资源描述
博鳌论坛,马克强讲话
1、博鳌亚洲论坛之所以能够不断成长,得益于亚洲快速发展,也见证和推动了这一历史进程。
boaoforumforasiacanpromotequickly;itisuptothehighdevelopmentofasia,andtowitnessandpromotethehistoricalprocess.
2、亚洲发展不仅有力改变着亚洲人民命运,而且日益影响着世界发展进程。
thedevelopmentofasiadoesnotonlychangethefortuneofasians,butalsoinfluencethedevelopmentcourseoftheworld.
3、亚洲的发展,得益于总体稳定的国际和地区环境,得益于深入发展的经济全球化和区域合作,得益于亚洲睦邻友好关系的发展,
thepromotionofasiaprofitsfromthewholestabilizationofinternationalandregionalenvironment,thefurtherdevelopmentofeconomicglobalizationandregionalcooperation,theprogressoftheharmoniousrelationshiparoundasia.
4、近代以来,在内外多种因素作用下,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程
frommoderntimes,withthevariousinnerandouterfactors,asiaexperiencestheintricateanddifficultprogressofdevelopment.
5、今天人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
today,theachievementofprogresswhichpeoplecanseebenefitsbythehardworkingasians,thatistheresultoftheirlaboriousendeavor.
6、亚洲人民既弘扬自身优秀文化传统,又广泛吸收世界各国人民创造的优秀文明成果,促进了亚洲和世界共同发展。
asiansspreadtheirownoutstandingcultureaswellaswidelyabsorbtheexcellentcivilizationachievementofallovertheworld,andthatfacilitatesthedevelopmentofasiaandtheworld.
7、步入21世纪第二个十年,亚洲发展站在了新的历史起点上。
thepromotionofasianhasstoodinanewhistoricalstartingpointsincetheseconddecadeof21century.
8、今天的亚洲,经济更加繁荣,社会更加进步,人民信心更加坚定,发展前景更加广阔。
now,asianeconomyismoreflourishing,thesocietyhasahighprogress,peoplehavemoresteadyconfidenceandithasawidenevolutionprospect.
9、同时,我们也要看到,亚洲经济结构性矛盾凸显,发展不平衡性突出,地区热点问题此起彼伏,传统和非传统安全问题大量存在。
meanwhile,wealsoknowasiaisfacingthecontradictionoftheunreasonableeconomystructure,theunbalanceofdevelopment,theregionalusualissues,thetraditionalanduntraditionalsecurityissues.
10、在世界多极化、经济全球化深入发展的形势下,如何处理好发展和稳定的关系依然是摆在亚洲人民面前的重大课题。withthetendencyofdeepgoingof世界多极化,economicglobalization,howtodealwiththerelationshipbetweendevelopmentandsteadyisstillthesignificantproblemforasians.
11、推动共同发展,共建和谐亚洲,这是时代赋予亚洲人民的共同使命。
itisthecommonmissionforasiansinthiscenturythatpropellingthecommondevelopmentandestablishingtheharmoniousasia.
12、第二,转变发展方式,推动全面发展。
secondly,transformingthedevelopmentmodelsandenhancingtheintegrateddevelopment.
13、第三,分享发展机遇,共迎各种挑战。
thirdly,sharingtheevolutionopportunityandfacingthevariouschallenges.
14、我们应该加强宏观经济政策协调,不断扩大共同利益,推动地区所有成员共同发展。
weshouldenhanceandharmonizethemacroscopiceconomicpolicy,amplifythecommonprofitsandpropelthecommonpromotionofthewholemembersinthearea.
15、努力让发展成果惠及地区所有成员,让全亚洲民生活得更加幸福。
weshouldtryourbesttomakethewholemembersenjoytheachievementofdevelopment,makethelifeofallthepeopleinasianbebetter.
16、事实充分证明,中国发展繁荣离不开亚洲,亚洲发展繁荣也需要中国。
thefactprovessufficientlythatchinesegreatprogresscan’tdeviatefromasia,andthepromotionofasiaalsodependsuponchina.
17、我们将更多投资亚洲和新兴市场国家,同时增加对亚洲发展中国家的经济援助。wewillinvestmoreasianandnewlydevelopingcountries,atthesametime,addtheeconomyaidtothedevelopingcountriesinasia.
18、促进经济社会发展与人口资源环境相协调,走可持续发展之路。
chinawillpromotethedevelopmentoftheeconomicsocietyandpopulation,naturalresourcesandenvironmentinharmony,thenobeythesustainabilityofdevelopment.
19、积极发展同亚洲各国的睦邻友好和互利合作,不断增进相互理解和信任。
chinawillpositivelyenhancethecooperationwithmutuallybeneficialandfriendlysurroundingsinasia,furthertheunderstandinganddependence.
20、努力维护有利于亚洲和平与发展的地区环境。
chinawilltryitsbesttomaintainthecommonareaconditiontomakefortheasianpeaceandevolution.
第6页 共6页
展开阅读全文