收藏 分销(赏)

看美剧学口语.doc

上传人:仙人****88 文档编号:6083776 上传时间:2024-11-27 格式:DOC 页数:3 大小:120.51KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
看美剧学口语.doc_第1页
第1页 / 共3页
看美剧学口语.doc_第2页
第2页 / 共3页


点击查看更多>>
资源描述
看美剧学口语:《绯闻女孩》第一季地道口语合集 [ 2014-07-01 15:23] 来源:沪江英语 字号 [大] [中] [小] 免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009 Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who. Serena你一直都不在这里,在鬼知道什么是哪儿的地方做鬼知道是什么的事儿. Chuck: Any interest in fresh air? 想出去走走透透气吗? Gossip: Game on. 游戏开始了。 Eric: No offense. Blair: None taken. ——没有冒犯的意思。 ——我不介意。 Chuck: Move, plz. 请让一下。 Blair: Done and done. 成交! * 成交还有其他的说法,比如单用“Deal”。 Blair:Nighty-night. 晚安。 Nate: You set me up. 你陷害了我。 Gossip girl: Some one pours that man a drink. 有人要使他难堪了。 Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower. 对,如果我是古代人(这样穿)就好看了。 Gossip:Be careful what you fish for. 对你调查的东西要小心噢。 Chuck:I was born loaded. 我是含着金汤匙出生的。 Nate’s mum: Not another word of this. 别说了。 Vanessa: Baby steps. 慢慢来嘛。 Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving. 下次你再背叛我,我就不会手软了。 Dan: I’m doomed. 我完蛋了。 Nate’s pa: I can hardly contain my joy. 我无法抑制自己的狂喜。 Blair: Guard my drink. 看着我的酒。 Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition. “阻止”在“表现”面前是没有用的。 Nate: I’m not over you. 我忘不了你。 Father: You don’t say. 不用说这个。 Chuck: You wish. 你想得美。 Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this. 在经历了这样一天后,没有什么能比80年代的轻金属更让你开心的事儿了。 Serena: Good point. 说得好。 Jenny: As you were. 你们继续吧。 Gossip: The only thing I’m dishing is seconds. 我只会上炒冷饭这道菜。 Dan: Right of your way, pal. 看路啊,伙计。 Blair: How could he just blow me off? 他怎么可以放我鸽子? Eleanor: You had me worried sick. 你让我担心死了。 Serena: It was a last minute thing. (他)也是刚决定的。 Serena: Then vite, vite! 那就快点吧! Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife? 那我应该怎么做?大闹一场?或者扮得像怨妇一样? Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off. 噢,当然,那群戴着棒球手套的孩子应该可以告诉我。 Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all. 看来爸爸的乖女儿也不是那么地完美。 Chuck: She’s been crystal about that since we got back. 她对此表现得很明显。 Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself. 谢谢,虽然这是我逼你说出来的。 Blair: I can’t be held responsible for her mood swings. 她心情不好不关我的事。 Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone. 既然你和你的名声不需要我和我低下的品味,你和W的名声就独自面对(这一切,指B面对的危机)吧。 Blair: We met briefly on Thanksgiving. 我们在感恩节时见过一面。 Blair: She’s running herself ragged. 她在努力。 Chuck: I’d say, let’s get the bitch. 我会说,那婊子死定了(让我们搞定/整死那婊子)。 Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea. 在你爬上我的床以前我们已经想到了一个好主意。 Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue. 这的确很难说出口。 Blair: Right on schedule. 不出所料噢。 Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me. 在屋子的人都会哭得稀里哗啦的。 Dan: Feels like one of you is a fish out of water? 你们其中的一个感觉会很难受。 (来源:沪江英语 编辑:丹妮)
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服