收藏 分销(赏)

湿地旅游景区导游词英译策略研究——以海南红树湾湿地公园为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:574884 上传时间:2024-01-02 格式:PDF 页数:5 大小:1.74MB
下载 相关 举报
湿地旅游景区导游词英译策略研究——以海南红树湾湿地公园为例.pdf_第1页
第1页 / 共5页
湿地旅游景区导游词英译策略研究——以海南红树湾湿地公园为例.pdf_第2页
第2页 / 共5页
湿地旅游景区导游词英译策略研究——以海南红树湾湿地公园为例.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、广西教育学院学报2023年第2期一、引言随着“十三五”旅游业发展规划收官,海南旅游景区在“十四五”旅游业发展规划和自贸港建设政策的双加持下,其吸引外国游客的竞争力将呈现上升趋势。海南红树湾湿地公园是海南澄迈县休闲生态旅游景区的重要代表,亦是游客进行生态知识科普的佳选。而英文导游词作为外国游客了解景区的重要媒介,其翻译策略选择的目的应能最大限度地达到吸引和宣传的功能。因此,本文将基于红树湾湿地公园科普导游词这一文本,提出可参考的翻译策略选择,以期促进海南旅游业的发展。二、湿地旅游景区导游词的文本特点导游词是导游人员在游客游览途中进行口头介绍旅游景区所使用的语言,起着吸引和招揽游客的重要作用。导游

2、词针对性的特点突出,进行导游词翻译时,要了解语言文化间的差异,以求顺畅地同外国游客沟通1。导游词的语言风格不同于书面语言,它强调朗朗上口、简洁明了、通俗易懂。而导游词属于复合型文本,分为预制类和现编类,其翻译涉及跨文化难点诸多,尽管如此仍应力争达到源语和目标语的理解共鸣2。如果推介过程中的句子过于冗杂,可能会使游客注意力分散。导游词翻译涉及目标语国家的不同,其译后的文本潜在响应也截然不同3。因此,导游词的文本特点决定了翻译策略选择的多样性。三、湿地旅游景区导游词的翻译难点湿地旅游景区导游词的科普性信息较多,其湿地旅游景区导游词英译策略研究以海南红树湾湿地公园为例吴清鹏,马海燕(海南师范大学外国

3、语学院,海南海口571158)摘要:“十四五”旅游业发展规划和自贸港建设政策发布的背景下,英文导游词成为了海南旅游业的软实力。本文以海南红树湾湿地公园导游词为例,分析导游词的文本特点和湿地旅游景区导游词翻译中的难点,并提出可选择的翻译策略,以期提高海南旅游业的潜在竞争力。关键词:导游词;红树湾湿地公园;翻译;策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-9410(2023)02-0080-05收稿日期:2022年3月7日基金项目:本文系2021年海南省研究生创新科研课题“湿地自然保护区科普图文英译现状研究以澄迈县红树湾湿地公园为例”(项目Qhys2021-268)的成果之一。2

4、023年第2期(总第184期)广 西 教 育 学 院 学 报GUANGXI JIAOYU XUEYUAN XUEBAONO.2,2023(Serial NO.184)-80主要是辅助游客进一步获取红树科植被和依托湿地系统生存的动物的相关知识。因此,导游词涉及大部分园内的动植物,都会引用娓娓动听的故事,或相关的对比物或事件,使得游客印象深刻和产生保护生态环境的使命感。而中文导游词勾勒的特殊美誉、诗词歌赋和民间故事,对于译者展开翻译工作来说,可谓难乎其难。(一)特殊美誉的翻译红树湾湿地公园是以科普和保护为主题的景区,其中不乏享誉国内外的动植物或地区,因而其导游词引用了大众赋予这些动植物或地区的特殊

5、美誉,例如:“观赏鱼之王”锦鲤、“海上长城”红树林、“沙漠英雄树”胡杨林、“地球之肾”湿地等。这类特殊美誉的中文字面意思显而易见,都是为了饱满化讲解物的形象,而译者如何在英译的誉名中呈现其内在含义,突出海南红树湾湿地公园内动植物的受保护地位,让外国游客在参观浏览过程中心生湿地保护共鸣感,尤为关键。(二)诗词歌赋的翻译红树湾湿地公园的导游词涉及某些动植物时,往往引用名人诗句,不仅隐喻了特定动植物名传千古,而且展现了中国文化的博大精深,例如黄鹂鸟引用诗圣杜甫的绝句两个黄鹂鸣翠柳中的“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”,以及江畔独步寻花其六中的“留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼”。而译者除了要保证译后的

6、意境美和口语化,还可以通过增加诗词歌赋的创作背景的方式,弥补外国游客文化背景知识的缺少。同时,湿地景区的英文导游词要富有现场感,精确传达中文导游词的精髓。(三)民间故事的翻译在红树湾湿地公园的导游词中,多处引用民间故事,如“水八仙”的民间故事。民间故事是一种文化货币,通过与人共享而实现其价值,同时,民间故事又是口头形式传播的文化传统,其或多或少蕴含着臆想趣味4。但导游词是面对面式的现场讲解,其讲解篇幅的长短以及重点内容的把控,关乎游客的注意力是否集中。因此,在针对口语化极强的英文导游词翻译中,译者如何选取长篇幅的民间故事的重点,确保外国游客跟着导游人员的讲解节奏感知景区,并能传达趣味性强的民间

7、故事显得格外重要。(四)湿地地名的翻译我国湿地面积居全球前列,而海南的湿地分布众多,这就涉及了湿地地名的翻译。地名与商标名称一样,其译名应做到清晰可辨5。对于海南本土的湿地分布地名的翻译,译者要在湿地地名的科普过程中,做到湿地地名的译名清晰浅显,同时补充多层属性的地理位置信息,并能在英译译名中调动周围分布的旅游资源进行对比,以此提升海南红树湾湿地公园自身的知名度,并联通其他旅游资源进行海南旅游形象推介。四、影响导游词英译策略的因素(一)语言维差异不同体系的语言存在一定的跨文化理解制约,比如中英两门语言概念本质、文化背景和传统历史等方面不同,都会导致中英两门语言之间的差异较为显著。中文作为国内旅

8、游景区的优势语言,其在传达导游词中的典故和地名时,会赋予前者大量的修辞,而省去后者默认国内游客家喻户晓的其他地理要素。英文则偏向于开门见山式的表达,这要求译者需对典故主题类的导游词翻译做出适量的转译,使中文导游词的典故英译合乎游览现场,再现给外国游客典故的如诗画面;而对地名的翻译需做适量的地理要素补充,尽可能补偿外国游客对地理背景了解的缺口,构建外国游客对周边旅游资源的良好感知。(二)文化维差异海南湿地类景区含有丰富的湿地生物,以及风韵独特的文化背景故事。在进行导游词英译时,译者应将中西方文化间的差异最小化,并最大化导游词的讲解功能。例如,中国文化中的典雅式审美观念,西方文化中的鲜明式审美观念

9、,往往是不可忽略的影响英译策略选择的因素。以中国福寿文化祝福语“福如东海,寿比南山”的翻译为例,翻译在忠实于原文内涵的前提下,应补充西方文化中的同等替代表达,最大化地使英文的表达匹配中文想要传递的内容,若无同等替语言文学传播学艺术学聚焦吴清鹏,马海燕湿地旅游景区导游词英译策略研究以海南红树湾湿地公园为例-81广西教育学院学报2023年第2期代表达,译者可充分发挥主观能动性,选择契合中文语境的英译策略。(三)逻辑维差异中国人思考问题习惯以人为视角,西方人思考问题除了人的视角,还可以有物的视角6。中文导游词的编写往往是基于编写人的认知展开的,且往往受个人思考问题的逻辑限制。相较局限于习惯以人为视角

10、的中式思维,西式思维倾向在语言叙述中表明人物或事物的逻辑。因此,译者进行导游词英译要结合西方人思考问题的逻辑,适当打破中文导游词的叙述结构和思考逻辑结构,发挥一定的主观能动性,进行一定的创译,完成可以投入使用的英文导游词。五、湿地旅游景区导游词的英译策略好的导游词能帮助不同水平的游客了解和接受景区传达的意境,取得雅俗共赏的效果。故译者在处理导游词英译时,应依据译后效果实现的不同目的,采取多样的英译策略,保证语言浅显易懂且有现场感。(一)直译法直译法是在翻译过程中,保留原文辞格和主要句子结构或句型,即按照字面意思的翻译7。中文导游词讲解对象若是未含过多晦涩难懂且需要解释的文化内涵,译者仅需保留原

11、文结构和意思即可,该翻译处理不仅能突出讲解对象的形象定位,还能呼应随后游览行程的其他讲解。例1:“观赏鱼之王”锦鲤译文:the king of ornamental fish例2:“海上长城”红树林译文:the great wall on the sea例3:“沙漠英雄树”胡杨林译文:the hero tree in the desert例4:“地球之肾”湿地译文:the kidney of the earth例如上述案例中的锦鲤、红树林、胡杨林和湿地是国内外普遍存在且游客前期已有了一定认知基础的讲解对象。如何将这类特殊美誉在中文语境中的美化地位平等地传达给外国游客,是译者所需要考虑的英译策略

12、选择的影响范畴。针对外国游客普遍认知的美誉对象,译者在翻译这类特殊美誉时,可以采取直译的策略逐词对应翻译,既能强化处于英文语境中的美誉对象,表现出该类湿地资源的生态地位,又使导游在后面展开这类湿地资源的相关介绍时,能够再次呼应讲解对象因何而获得这些美誉,富有趣味感,译名亦准确而不拖沓。(二)增译法增译法是通过增加一些词来增补出原文所隐含的背景知识,以使行文更加自然流畅8。对于蕴含中华优秀传统文化的人名、地名、诗文朝代或故事等材料,根据原文字面意思,增加一定的文化背景介绍,便可更好地帮助外国游客获悉其中大量中华优秀传统文化的的信息。例1:说到黄鹂鸟,不得不提“两只黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”。译

13、文:When it comes to orioles,I must mention a line of a poem“two golden orioles sing amidthe willows green;a flock of white egrets flies intothe blue sky”which was written by famous poet DuFu in Tang dynasty.译者在翻译该段中文导游词时,考虑到中文偏向无主语化的特点,而英文注重句子成分,因此可根据原文增加主语“I(我)”和补充“which was written by famous poet D

14、u Fu in Tangdynasty(唐代诗人杜甫)”这一诗句来源的背景信息,贴合英文语句的特点,从而弥补外国游客有关文化背景知识的不足,让外国游客感知到有中国著名诗人为黄鹂鸟这种动物创作了一首传颂至今的诗,同时更进一步铺垫黄鹂鸟自古以来就受中国文人墨客喜欢的潜在形象。例2:现在出现在大家面前的是我们木栈道第二段的起点长寿门,俗话说:福如东海,寿比南山。译文:Now,you can see the second part of thewooden walkway“Longevity Gate”.An old Chinese proverb says“may your fortune be a

15、s boundless as the East Sea and may you live a long and happy life”,which means we wish you bounty happiness and longevity of Methuselah.-82语言文学传播学艺术学聚焦吴清鹏,马海燕湿地旅游景区导游词英译策略研究以海南红树湾湿地公园为例译者在该处翻译出中文导游词的字面意思及谚语时,增补了英语语言中常用于祝福对方平安喜乐、长寿健康的内容,即以源自圣经中的长寿老者“玛士撒拉(Methuselah)”作为同等替代典故,以此传达该处景点名称的福寿文化意蕴,深刻化外国游

16、客对该景点名称的印象,也表达了海南红树湾湿地公园对到访的外国游客的祝福,实现导游词的环境渲染功能。(三)改译法改译法是改变原文一定的形式或增减一定的内容,以求精准传达原文信息,这在非文学类语篇的翻译中,是常常必须借助的手段9。导游词的针对性强,故而含有特殊的文化背景,这导致国内游客理解起来都有些许模糊,更不用说是外国游客了。因此,在不影响原文大体意思的情况下,增减某些文化内容,能更好地帮助外国游客获取信息。例如:关于“水八仙”还有一个有趣的故事:相传天上八仙铁拐李、汉钟离、张果老、吕洞宾、韩湘子、曹国舅、蓝采和、何仙姑从王母娘娘的蟠桃盛会归来,路过南京境界,见下界山清水秀,景色十分宜人,就来到

17、凡间寻幽探胜。玩了半天,众仙感觉腹中空空,肚子“咕咕”直叫,于是走进一家酒店。店家上了八样蔬菜,这八样蔬菜样样味道鲜美,八仙吃完纷纷称赞。八仙酒足饭饱之后便询问店家:此乃何物?店家看这八个人谈吐不俗,非凡人也,灵机一动应答道:此乃水八仙。然后店家就被暴揍了一顿。从那以后,八仙就一直被黑到现在。译 文:There is an interesting folktale aboutthe Water Eight Immortals:When the eight immortals,who were known for the legend“The Eight Immortals Crossing t

18、he Sea”,finished celebrating thePeach Festival,they came to Earth from Heaven forhaving fun.Half of the day later,they felt hungry.Sothey walked into a restaurant and tasted eight vegetables recommended by the restaurant owner.They allthought the eight vegetables were delicious.Thenthey asked the ow

19、ner what on earth were these vegetables.The owner thought these eight people wereliked saints,so he ridiculously answered that theeight vegetables were water eight immortals.Theeight immortals felt offended and the owner was given playful punches.Thats why this folktale is stillpopular nowadays.译者在翻

20、译该段中文导游词时,结合导游词的口语化特点,把不必要的八仙的具体名称省译,贴合英文导游词现场讲解的节奏,并引用著名的民间故事“八仙过海”这一传说显示这八人的来历不凡。若是将八仙的具体名称英译出来,将会徒增外国游客理解的负担,同时需要译者补充不同名称的八仙有何区别的背景知识,这难免打乱英文导游词现场讲解的节奏。此外,译者以口语化的英文描写八仙步入酒店的原因,并直观地表达了该故事的直接内涵,即“店家调侃八仙”的民间趣事,不拖泥带水,且将中文冗长的故事简洁趣味化,让外国游客的注意力处在可控范围内,使其更有兴致去听取讲解。(四)注释法地名翻译如同商标翻译一般,需把文化内涵纳入考虑10。湿地分布地名作为

21、旅游目的地本土湿地旅游资源的另一形象展现,如何在地名传达过程中,充分调动周边旅游资源的吸引力,添加一定的地理附属信息不失为一种好策略,而注释法能很好地实现这个目标。例如:在海南,比较出名的湿地分布有海口的东寨港,文昌的清澜港、八门湾,万宁的大洲岛,三亚的珊瑚礁。译 文:In Hainan,there are also some well-know wetlands,such as Dongzhai Port Mangrove Reserve(in Yanfeng Town,Haikou City),Qinglan PortMangrove Reserve(in Dongjiao Town,We

22、nchangCity),Bamen Bay Wetland Park(in the north of Qinglan Port,Wenchang City),Dazhou Islet(a nationalnature reserve in the southeast of Wanning City)andSanya Coral Reef Nature Reserve(in Sanya City).译者在处理该处中文导游词出现的本土湿地分布地名时,将外国游客对海南湿地分布的地理背景的文化缺省纳入英译策略选择的考虑范畴,采用注释法补充各处湿地的具体地理位置信息,-83广西教育学院学报2023年第2

23、期将中文导游词原本不言而喻的地理属性,体现到英文导游词之中,科普在海南的空间领域中现存的知名湿地分布地,极大增强了英文导游讲解的说服力,使得导游讲解过程中,能充分调动周边旅游资源进行对比与烘托,从而达到宣传海南湿地旅游资源的目的。六、结语英文导游词作为外国游客了解旅游目的地的重要媒介,是展示海南自贸港对外开放程度的另一种表现形式,更是展现中国旅游业国际化程度的有效形式。本文选取海南红树湾湿地公园导游词中为例,说明导游词译者需要为实现优质导游效果而选择不同的英译策略。只有有效传递海南红树湾湿地公园内的科普信息,外国游客才能更好地接受景区宣传的保护主题。参考文献:1黄桂凤,林贞.海南英语导游M.北

24、京:旅游教育出版社,2020:3.2陈刚.旅游翻译与涉外导游M.北京:中国对外翻译出版公司,2004:313.3Stefania Gandin.Translating the language ofTourism.A Corpus based on the Translational Tourism English Corpus(T-TourEC)J.Procedia-Socialand Behavioral Sciences,2013(95):325-335.4刘守华.中国民间故事结构形态论析J.广西民族学院学报(哲学社会科学版),2002(05):47-51.5David Luna,Mar

25、ina Carnevale,Dawn Lerman.Does brand spelling influence memory?Thecase of auditorily presented brand namesJ.Journalof Consumer Psychology,2013,23(01):36-48.6申小龙.语法差异的中西文化视角J.北方论丛,2011(02):45-50.7张培基.英汉翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,1980:12.8高飞雁,王莲凤.旅游文本翻译策略与实例解析J.广西教育学院学报,2019(06):39-42.9陈小慰.翻译功能理论的启示对某些翻译方法的新思考J.中国翻译,2000(04):10-13.10蒋磊.文化差异与商标翻译的语用失误J.中国科技翻译,2002(03):52-56+41.作者简介:吴清鹏(1998),男,海南人,海南师范大学外国语学院翻译在读硕士研究生,主要从事翻译理论与实践、旅游翻译研究。马海燕(1974),女,河南人,翻译学博士,海南师范大学外国语学院教授,硕士研究生导师,主要从事翻译理论与实践、文学翻译、认知诗学研究。(责任编辑:韦燕)-84

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服