内涵袁在轻松愉悦的氛围下袁让国外受众理解与接受袁最大限度解读和了解中国文化特色袁体会中国语言风格特点5遥(五)译文解释,利于理解中国文化内涵在对叶习近平谈治国理政曳编译中发现袁其中很多野和而不同冶野天人合一冶等词汇遥这些词汇属于中国传统文化的独有内容袁大多数外国人对其内涵无法全面深刻的了解遥因此袁在翻译过程中袁要解释好中国传统文化袁实现中国文化内涵的正确传播遥译文往往是解释性的存在

11、袁在常见古诗尧成语翻译中袁要解读原文的思想内涵袁在领会其精神的基础上袁用符合外国人接受的方式袁解释出原文的文化内涵袁以便于国外读者的接受与理解遥总之袁中国传统文化博大精深袁在翻译过程中应做好蕴含意义的解释袁从而降低国外读者的理解难度遥(六)形义结合,保持中国文化特色140窑窑叶习近平谈治国理政曳翻译中不仅包含成语尧古文与诗词袁同时还包含中国特色的词语与表达遥随着中国的发展与变化袁新的词汇会不断涌现出来袁这些词语的翻译也将出现新的变化遥因此袁在翻译过程中袁经常选择直接翻译和注释翻译相结合方式遥在叶习近平谈治国理政曳中出现了野老虎冶野苍蝇冶这两个词汇袁作为新时代反腐形势下出现的新词汇袁习近平用这两

12、种动物比喻腐败违纪政府官员的职位高低袁同时这两个词汇在政治文献中使用频次较高遥相关学者在翻译过程中采取直接翻译和注释翻译方式袁既保留了原文的形式和文化信息袁同时保证国外受众群体的接受和理解遥注释袁作为翻译中的补充手段袁主要针对政治语篇中出现的各种理念尧发展目标尧政治举措等国外受众了解起来十分困难的内容遥因此袁在对外翻译中袁要注意填补外国人对相关知识的空白6遥(七)舍形取义,促进多元文化交流中西方文化存在显著差异袁并且语言使用风格也存在不同袁在很多情况下袁需要借助意译的方式袁摆脱原文形式上的约束和差异袁从而准确且充分传达原文意义遥在叶习近平谈治国理政曳翻译中袁野缺钙冶一词袁在翻译过程中袁不能将语

13、篇中出现的野钙冶直接翻译成英语中的野calcium冶袁这是一种精神上的缺失袁体现出一种精神状态袁因此翻译过程中袁可以摒弃原文形式上的限制与约束袁结合外国人思维特点袁对其中意义进行表达与转述袁更好地传达这种精神遥再如袁野没有比人更高的山袁没有比脚更长的路冶翻译时袁习近平用这句话比喻野再高的山尧再长的路袁只要有锲而不舍的精神袁都能够到达目标冶遥如果直接翻译出来这句话袁很难让外国人理解遥因此袁在译文中可以通过句子结构的转变方式袁既符合英语思维的表达方式袁同时也准确传达出原文的文化内容袁促进了两种文化的交流与融合遥综上所述袁跨文化视角下袁政治语篇翻译需要重视政治语篇翻译的原则和影响因素袁从文化内涵与表

14、达理念入手袁尊重受众思维特点和文化差异袁创新翻译模式袁准确把握翻译策略袁进而传递政治思想与内容袁阐述好中国故事袁传达好中国声音遥参考文献1陈明明.中文政治词语的英译问题J.语言战略研究袁2019袁4渊1冤:5-8.2李明徽,安利红.官方演讲中政治隐喻的俄译研究要要要以叶习近平谈治国理政曳俄译本为例J.牡丹江大学学报袁2018袁27渊9冤:104-107.3胡仁青.顺应论视角下汉语政治语篇中隐喻性词汇英译的译者主体性研究J.文化创新比较研究袁2019袁3渊10冤:91-92.4李佳.历史文本的归化翻译要要要以叶美国史诗曳渊节选冤汉译为例D.山东师范大学袁2021.5胡薇薇.基于生态翻译学野三维冶视角下的石油科技文本翻译实践报告D.西安石油大学袁2021.6江利超,丁志斌.批判性话语分析视域下的政治语篇翻译J.文教资料袁2018渊25冤:29-31.编辑:高嵩141窑窑

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服