收藏 分销(赏)

日文本《格斯尔王的故事—蒙古英雄谭》的译介述论.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:582590 上传时间:2024-01-02 格式:PDF 页数:6 大小:1.52MB
下载 相关 举报
日文本《格斯尔王的故事—蒙古英雄谭》的译介述论.pdf_第1页
第1页 / 共6页
日文本《格斯尔王的故事—蒙古英雄谭》的译介述论.pdf_第2页
第2页 / 共6页
日文本《格斯尔王的故事—蒙古英雄谭》的译介述论.pdf_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、格斯尔史诗作为一部跨国界、跨民族、跨语言的活态史诗在国内外广为流传出现了多语种版本 在日本自大正时期以来相继出现了不同的日译文本 至 世纪初野中惠子日译本格斯尔王的故事 蒙古英雄谭的出版为格斯尔史诗在日本的译介传播和研究提供了全新的材料 对该文本的译介缘起、叙事内容、章节结构和译介特色进行论析有助于解读格斯尔在东亚的传播全貌更便于国内学界系统了解格斯尔译文本及其流传现状对格斯尔的版本研究具有不可替代的学术价值关键词:格斯尔王的故事 蒙古英雄谭野中惠子译介特色中图分类号:文献标志码:文章编号:()中田千畝蒙古神話郁文社昭和十六年 若松寛訳物語英雄叙事詩平凡社平成五年 野中恵子訳王物語英雄譚彩流社

2、平成二十四年基金项目:国家社会科学基金重大项目“蒙古格斯尔版本综合研究”()作者简介:秋喜 年生内蒙古民族大学蒙古学学院教授、硕士生导师法学博士赵海燕 年生内蒙古民族大学蒙古学学院硕士研究生 英雄史诗格斯尔是中华民族优秀文化的组成部分自 年发现北京木刻版格斯尔以来学界开始关注并开展格斯尔研究已有三百多年的历史 格斯尔作为一部跨国界、跨民族、跨语言的活态史诗受到国内外学者的高度关注 格斯尔史诗在国内外广为流传出现了多语种版本 外文译本的形成、译者情况、版本特色等研究对格斯尔及东方文学的探讨具有重要的推进作用 格斯尔在日本的传播可以追溯到大正时期直至 世纪不同版本得以翻译出版 其中昭和十六年()日

3、本学者中田千畝的译作蒙古神话和平成五年()京都大学教授若松宽翻译的格斯尔可汗的故事 蒙古英雄叙事诗被国内学界熟知 但对于野中惠子所译的 格斯尔王的故事 蒙古英雄谭迄今为止国内学界尚未开展研究 因此阐释格斯尔在日本的译介与传播探讨版本间的影响与互鉴旨在推进“格斯尔学”及中国文学的深入研究 一、译本的缘起野中惠子译本格斯尔王的故事 蒙古英雄谭于 年出版发行 该译本为硬质封面精装本规格(按照日本书籍开版大小“判型”)为 判配有插图 张共 页 译者在“后记”()中明确了该译本的缘起 一八三九年、人、語本語訳出版最初 百年近経一九二七年、英語 、“”出版一九九一年、仏教系出版社、平易英語直“!”、出 私

4、最初読、版知、固有名詞、他、従汉译:最早是在 年一个叫 施密特的人把一本蒙古文本译成德文出版近百年后的 年艾达泽特林将其翻译成英文以“”为名出版 年美国佛法出版社 将泽特林英译本改成了通俗的英语文本以“!”为名出版发行 我最初读的是这个文本后来知道了泽特林版由此专有名词和其他一切都遵循泽特林版本译者野中惠子关于译本缘起的相关叙述主要说明以下几个问题:首先该日译本不是蒙古文格斯尔史诗的直译文本而是通过英译本转译的文本其次译者提到美国佛法出版社 于 年出版发行的“!”(格萨尔!西藏伟大战王的史诗故事)是源自艾达泽特林于 年翻译出版的“”(格斯尔可汗:一个西藏传说美国纽约乔治多兰出版社出版发行)的改

5、写版 关于改写版的改编者等相关信息译者却未进行表述 而改写本作为译者参考的底本有必要对其相关信息进行明确揭示 在近期发表的文章史诗格萨尔海内外英译的百年流变:问题与展望的格萨尔 英译全景图谱中将该改写本介绍为“!”(格萨尔!格萨尔王的奇妙冒险)英译者为扎拉华莱斯 为避免由于封面题名的不一致而产生混淆在此需说明这两个文本是同一个版本的两种表述前者为该版本的封面题目后者为扉页标注的题目 改写本为平装本醒目的蓝色封面配有彩色图 幅共 页正文配有插图 幅而译者扎拉华莱斯被介绍为改编者(“”)此书作为“西藏艺术与文化系列”丛书出版发行再次译者翻译该文本时同时参考了艾达泽特林版与扎拉华莱斯改写版两个英译本

6、 但她本人并未明确表述她所参考的艾达泽特林英译本是哪一年的版本 据目前所掌握的文献可知艾达泽特林 年的英译本于 年由朝圣者出版社()再版初版为布面硬精装本共 页配有彩色插图 幅 而 年再版为平装本插图颜色为黑白色页数及插图数与初版相同 由于出版社、出版系列及受众等多种因素的影响一种版本的再版在版本规格、配备插图等方面出现多种差异而这种差异对不同时期的读者必将带来不同的阅读体验 因此参考原文时也应考虑到不同时期版本之间的异同 对于格斯尔史诗的外译本内容明确其参考的版本来源尤为重要最后译者提到 年 施密特将“語本語訳出版”(一部蒙古文本译成德文出版)对此仅提一句却未进行详述 而施密特的德文译本是格

7、斯尔传在西方完整意义上的最早译本也是现在极为罕见的善本之一 此后 年再版于 年又重印足见其传播的影响力和持久性在格斯尔译介方面俄国科学院施密特于 年将分成 章的蒙古文本北京木刻版十方圣主格斯尔可汗传(以下简称格斯尔传)的正文用活字版刊行在圣彼得堡出版 年施密特又将其翻译成德文以功勋卓绝的圣主格斯尔王为名在圣彼得堡和莱比锡分别出版艾达泽特林在 年的英译本“前言”中提到:.汉译:这个德文译本题为功勋绝卓的圣主格斯尔王于 年在圣彼得堡出版发行 该英文版本主要以德文版本为主同参见北京木刻版十方圣主格斯尔可汗传影印本蒙古文格日勒图整理呼伦贝尔:内蒙古文化出版社 年版时参考了本杰明伯格曼的少年格斯尔一个翻

8、译自卡尔梅克人的口头文本收录在其游牧的街道(卷三)中于 年在里加出版发行可见 年的艾达泽特林英译本主要以施密特的德文本为底本同时参考了本杰明伯格曼的少年格斯尔是“一主一辅”两个底本的译作 但艾达泽特林对于两个底本如何做的取舍并未进行明确表述 由此可知施密特将 年的北京木刻版格斯尔传先活字刊印后将其翻译成德文出版再译成英文最后被译成日文野中译本历经从蒙古文译成德文、从德文译成英文、再从英文译成日文的一个复杂的转译过程其中艾达泽特林英译本又是转译的译作而译者野中惠子又同时参考了艾达泽特林英译本和它的改写本两种底本这种翻译充分体现了史诗在流传过程中各版本之间的相互借鉴、互为影响并形成以多种语言来传承

9、流布的特点 这是该译本的一大特色 二、译本叙事内容格斯尔王的故事 蒙古英雄谭共有九章而北京木刻版格斯尔传共有七章内容 参照蒙文格斯尔传版本比较研究中所提供的章节目录第一章为格斯尔十五岁时名声远扬第二章为格斯尔斩除北方魔虎第三章为格斯尔治理汉国固穆王朝的朝政第四章为格斯尔铲除十二头魔王拯救阿尔伦高娃第五章为格斯尔讨平锡莱河三汗第六章为格斯尔镇压妖魔化身的呼图克图喇嘛第七章为格斯尔下入地狱救出母亲等 从蒙古文本德文本英文本日文本这种通过使用转译的底本以及译者的再次转译使得格斯尔的内容故事发生了诸多变化 以下从章节目录、章节概要以及文本插图等方面进行分析格斯尔王的故事 蒙古英雄谭章节目录:第一章为英

10、雄誕生(英雄诞生)第 页第二章为正体(珠儒显现真身)第 页第三章为旅(汉地之行)第 页第四章为風谷(微风谷)第 页第五章为十二大男(十二头大男)第 页第六章为三人王(锡莱河三汗)第 页第七章为裏切(楚通的背叛)第 页第八章为王敗北(锡莱河三汗覆灭)第 页第九章为帰還(格斯尔回归)第 页通过比较可见该日译本篇幅较短从章节题目可以看出该译本的内容与格斯尔传中第一、三、四、五章的内容相符 日译本第一、二章内容对应格斯尔传第一章第三章对应格斯尔传第三章第四、五章内容对应格斯尔传第四章第六、七、八章对应格斯尔传第五章 值得注意的是日译本第九章“格斯尔回归”中叙述了格斯尔求助三位神姊求得圣水救活三十个勇士

11、的情节 而这一情节未出现在格斯尔传中而是出现在被学界认为是北京木刻版续本的隆福寺本格斯尔的第八章之中 隆福寺本格斯尔的第八章为格斯尔从天上求得圣水救活三十个勇士 国内 年发现的隆福寺本格斯尔的这一章节早在 年的艾达泽特林英译本中就已经出现 由此可见对隆福寺本格斯尔的内容渊源需要进一步考证这也体现了格斯尔各版本形成的复杂性 为进一步论述该日译本特征其章节内容概述如下:第一章霍尔穆斯塔神忘记佛祖旨意导致王国的西侧城墙倒塌第二章茹格慕来到吐伯特选婿珠儒参加摔跤与射箭比试获胜第三章汉地的国王下发布告要求举国哀悼去世的王妃第四章万喜公主阿日鲁高被格斯尔留在微风谷第五章格斯尔向三位神姊求智谋却在森林里过夜

12、时遭到大牛的侵袭第六章:锡莱河三汗派老鹰、狐狸和乌鸦打探给白帐汗长子做儿媳的人选后得知茹格慕美貌无双三汗就变作秃鹰前去看她第七章楚通去敌阵偷马被红眼乌兰逮住第八章茹格慕射箭传信给格斯尔格斯尔在魔王城中碰到老妇人和山乌后收到茹格慕的箭立刻恢复参见格斯尔学集成(第三卷)斯钦孟和撰写兰州:甘肃民族出版社 年版 页参见隆福寺本格斯尔影印本格日勒图整理蒙古文呼伦贝尔:内蒙古文化出版社 年版 原文竹笔抄本 年于北京隆福寺大街大雅堂旧书店被发现神智第九章格斯尔化身商人询问牧人自己家乡的状况通过以上概述日译本格斯尔 在故事情节、叙事结构以及内容体量上均发生了变化这是该译本的又一大特色翻译是使用不同语言的人相互

13、交流的纽带与桥梁翻译的最终目的就是使读者理解原作的意思 译者是翻译内(原文、作者)和翻译外(读者、社会、赞助人、意识形态、性别等)、译者内(心理活动)和译者外(社会环境)各种因素之间张力的综合平衡者 译者不仅注重翻译的信、达、雅还要精心构思译作的结构布局甚至版式设计、装帧插图等 通览该文本可知野中日译本不仅是创造性的转译本也是首部译以剪纸画为插图的格斯尔 翻译本 对此译本“后记”中这样叙述:本郷画材店、人馬切絵見、同感注文、絵、得、物語絵、見知店、絵具絵筆間、息手紙書、返事来 英雄叙事詩、絵、先年、完成、番思 喜協力、出来、本汉译:在本乡区的画材店我看到蒙古人图尔布拉姆桑达格道尔吉先生的马剪纸

14、时也有同样的感受 既是下单要买这么多的画能不能得到也无从得知 但是却在这个素不相识的商店的颜料和画笔当中找到了与故事特别相符合的画 我给图尔布拉姆先生写了一封信很快收到了他的回信 他说蒙古英雄史诗中江格尔的画前些年已经完成了下一个该轮到格斯尔了因此愿意合作 就这样完成了这本书剪纸师图尔布拉姆桑达格道尔吉()是出生于蒙古国的美国艺术家他是一位书籍插画家、剪纸剪影艺术家、雕塑家自 年以来他作为创造师和导师开始将剪纸剪影带入蒙古美术之中 在 年因赢得蒙古秘史 周年最佳插画比赛而获蒙古艺术家联盟奖 野中在译本正文中使用了他的 张剪纸画 这些剪纸画形象生动、栩栩如生、寓意深刻如“格斯尔骑着神骥归来”中对

15、英雄格斯尔及神骥进行了精湛的艺术呈现 第八章以外其他章节都插入了剪纸画且每一幅插图都能够表达相应章节中出现的人物或故事情节格斯尔王的故事 蒙古英雄谭的插图基本信息为:第一章霍尔穆斯塔向佛祖请罪、少年珠儒第二章茹格慕、楚通、格斯尔现真身第三章汉地的国王抱着去世的王妃第四章万喜公主阿尔鲁高、十二头大男第五章格斯尔的三位神姊变做的布谷鸟第六章锡莱河三汗变做的秃鹰第七章西卡尔与他的青黑马第九章桑格伦与他的老马、格斯尔骑着他的神骥归来随着社会的发展和读者需求的日益变化译者也与时俱进推陈出新 野中译本中配有一些与故事人物相关的剪纸画插图赋予译本图文互文、相得益彰的审美价值 这是该译本的一个显著特点 插图在

16、出版界被誉为“形象语言”和“视觉文字”日译本的剪纸插图形象直观、生动逼真 这种插图的运用不仅丰富了格斯尔版本的图库也成为阐释格斯尔诸版本之多种文化艺术交流与融合的跨学科研究文本的范例 三、译本叙事特色梵第根说:“在大多数场合中翻译便是传播的必要工具而译本之研究便是比较文学大部分工作的不可少的大前提”格斯尔史诗不断被外译特别像北京版格斯尔传 几经复译这让译入语读者有更多的选择性 这种版本选择源于故事内容本身同时也取决于译者对故事的加工创编的翻译技巧等格斯尔主要以口头和书面两种方式传承在国外译介传播中出现了俄文、德文、英文、日文等多个外文译本这些译本成为书面传承的重要组成部分 在外文翻译过程中难免

17、出现一些“改写”或“重写”的问题 美国翻译理论家安德烈勒菲弗尔()指出这种“改写”或“重写”“已被证明是一个文学捍卫者用以改编(因时代或地理隔阂而)异于当时当地大文化规范的作品的重要手段对推动文学系统的发展起了非常重要的作用 从另一层面上我们又可把这种改写或重写视作一个文化接受外来作品的证据并从这个方面对其进行分析”由此可见“改写”或“重写”对于研究翻译作品的重要性 野中译本体现了“重写”的创造性翻译特色首先故事的再叙事 译创 该译本封面上印有“野中恵子再話”(野中惠子“复述”笔者译)字样并未将她写成译者 这与艾达泽特林于 年出版的英译本封面上的“”(艾达泽特林 述说)字样相似 关于“”中的“

18、”弋睿仙、马笑清、王敏三位学者在共同发表的文章中论述到从“”字样中可以窥视艾达泽特林既没有将其著作定位成“译作”()也没有定位成作者的“创作”()而是采用折中的方式“述说”既体现其严谨的学术态度也体现其当时的翻译观其“述说”的本质就是“译创”而“译创本”是文学翻译中“创造性叛逆”的一种体现为史诗外译提供了一种新视觉和新途径客观上在一个崭新的环境中拓展和延长史诗的生命野中惠子版本作为参照艾达泽特林英译本的译作从“野中恵子再話”(“复述”)字样中可探析它既是对底本的一种尊重也是对底本的一种重新阐释 再話在日语中被解释为“伝承的昔話伝説、歴史的資料忠実記録、現代的感覚用語文学的表現、作業”(汉译:用

19、现代意义和术语将传统民间故事及传说进行文学性表述而非将其作为历史来源来记录 或其相关工作)由此可知译者翻译该文本时进行了缜密的运思封面采用“复述”的形式将英译本内容用现代日语进行叙事并且文本中加入 幅剪纸画及相关插图以格斯尔王的故事 蒙古英雄谭命名出版 野中惠子出生于 年早稻田大学第一文学部英文专业毕业早稻田大学研究生院硕士课程结业有较强的英文功底而作为译入语为母语的译者其“文化背景则决定了其译本力图走近读者将源文化的译本用译入语文化重新进行诠释”其次译入语叙事特色 史诗的创编者与译者由于时代背景、语言认知及文化语境等的差异导致译文与原文不尽相同但译者也往往尽其所能地将源语信息完整且全面地呈现

20、到译入语读者面前 在翻译实践中译者可以在译作中添加所需词语有助于译本的艺术表达从而使原故事的意思更加准确、逻辑更加严谨 这主要体现在叙事体例和表达形式上在叙事体例上该译文整体叙事采用日文的敬体形式而在对话的叙述中译者采用了日语中最常见的语言表达敬语与平语结合的表述 平语是用于和自己身份平等或比自己年幼的人之间的语言语气较为随和 而敬语是对他人表示敬意的语言 它是日本人在交际活动中根据说话人、听话人、话题人之间的尊卑、长幼、亲疏等关系对他人表示尊敬或礼貌而使用的一种语言表达形式 译者使用敬语中尊敬语与自谦语的表达体现译者采用归化策略使日文阅读受众易于理清人物关系达到理解史诗内容的目的例如第一章“

21、英雄诞生”中霍尔穆斯塔向佛祖忏悔和向自己的三个儿子抱怨时的语句:例文:、我返、釈迦、方、私罰下 五百年経、息子一人地上遣、悪滅、人心喜取戻仰、私、忘、七百年経今、山上安逸汉译:于是霍尔穆斯塔猛然想起一件事“啊释迦牟尼佛知晓世间所有的您您是这样惩罚我的吧 五百年后您让我派一个儿子到地上让他消灭邪恶恢复人们心中的喜悦 我把这件事忘得一干二净七百年后的今天我还在这座山上贪图享乐”例文:息子、前、地上住、腐敗一掃、知惠人間治、言、伊達酬狂 輝方、仏陀御意従、前息子思、間違、前息子 今日、前、衣冠身、山君臨 王権威一身、命令汉译:“儿子们我要你们住在地上肃清腐败用智慧治理人间这不是一时兴起的想法 我是听

22、从了那位显赫的佛陀的旨意 我一直把你们当儿子看想来这是个错误 我倒像是你们的儿子 从今天起你们就穿我的衣服、戴我的冠顶在苏米尔山君临天下吧 你们把王的权威集于一身给我下命令吧”例文 中霍尔穆斯塔向佛祖忏悔时使用尊敬语和自谦语采用了敬体形式而例文 中霍尔穆斯塔对自己儿子则使用平语叙述采用了简体表述在表达形式上译者大量使用日语中的“惯用语”表述译文的意思 如“身”“目遭”“頭”“後”“罠”“鼻高”等等 译者还采用以反问、对话等符合当代读者的语言表达习惯增强其可读性和可接受性发挥译者的主观能动性力求在译语表达中寻找最大可能与原文意思重叠的等值成分同时能够满足阅读期待丰富阅读体验最后该译本中出现了格斯

23、尔史诗传统形象的新称呼或新角色 如塔古斯(格斯尔在天界的名字)、阿米尔塔希拉(格斯尔在人间的母亲名字)、万喜公主阿日鲁高(汉地国王之女)、十二头大男、西卡尔(扎萨希赫尔的简称)及养猪人等等还出现了一些新的地名如阿日鲁高被安置的住处微风谷、西卡尔带领众英雄与锡莱河三汗交战的战场恰通河、桑格伦的营地叫狮子河、西卡尔的营地叫象河等等还出现了一些有趣的故事情节如格斯尔参加比武的“打退大野猪比赛”、格斯尔的神骥被“大牛夜袭吃掉了马尾”等均使文本独具特色综上所述格斯尔史诗历史悠久、内容丰富、流传广泛吸引了国内外众多学者的关注 日译本格斯尔王的故事 蒙古英雄谭虽为“转译本”但从该译本的缘起、内容概要、嵌入插

24、图的图文互文的版式以及翻译的艺术特色等可知格斯尔史诗在该译本中其内容与形式均发生了变化充分体现了译文的创造性改编与加工这种“译创”易于阅读且符合译入语读者的文化心理、审美价值使格斯尔在译入语国文学中成为不可多得的艺术新品参考文献:野中恵子:王物語 英雄譚東京:彩流社 年版第 页 臧学运、赵蔚:史诗格萨尔海内外英译的百年流变:问题与展望西藏研究 年第 期第 页 王治国:蒙古族英雄史诗格斯尔传翻译的多维研究民族翻译 年第 期第 页 :.周领顺:译者行为批评:理论框架北京:商务印书馆 年版第 页 梵第根著:比较文学论戴望舒译长春:吉林出版集团有限责任公司 年版第 页 曹顺庆主编:比较文学概论(第二版)北京:高等教育出版社 年版第 页 弋睿仙、马笑清、王敏:从格斯尔汗的“述说”谈起 兼论少数民族文化“走出去”内蒙古电大学刊 年第 期第 页 精選版 日本国語大辞典网页版:/./于静、王景迁:格萨尔史诗当代传播研究北京:人民出版社 年版第 页 钱红日编著:最新日语语法大全北京:北京语言大学出版社 年版第 页责任编辑:时 妍

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签
资源标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服