1、浅析高中英语翻译教学方法上海海洋大学附属大团高级中学 王昱大摘要:本文探讨了学生对于词汇、英语语法、句法的掌握以及对于中英文的比较与翻译有着紧密的联系,并总结出一种适用于教学以及学生自我检测的翻译方法,同时也是英语学习的目的之一。笔者同时阐述了如何在高中英语的教学中设计翻译习题,凭借翻译习题强化对语法的掌握,同时提高他们对词汇、句法的学习和掌握能力,并提高他们的语言交际能力。关键词:词汇 翻译 翻译过程 六句歌 一、翻译的概念及翻译教学的现状1. 翻译概念翻译就是把源语言形式的内容用目标语言再现出来的一种语言活动,不仅要确保源语言信息准确,而且要考虑到语言文化上的差异,保证译文的准确性。翻译不
2、仅能够反映学生听说读写的综合能力,而且与其听说读写能力的提高相辅相成。高中英语教学中,学生已经对英语基础知识有了一定的掌握,词汇的积累和语法知识的学习有了很大提高,对于英语国家的历史和文化也有了一些认识。同时,翻译教学能够对学生的听、说、读、写有积极的促进作用。例如,教师在词汇教学或者阅读教学中适当引入翻译练习可以加深学生对相应目标教学内容的理解。2. 高中英语教学中的翻译教学现状 翻译在英语中所占比重上海市高考英语试题中的汉译英题型(根据所给的单词或词组将汉语句子译成英语)是上海市高中英语课程标准的重要内容,它要求学生在听、说、读、写能力的基础上具备初步的翻译能力,主要是汉译英能力。该题型“
3、要求考生把中文句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确传达中文句子中的所有信息。它能全面地考查学生的英语词汇、语法等知识的综合运用能力”(黄关福,2010)。然而,自2014年起,上海高考英语翻译题由原来的20分变成22分,所占比例有所扩大。教师教学现状目前中学英语教师在翻译教学中还停留在表面的模仿和机械式的练习,即便是适量的分类训练和句型模仿,虽然可以帮助学生提高相应的能力,但很难有针对性地解决问题。对于该题型考试究竟要考什么内容、为什么要考这些内容、如何提高学生的能力和水平,部分师生中还缺乏客观而全面的认识。学生学习现状在教学过程中,部分学生反映该项题目难以把握
4、,容易失分。学生做翻译题时准确率很低,尤其遇到最后两题设计长难句时考生往往望尘莫及。在做题时对语法和词汇的使用往往模棱两可,找不到恰当的表达方式,翻译过程中不能正确理解英汉句法结构和词汇差异,思维受控于源语,翻译出的英语让阅卷教师感觉不知所云。二、翻译教学现状的成因分析1.翻译教学内容和方法单一高中英语教材中几乎没有翻译模块,翻译教学的内容也仅仅局限于阅读、词汇教学和考试、习题等辅助教学环节中,教学方法也都是以教师讲解为主的应试性讲解,很少涉及翻译技巧和跨文化知识,学生接受不到系统的翻译教学,达不到预期的教学效果。 2.翻译教学和翻译练习时间短 迫于应试教育的背景下,大部分的教学时间被听力、语
5、法、词汇、阅读教学占用,教师留出翻译教学实践微乎其微。翻译集中练习阶段主要在高三,学生不能在高一、高二形成正确的翻译习惯,课后又没有充足的翻译练习,导致学生得不到充足的翻译训练。3.师生对翻译教学与学习的重视不足虽然教师们认同翻译在高中英语教学中的地位,也有着强烈的翻译教学意识,但是往往不能做到对翻译教学的统筹规划。学生对翻译学习的态度又受学习成绩影响,成绩优秀的学生通常重视翻译学习,而成绩较弱的学生往往基础知识掌握较差,翻译学习阻力较大,因而兴趣薄弱,重视程度低。三、翻译教学方法分析1.重视翻译设计过程学生做翻译是一般可以按照如下步骤进行。精度中文,划分句子成分(尤其是长句、难句);找到主干
6、句与其他成分,不要遗漏中文信息;看出英语表达结构。(简单句、复合句、并列句、倒装、非谓语);关键词在文中的用法以及掌握本句中的难点;考虑句子的时态和语态;翻译完成后,全面注意单、复数、拼写、大小写和标点符号,书写工整是得高分的必要条件。为了让学生更加清晰、直观的掌握上述翻译过程,笔者将翻译过程总结为翻译六句歌。精读中文找主干(步骤一),结构句式遂不难(步骤二)。认清关键与难点(步骤三),时态语态记心间(步骤四)。翻译完成要复检, 大小标点拼复单(步骤五)。在高一英语教学中,教师就应该给学生养成一种良好的翻译习惯,按照一定的六句歌内容,不断强化学生翻译能力。以一句翻译为例:下课铃声一响起,学生们
7、就冲出教室到食堂去了。(Hardly)步骤一:此句的主干部分为_(没有主干句可以不写,信息注意不要遗漏,此句中“从教室”的信息很多学生为翻译出来,造成遗漏。)步骤二:本句的结构为 时间状语从句,倒装句步骤三:关键词在文中的用法是Hardly had sb. done when sb.did步骤四:(简单句)本句为_/ (复合句)本句为主句过去完成时主动, 从句为过去时主动。步骤五:全面检查单复数,拼写,大小写和标点题后的思考:我认为本句令我困惑的是哪一部分写在hardly的后面(自由式问题) 我认为本句比较难翻译的是冲出教室,食堂(把不知道如何翻译或拿不准的地方写下来)2. 重视翻译练习中的设
8、计进词汇教学通过翻译,帮助学生辨析一次多义词汇量是学生做好翻译题的重要因素之一,而翻译习题的设计就能给学生提供生动、真实的语言环境,并对该词的理解更加深刻和易记。如有个单词“correspond”, 通过给出关于这个单词的相应练习,让学生在翻译的过程中掌握这个单词的词义和词汇的记忆。(1)He often corresponds with her pen friend. (2)Her expenses dont correspond with/to her income. (3)The wings of a bird correspond to the arm of the man. (4)H
9、is actions dont correspond with/to his words.学生在翻译以上四个句子的过程中,可以推测出correspond的意思:通信、相一致、相当于,并且能进一步记忆当它解释为相一致和相当于的时候,可与介词to搭配。可见,通过翻译,学生就能清晰地掌握一词多义。 3. 重视翻译普遍性错误的反馈翻译练习也是检验学生对所学知识掌握情况的一个有效手段。对于高二学生,在语法知识已经基本学完的情况下,想要对语法知识进行复习,翻译就能作为一种途径,从学生出现的错误中,对症下药,加强复习巩固。中文:在场的与会官员都对这次事故不做任何评论。(present)The present
10、 officials in the meeting make no comments on the accident.(错)此句中译英就暴露了学生对present这一词的定语后置现象不熟悉,考虑时态等问题不细致。紧接着,应该引导学生,让他们发现错误并纠正错误,并加强同类题目的练习,以避免今后再犯错。The officials present in the meeting made no comments on the accident.(对)4. 加强对学生基础知识的培养 扩大词汇量,夯实语法功底。不是孤立地背单词,而是放在一定的语言环境下学习。注重中英问表达的积累。平时做阅读是加强多长难句的
11、分析。其次,坚持不懈地阅读对照文选,持之以恒地大量阅读。这样不仅可以提高阅读速度,扩大词汇量,而且可以增加强语感,对英语翻译能力的提高起到潜移默化的作用。可多采用对照文选的阅读方式进行阅读,内容可涉及小说、诗歌、散文、现代科技、社会问题等。此外,要引导学生加深对中西方文化背景的了解,努力提高文化素养,如:政治经济、国情文化、时代背景、社会习俗、风土人情等都有助于理解原文的意思。比如:“入乡随俗”对应的英文应该是“Do as Romans do”,害群之马black sheep等。总之,翻译作为英语学习的一项重要技能,在高中生英语学习中有着重要作用。教师应该在翻译教学中不断创新,大胆实践,注重积累,激发学生主动学习、思考。