收藏 分销(赏)

威尼斯商人剧本.doc

上传人:仙人****88 文档编号:5692857 上传时间:2024-11-15 格式:DOC 页数:39 大小:461KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
威尼斯商人剧本.doc_第1页
第1页 / 共39页
威尼斯商人剧本.doc_第2页
第2页 / 共39页


点击查看更多>>
资源描述
威尼斯商人 剧中人物 威尼斯公爵 摩洛哥亲王 阿拉贡亲王 鲍西娅的求婚者 安东尼奥 威尼斯商人 巴萨尼奥 安东尼奥的朋友 葛莱西安诺 萨莱尼奥 萨拉里诺 安东尼奥和巴萨尼奥的朋友 罗兰佐 杰西卡的恋人 夏洛克 犹太富翁 杜伯尔 犹太人,夏洛克的朋友 朗斯洛特·高波 小丑,夏洛克的仆人 老高波 朗斯洛特的父亲 里奥那多 巴萨尼奥的仆人 鲍尔萨泽 斯丹法诺 鲍西娅的仆人 鲍西娅 富家嗣女 尼莉莎 鲍西娅的侍女 杰西卡 夏洛克的女儿 威尼斯众士绅、法庭官吏、狱史、鲍西娅家中的仆人及其他侍从 地点 一部分在威尼斯;一部分在大陆上的贝尔蒙特,鲍西娅邸宅所在地 第一幕 第一场 威尼斯。街道    安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。 安东尼奥 真的,我不知道我为什么这样烦。我简直不了解自己了。 萨拉里诺 你的心是跟着你那些大船在海上航行着呢;它们炫耀着豪华,乘风破浪。 萨莱尼奥 相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在外洋,我一定大部分的心思牵挂它;一定常常拔草观测风吹的方向,在地图上查看港口码头的名字;凡是足以使我担心那些货物的命运的事情,不用说都会引起我的忧愁。 萨拉里诺 吹凉我的粥的一阵风,也会吹痛我的心,我就想到海面上的一阵暴风将会造成灾祸。要是我看见筑起教堂的石块,我都会立刻想起那些危险的礁石,它们只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,满船的货物方才还是价值连城的,一转瞬间尽归乌有?一想到这些,我怎么会不担心?不用对我说,我知道安东尼奥是因为担心他的货物而忧愁。 安东尼奥 不,我的买卖的成败并不完全寄托在一艘船上,所以我的货物并不能使我忧愁。 萨拉里诺 啊,那么你是在恋爱了。 安东尼奥 呸!哪儿的话! 萨拉里诺 也不是在恋爱吗?那么让我们说,你忧愁,因为你不快乐;就像你笑笑跳跳,说你很快乐,因为你不忧愁,实在再简单也没有了。    巴萨尼奥,罗兰佐及葛莱西安诺上。 萨莱尼奥 你现在有了更好的同伴,我们可以少陪啦。 萨拉里诺 要不是因为你的好朋友来了,我一定要叫你快乐了才走。 安东尼奥 照我看,恐怕是你们自己有事,借个机会想抽身吧? 萨拉里诺 早安,各位大爷。 巴萨尼奥 两位先生,咱们什么时候再聚?你们近来跟我疏远了。难道非走不可吗? 萨拉里诺 您什么时候有空,我们一定奉陪。(萨拉里诺、萨莱尼奥下。) 罗兰佐 巴萨尼奥大爷,您现在已经找到安东尼奥,我们也要少陪啦;可是请您千万别忘记吃饭的时候咱们在什么地方会面。 巴萨尼奥 我一定不失约。 葛莱西安诺 安东尼奥,你的脸色不大好,你把事情看得太认真了;一个人想太多,就会失却做人的乐趣。你最近真是变的太厉害啦。 安东尼奥 葛莱西安诺,我把这世界不过看作一个世界,每一个人必须在这舞台上扮演一个角色,我扮演的是一个悲哀的角色。 葛莱西安诺 让我扮演一个小丑吧。让我在嘻嘻哈哈的欢笑声中不知不觉地老去。为什么一个身体里面流着热血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爷爷的石膏像一样呢?我告诉你吧,世界上有一种人,他们的脸上装出一副心如止水的神气,故意表示他们的冷静,好让人家称赞他们智慧深沉,思想渊博。请你千万别那样做。来,好罗兰佐。回头见;等我吃完了饭,再来向你结束我的劝告。 罗兰佐 好,咱们在吃饭的时候再见吧。我大概也就是他所说的那种以不说话为聪明的人,因为葛莱西安诺不让我有说话的机会。 葛莱西安诺 嘿,你只要再跟我两年,就会连你自己说话的口音也听不出来。 安东尼奥 再见,我会把自己慢慢儿训练得多说话一点的。 葛莱西安诺 那就再好没有了;你不该沉默的。(葛莱西安诺、罗兰佐下。) 安东尼奥 他说的这一番话有些什么意思? 巴萨尼奥 他比全威尼斯城里无论谁都更会拉上一大堆废话。他的道理你得费许多气力才能弄明白,却发现是一点都不值得的。 安东尼奥 好,您今天答应告诉我您立誓要去秘密拜访的那位姑娘的名字,现在请您告诉我吧。 巴萨尼奥 安东尼奥,你知道得很清楚,我为了维持体面,把一份微薄的资产都挥霍光了;现在对于家道中落,我倒也不怎么在乎了;我最大的烦恼是怎样可以解脱我背负的债务。无论在钱是友谊,安东尼奥,我欠你的债都是顶多的;因为你我交情深厚,我才敢把我心里所打算的怎样了清这一切债务的计划全部告诉你。 安东尼奥 好巴萨尼奥,请你告诉我吧。只要你的计划光明正大,我愿意用我所有的力量,帮助你达到目的。 巴萨尼奥 我在学校里练习射箭的时候,每次把一枝箭射得不知去向,便用另一枝同样射程的箭向着同一方向射去,看准了它掉在什么地方,往往可以把那失去的箭找回来;这样,冒着双重的险,就能找到两枝箭。我提起这个,是因为我将要对你哦说的话,完全是一种很天真的思想。我欠了您很多的债,可是您要是愿意向着您放射第一枝箭的方向,再射出您的第二枝箭,那么这一回我一定会把目标看准,即使不把两枝箭一起找回来,至少也可以把第二枝箭交还给您,让我做一个知恩图报的负债者。 安东尼奥 你要是怀疑我不肯尽力相助,那就比花掉我所有的钱还要对不起我。所以你只要对我说我应该怎么做,如果你知道哪件事是我的力量所能办到的,我一定会给你办到。你说吧。 巴萨尼奥 在贝尔蒙特有一位富家的女孩,长得非常美貌,更难得她十分贤德,她的名字叫做鲍西娅。四方的求婚者前来追求她。啊,我的安东尼奥!只要我有相当的财力,可以和他们中间无论哪一个人匹敌,那么我觉得我有充分的把握,一定会达到愿望的。 安东尼奥 你知道我的全部财产都在海上。我们看看我的信用在威尼斯城里有些什么效力吧;凭着我这一点面子,能借多少就借多少,尽我最大的力量供给你到贝尔蒙特去见那位美貌的鲍西娅。去,我们两人就去分头打听什么地方可以借到钱,我就用我的信用做担保,或者用我自己的名义给你借下来。(同下。) 第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室      鲍西娅及尼莉莎上。 鲍西娅 真的,尼莉莎,我这小小的身体已经厌倦了这个广大的世界了。 尼莉莎 好小姐,您的不幸要是跟您的好运气一样大,那么无怪您会厌倦这个世界的;可是照我看来,吃得太饱的人,跟挨饿不吃东西的人,一样是会害病的,所以中庸之道才是最大的幸福。 鲍西娅 很好的句子。 尼莉莎 要是能够照着它做去,那就更好了。 鲍西娅 要是做一件事情就跟知道应该做什么事情一样容易,那么穷人的草屋都要变成王侯的宫殿了。理智可以制定法律来约束感情,可是热情激动起来,就会把冷酷的法令蔑弃不顾;年轻人是一头不受拘束的野兔,会跳过老年人所设立的理智的藩篱。可是我这样大发议论,是不会帮助我选择一个丈夫的。唉,说什么选择!我既不能选择我所中意的人,又不能拒绝我所憎厌的人;一个活着的女儿的意志,却要被一个死了的父亲的遗嘱所箝制。尼莉莎,像我这样不能选择,也不能拒绝,不是太叫人难堪了吗? 尼莉莎 老太爷生前道高德重,大凡有道君子临终之时,必有神悟;他既然定下这抽签取决的方法,叫谁能够在这金、银、铅三匣之中选中了他预定的一只,便可以跟您匹配成亲,那么能够选中的人,一定是值得您倾心相爱的。可是在这些已经到来向您求婚的王孙公子中间,您对于哪一个最有好感呢? 鲍西娅 请你列举他们的名字,当你提到什么人的时候,我就对他下几句评语;你就可以知道了。 尼莉莎 第一个是那不勒斯的亲王。 鲍西娅 嗯,他真是一匹小马;他老是说他的马怎么怎么;因为能够亲自替自己的马装上蹄铁,算是一件天大的本领了。 尼莉莎 还有那位巴拉廷伯爵呢? 鲍西娅 他听见笑话也不露一丝笑容,年纪轻轻就愁眉苦脸。我宁愿嫁给一个骷髅,也不愿嫁给这两人中间的任何一个;上帝保佑我不要落在这两个人手里! 尼莉莎 您说那位法国贵族勒·滂先生怎样? 鲍西娅 他的马比那不勒斯亲王那一匹好一点,他的皱眉头的坏脾气也胜过那位巴拉廷伯爵。什么人的坏处他都有一点,可是一点没有他自己的特色。 尼莉莎 那么您说那个英国的少年男爵,福康勃立琪呢? 鲍西娅 你知道我没有对他说过一句话,因为我的话他听不懂,他的话我也听不懂。他的装束多么古怪!我想他的紧身衣是在意大利买的,他的裤子是在法国买的,他的软帽是在德国买的,至于他的行为举止,那是他从四面八方学来的。 尼莉莎 您觉得他的邻居,那位苏格兰贵族怎样? 鲍西娅 他很懂得礼尚往来之道,因为那个英国人曾经赏给他一记耳光,他就发誓说,一有机会,立即奉还。 尼莉莎 您看那位德国少爷,萨克逊公爵的侄子怎样? 鲍西娅 他在早上清醒的时候,就已经很坏了,一到下午喝醉了酒,尤其坏透。要是最不幸的祸事降临到我身上,我也希望永远不要跟他在一起。 尼莉莎 要是他要求选择,结果居然给他选中了预定的匣子,那时候您倘然拒绝嫁给他,那不是违背老太爷的遗命了吗? 鲍西娅 为了预防万一起见,我要请你替我在错误的匣子上放好一杯满满的莱因河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,诱惑在他的面前,我相信他一定会选中那一只匣子的。什么事情我都愿意做,尼莉莎,只要别让我嫁给一个酒鬼。 尼莉莎 小姐,您放心吧,您再也不会嫁给这些贵人中间的任何一个的。他们已经把他们的决心告诉了我,说除了您父亲所规定的办法以外,要是他们不能用别的方法得到您的应允,那么他们决定动身回国,不再麻烦您了。 鲍西娅 要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去,那么即使我活到一千岁,也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事,因为他们中间没有一个人我不是唯望其速去的;求上帝赐给他们一路顺风吧! 尼莉莎 小姐,您还记不记得,当老太爷在世的时候,有一个跟着蒙特佛拉侯爵到这儿来的文武双全的威尼斯人? 鲍西娅 是的,是的,那是巴萨尼奥;我想这是他的名字。 尼莉莎 正是,小姐;照我这双眼睛看起来,他是一切男子中间最值得匹配一位佳人的。 鲍西娅 我很记得他,他果然值得你的夸奖。      一仆人上。 鲍西娅 啊!什么事? 仆人 小姐,那四位客人要来向您告别;另外还有第五位客人,摩洛哥亲王,差了一个人先来报信,说他的主人亲王殿下今天晚上就要到这儿来了。 鲍西娅 要是我能够竭诚欢迎这第五位客人,就像我竭诚欢送那四位客人一样,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生着一副魔鬼样的面貌,那么与其让他做我的丈夫,还不如让他听我的忏悔。来,尼莉莎。喂,你前面走。 第三场 威尼斯。广场      巴萨尼奥及夏洛克上。 夏洛克 三千块钱,嗯? 巴萨尼奥 是的,大叔,三个月为期。 夏洛克 三个月为期,嗯? 巴萨尼奥 我已经对你说过了,这一笔钱可以由安东尼奥签立借据。 夏洛克 安东尼奥签立借据,嗯? 巴萨尼奥 你愿意帮助我吗?你愿意应承我吗?可不可以让我知道你的答复? 夏洛克 三千块钱,借三个月,安东尼奥签立借据。 巴萨尼奥 你的答复呢? 夏洛克 安东尼奥是个好人。 巴萨尼奥 你有没有听见人家说过他不是个好人? 夏洛克 啊,不,不,不,不;我说他是个好人,我的意思是说他是个有身价的人。可是他的财产却还有些问题:他有遍布在海外各国的买卖;可是船不过是几块木板钉起来的东西,水手也不过是些血肉之躯,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,有陆地的强盗,也有海上的强盗,还有风波礁石各种危险。不过虽然这么说,他这个人是靠得住的。三千块钱,我想我可以接受他的契约。 巴萨尼奥 你放心吧,不会有错的。 夏洛克 我一定要放了心才敢把债放出去,所以还是让我再考虑考虑吧。我可不可以跟安东尼奥谈谈? 巴萨尼奥 不知道你愿不愿意陪我们吃一顿饭? 夏洛克 我可以跟你们做买卖,讲交易,谈天散步,以及诸如此类的事情,可是我不能陪你们吃东西喝酒做祷告。交易所里有些什么消息?那边来的是谁?      安东尼奥上。 巴萨尼奥 这位就是安东尼奥先生。 夏洛克 (旁白)他的样子多么像一个摇尾乞怜的税吏!我恨他因为他是个基督徒,可是尤其因为他是个傻子,借钱给人不取利钱,把咱们在威尼斯城里干放债这一行的利息都压低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。他憎恶我们神圣的民族,甚至在商人会集的地方当众辱骂我,辱骂我的交易,辱骂我辛辛苦苦赚下来的钱,说那些都是盘剥得来的腌臜钱。要是我饶过了他,让我们的民族永远没有翻身的日子。 巴萨尼奥 夏洛克,你听见吗? 夏洛克 我正在估计我手头的现款,照我大概记得起来的数目,要一时凑足三千块钱,恐怕办不到。可是那没有关系,我们族里有一个犹太富翁杜伯尔,可以供给我必要的数目。且慢!您打算借几个月?(向安东尼奥)您好,好先生;哪一阵好风把尊驾吹了来啦? 安东尼奥 夏洛克,虽然我跟人家互通有无,从来不讲利息,可是为了我的朋友的急需,这回我要破一次例。(向巴萨尼奥)他有没有知道你需要多少? 夏洛克 嗯,嗯,三千块钱。 安东尼奥 三个月为期。 夏洛克 我倒忘了,正是三个月,您对我说过的。好,您的借据呢?让我瞧一瞧。可是听着,好像您说您从来借钱不讲利息。 安东尼奥 我从来不讲利息。 夏洛克 三千块钱,这是一笔可观的整数。三个月——一年照十二个月计算——让我看看利钱应该有多少。 安东尼奥 好,夏洛克,我们可不可以仰仗你这一次? 夏洛克 安东尼奥先生,好多次您在交易所里骂我,说我盘剥取利,我总是忍气吞声,没有跟您争辩,因为忍受迫害本来是我们民族的特色。您骂我异教徒,杀人的狗,把唾沫吐在我的犹太长袍上,只因为我用我自己的钱博取几个利息。好,看来现在是您来向我求助了;为了报答您这许多恩典,所以我应该借给您这么些钱吗?” 安东尼奥 我恨不得再这样骂你、唾你、踢你。要是你愿意把这钱借给我,——你就把它当作借给你的仇人吧;倘使我失了信用,你尽管拉下脸来照约处罚就是了。 夏洛克 嗳哟,瞧您生这么大的气!我愿意跟您交个朋友,得到您的友情;您从前加在我身上的种种羞辱,我愿意完全忘掉;您现在需要多少钱,我愿意如数供给您,而且不要您一个子儿的利息;可是您却不愿意听我说下去。我这完全是一片好心哩。 安东尼奥 这倒果然是一片好心。 夏洛克 我要叫你们看看我到底是不是一片好心。跟我去找一个公证人,就在那儿签好了约;我们不妨开个玩笑,在约里载明要是您不能按照约中所规定的条件,在什么日子、什么地点还给我一笔什么数目的钱,就得随我的意思,在您身上的任何部分割下整整一磅白肉,作为处罚。 安东尼奥 很好,就这么办吧;我原意签下这样一张约,还要对人家说这个犹太人的心肠倒不坏呢。 巴萨尼奥 我宁愿安守贫困,不能让你为了我的缘故签这样的约。 安东尼奥 老兄,你怕什么;我决不会受罚的。就在这两个月之内,离开签约满期还有一个月,我就可以有九倍这笔借款的数目进门。 夏洛克 亚伯兰老祖宗啊!瞧这些基督徒因为自己待人刻薄,所以疑心人家对他们不怀好意。请您告诉我,要是他到期不还,我照着约上规定的条款向他执行处罚了,那对我又有什么好处?从人身上割下来的一磅肉,它的价值可以比得上一磅羊肉、牛肉或是山羊肉吗?我为了要博得他的好感,所以才向他卖这样一个交情;要是他愿意接受我的条件,很好,否则就算了。千万请你们不要误会我这一番诚意。 安东尼奥 好,夏洛克,我愿意签约。 夏洛克 那么就请您先到公证人的地方等我,告诉他这一张游戏的契约怎样写法;我就去马上把钱凑起来,还要回到家里去瞧瞧,让一个靠不住的奴才看守着门户,有点放心不下;然后我立刻就来瞧您。 安东尼奥 那么你去吧,善良的犹太人。(夏洛克下)这犹太人快要变做基督徒了,他的心肠变得好多啦。 巴萨尼奥 我不喜欢口蜜腹剑的人。 安东尼奥 好了好了,这又有什么要紧?再过两个月,我的船就要回来了。(同下。) 第二幕 第一场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室      喇叭奏花腔。摩洛哥亲王率侍从;鲍西娅、尼莉莎及婢仆等同上。 摩洛哥亲王 不要因为我的肤色而憎厌我;我是骄阳的近邻,我这一身黝黑的制服,便是它的威焰的赐予。给我在终年不见阳光、冰山雪柱的极北找一个最白皙姣好的人来,让我们刺血察验对您的爱情,看看究竟是他的血红还是我的血红。我告诉你,小姐,我这副容貌曾经吓破了勇士的肝胆;凭着我的爱情起誓,我们国土里最有声誉的少女也曾为它害过相思。我不愿变更我的肤色,除非为了取得您的欢心,我的温柔的女王! 鲍西娅 讲到选择这一件事,我倒并不单单凭信一双善于挑剔的少女的眼睛;而且我的命运由抽签决定,自己也没有任意取舍的权力;可是我的父亲倘不曾用他的远见把我束缚住了,使我只能委身于按照他所规定的方法赢得我的男子,那么您,声名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我所已经看到的那些求婚者有什么逊色。 摩洛哥亲王 单是您这一番美意,已经使我万分感激了;所以请您带我去瞧瞧那几个匣子,试一试我的命运吧。凭着这一柄曾经手刃波斯王并且使一个三次战败苏里曼苏丹的波斯王子授首的宝剑起誓,我要瞪眼吓退世间最狰狞的猛汉,跟全世界最勇武的壮士比赛胆量,从母熊的胸前夺下哺乳的小熊;当一头饿狮咆哮攫食的时候,我要向它揶揄侮弄,为了要博得你的垂青,小姐。可是唉!即使像赫剌克勒斯那样的盖世英雄,要是跟他的奴仆赌起骰子来,也许他的运气还不如一个下贱之人——而赫剌克勒斯终于在他的奴仆的手里送了命。我现在听从着盲目的命运的指挥,也许结果终于失望,眼看着一个不如我的人把我的意中人挟走,而自己在悲哀中死去。 鲍西娅 您必须信任命运,或者死了心放弃选择的尝试,或者当您开始选择以前,先立下一个誓言,要是选得不对,终身不再向任何女子求婚;所以还是请您考虑考虑吧。 摩洛哥亲王 我的主意已决,不必考虑了;来,带我去试我的运气吧。 鲍西娅 第一先到教堂里去;吃过了饭,您就可以试试您的命运。 摩洛哥亲王 好,成功失败,在此一举!(奏喇叭;众下。) 第二场 威尼斯。街道      朗斯洛特·高波上。 朗斯洛特 要是我从我的主人这个犹太人的家里逃走,我的良心是一定要责备我的。可是魔鬼拉着我的臂膀,引诱着我,对我说,“高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,拔起你的腿来,开步,走!”我的良心说,“不,留心,老实的朗斯洛特;留心,老实的高波;”或者就是这么说,“老实的朗斯洛特·高波,别逃跑;用你的脚跟把逃跑的念头踢得远远的。”好,那个大胆的魔鬼却劝我卷起铺盖滚蛋;“去呀!”魔鬼说,“去呀!看在老天的面上,鼓起勇气来,跑吧!”好,我的良心挽住我心里的脖子,很聪明地对我说,“朗斯洛特我的老实朋友,你是一个老实人的儿子,”——或者还不如说一个老实妇人的儿子,因为我的父亲的确有点儿不大那个,有点儿很丢脸的坏脾气——好,我的良心说,“朗斯洛特,别动!”魔鬼说,“动!”我的良心说,“别动!”“良心,”我说,“你说得不错;”“魔鬼,”我说,“你说得有理。”要是听良心的话,我就应该留在我的主人那犹太人家里,上帝恕我这样说,他也是一个魔鬼;要是从犹太人的地方逃走,那么我就要听从魔鬼的话,对不住,他本身就是魔鬼。可是我说,那犹太人一定就是魔鬼的化身;凭良心说话,我的良心劝我留在犹太人地方,未免良心太狠。还是魔鬼的话说得像个朋友。我要跑,魔鬼;我的脚跟听从着你的指挥;我一定要逃跑。      老高波携篮上。 老高波 年轻的先生,请问一声,到犹太老爷的家里怎么走? 朗斯洛特 (旁白)天啊!这是我的亲生的父亲,他的眼睛因为有八九分盲,所以不认识我。待我戏弄他一下。 老高波 年轻的少爷先生,请问一声,到犹太老爷的家里怎么走? 朗斯洛特 你在转下一个弯的时候,往右手转过去;临了一次转弯的时候,往左手转过去;再下一次转弯的时候,什么手也不用转,曲曲弯弯地转下去,就转到那犹太人的家里了。 老高波 哎哟,这条路可不容易走哩!您知道不知道有一个住在他家里的朗斯洛特,现在还在不在他家里? 朗斯洛特 你说的是朗斯洛特少爷吗?(旁白)瞧着我吧,现在我要诱他流起眼泪来了。——你说的是朗斯洛特少爷吗? 老高波 不是什么少爷,先生,他是一个穷人的儿子;他的父亲,不是我说一句,是个老老实实的穷光蛋,多谢上帝,他还活得好好的。 朗斯洛特 好,不要管他的父亲是个什么人,咱们讲的是朗斯洛特少爷。 老高波 他是您少爷的朋友,他就叫朗斯洛特。 朗斯洛特 对不住,老人家,所以我要问你,你说的是朗斯洛特少爷吗? 老高波 是朗斯洛特,少爷。 朗斯洛特 所以就是朗斯洛特少爷。老人家,你别提起朗斯洛特少爷啦;因为这位年轻的少爷,根据天命气数鬼神这一类阴阳怪气的说法,是已经去世啦,或者说得明白一点是已经归天啦。 老高波 哎哟,天哪!这孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。 朗斯洛特 (旁白)我难道像一根棒儿,或是一根柱子?一根撑棒,或是一根拐杖?——爸爸,您不认识我吗? 老高波 唉,我不认识您,年轻的少爷;可是请您告诉我,我的孩子——上帝安息他的灵魂!——究竟是活着还是死了? 朗斯洛特 您不认识我吗,爸爸? 老高波 唉,少爷,我是个瞎子;我不认识您。 朗斯洛特 哦,真的,您就是眼睛明亮,也许会不认识我,只有聪明的父亲才会知道自己的儿子。好,老人家,让我告诉您关于您儿子的消息吧。请您给我祝福;真理总会显露出来,杀人的凶手总会给人捉住;儿子虽然会暂时躲过去,事实到最后总是瞒不过的。 老高波 少爷,请您站起来。我相信您一定不会是朗斯洛特,我的孩子。 朗斯洛特 废话少说,请您给我祝福:我是朗斯洛特,从前是您的孩子,现在是您的儿子,将来也还是您的小子。 老高波 我不能想像您是我的儿子。 朗斯洛特 那我倒不知道应该怎样想法了;可是我的确是在犹太人家里当仆人的朗斯洛特,我也相信您的妻子玛格蕾就是我的母亲。 老高波 她的名字果真是玛格蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那么你就是我亲生血肉了。上帝果然灵圣!你长了多长的一把胡子啦!你脸上的毛,比我那拖车子的马儿道平尾巴上的毛还多呐! 朗斯洛特 这样看起来,那么道平的尾巴一定是越长越短了;我还清楚记得,上一次我看见它的时候,它尾巴上的毛比我脸上的毛多得多哩。 老高波 上帝啊!你真是变了样子啦!你跟主人合得来吗?我给他带了点儿礼物来了。你们现在合得来吗? 朗斯洛特 合得来,合得来;可是从我自己这一方面讲,我既然已经决定逃跑,那么非到跑了一程路之后,我是决不会停下来的。我的主人是个十足的犹太人;给他礼物!还是给他一根上吊的绳子吧。我替他做事情,把身体都饿瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一条手指来。爸爸,您来了我很高兴。把您的礼物送给一位巴萨尼奥大爷吧,他是会赏漂亮的新衣服给用人穿的。我要是不能服侍他,我宁愿跑到地球的尽头去。啊,运气真好!正是他来了。到他跟前去,爸爸。我要是再继续服侍这个犹太人,连我自己都要变做犹太人了。      巴萨尼奥率里奥那多及其他侍从上。 巴萨尼奥 你们就这样做吧,可是要赶快点儿,晚饭顶迟必须在五点钟预备好。这几封信替我分别送出;叫裁缝把制服做起来;回头再请葛莱西安诺立刻到我的寓所里来。(一仆下。) 朗斯洛特 上去,爸爸。 老高波 上帝保佑大爷! 巴萨尼奥 谢谢你,有什么事? 老高波 大爷,这一个是我的儿子,一个苦命的孩子—— 朗斯洛特 不是苦命的孩子,大爷,我是犹太富翁的跟班,不瞒大爷说,我想要——我的父亲可以给我证明—— 老高波 大爷,正像人家说的,他一心一意地想要侍候—— 朗斯洛特 总而言之一句话,我本来是侍候那个犹太人的,可是我很想要——我的父亲可以给我证明—— 老高波 不瞒大爷说,他的主人跟他有点儿意见不合—— 朗斯洛特 干脆一句话,实实在在说,这犹太人欺侮了我,他叫我——我的父亲是个老头子,我希望他可以替我向您证明—— 老高波 我这儿有一盘烹好的鸽子送给大爷,我要请求大爷一件事—— 朗斯洛特 废话少说,这请求是关于我的事情,这位老实的老人家可以告诉您;不是我说一句,我这父亲虽然是个老头子,却是个苦人儿。 巴萨尼奥 让一个人说话。你们究竟要什么? 朗斯洛特 侍候您,大爷。 老高波 正是这一件事,大爷。 巴萨尼奥 我认识你;我可以答应你的要求;你的主人夏洛克今天曾经向我说起,要把你举荐给我。可是你不去侍候一个有钱的犹太人,反要来做一个穷绅士的跟班,恐怕没有什么好处吧。 朗斯洛特 大爷,一句老古话刚好说着我的主人夏洛克跟您:他有的是钱,您有的是上帝的恩惠。 巴萨尼奥 你说得很好。老人家,你带着你的儿子,先去向他的旧主人告别,然后再来打听我的住址。(向侍从)给他做一身比别人格外鲜艳一点的制服,不可有误。 朗斯洛特 爸爸,进去吧。我不能得到一个好差使吗?我生了嘴不会说话吗?好,(视手掌)在意大利要是有谁生得一手比我还好的掌纹,我一定会交好运的。好,这儿是一条笔直的寿命线;这儿有不多几个老婆;唉!十五个老婆算得什么,十一个寡妇,再加上九个黄花闺女,对于一个男人也不算太多啊。还要三次溺水不死,有一次几几乎在一张天鹅绒的床边送了性命,好险呀好险!好,要是命运之神是个女的,这一回她倒是个很好的娘儿。爸爸,来,我要用一霎眼的功夫向那犹太人告别。(朗斯洛特及老高波下。) 巴萨尼奥 好里奥那多,请你记好,这些东西买到以后,把它们安排停当,就赶紧回来,因为我今晚要宴请我的最有名望的相识;快去吧。 里奥那多 我一定给您尽力办去。      葛莱西安诺上。 葛莱西安诺 你家主人呢? 里奥那多 他就在那边走着,先生。(下。) 葛莱西安诺 巴萨尼奥大爷! 巴萨尼奥 葛莱西安诺! 葛莱西安诺 我要向您提出一个要求。 巴萨尼奥 我答应你。 葛莱西安诺 您不能拒绝我;我一定要跟您到贝尔蒙特去。 巴萨尼奥 啊,那么我只好让你去了。可是听着,葛莱西安诺,你这个人太随便,太不拘礼节,太爱高声说话了;这几点本来对于你是再合适不过的,在我们的眼睛里也不以为嫌,可是在陌生人家里,那就好像有点儿放肆啦。请你千万留心在你的活泼的天性里尽力放进几分冷静去,否则人家见了你这样狂放的行为,也许会对我发生误会,害我不能达到我的希望。 葛莱西安诺 巴萨尼奥大爷,听我说。我一定会装出一副安详的态度,说起话来恭而敬之,难得赌一两句咒,口袋里放一本祈祷书,脸孔上堆满了庄严;不但如此,在念食前祈祷的时候,我还要把帽子拉下来遮住我的眼睛,叹一口气,说一句“阿门”;我一定遵守一切礼仪,就像人家有意装得循规蹈矩去讨他老祖母的欢喜一样。要是我不照这样的话做去。您以后不用相信我好了。 巴萨尼奥 好,我们倒要瞧瞧你装得像不像。 葛莱西安诺 今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行动来判断我。 巴萨尼奥 不,今天晚上就这样做,那未免太杀风景了。我倒要请你今天晚上痛痛快快地欢畅一下,因为我已经跟几个朋友约定,大家都要尽兴狂欢。现在我还有点事情,等会儿见。 葛莱西安诺 我也要去找罗兰佐,还有那些人;晚饭的时候我们一定来看您。(各下) 第三场 同前。夏洛克家中一室      杰西卡及朗斯洛特上。 杰西卡 你这样离开我的父亲,使我很不高兴;我们这个家是一座地狱,幸亏有你这淘气的小鬼,多少解除了几分闷气。可是再会吧,朗斯洛特,这一块钱你且拿了去;你在晚饭的时候,可以看见一位叫做罗兰佐的,是你新主人的客人,这封信你替我交给他,留心别让旁人看见。现在你快去吧,我不敢让我的父亲瞧见我跟她谈话。 朗斯洛特 再见!眼泪哽住了我的舌头。顶美丽的异教徒,顶温柔的犹太人!要不是有个基督徒来把你拐跑,就算我有眼无珠。再会吧!这些傻气的泪点,快要把我的男子气概都淹没啦。再见! 杰西卡 再见,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪恶深重,竟会羞于做我父亲的孩子!可是虽然我在血统上是他的女儿,在行为上却不是他的女儿。罗兰佐啊!你要是能够守信不渝,我将要结束我内心的冲突,皈依基督教,做你的亲爱的妻子。(下。) 第四场 同前。街道      葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺及萨莱尼奥同上。 罗兰佐 不,咱们就在吃晚饭的时候溜了出去,在我的寓所里化装好了,只消一点钟工夫就可以把事情办好回来。 葛莱西安诺 咱们还没有好好儿准备呢。 萨拉里诺 咱们还没有提到过拿火炬的人。 萨莱尼奥 那一定要经过一番训练,否则叫人瞧着笑话;依我看来,还是不用了吧。 罗兰佐 现在还不过四点钟;咱们还有两个钟头可以准备起来。      朗斯洛特持函上。 罗兰佐 朗斯洛特朋友,你带什么消息来了? 朗斯洛特 请您把这封信拆开来,好像它会告诉您。 罗兰佐 我认识这笔迹;这几个字写得真好看;写这封信的那双手,是比这信纸还要洁白的。 葛莱西安诺 一定是情书。 朗斯洛特 大爷,小的告辞了。 罗兰佐 你还要到哪儿去? 朗斯洛特 呃,大爷,我要去请我的旧主人犹太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃饭。 罗兰佐 慢着,这几个钱赏给你;你去回复温柔的杰西卡,我不会误她的约;留心说话的时候别给旁人听见。各位,去吧。(朗斯洛特下)你们愿意去准备今天晚上的假面跳舞会吗?我已经有了一个拿火炬的人了。 萨拉里诺 是,我立刻就去准备起来。 萨莱尼奥 我也就去。 罗兰佐 再过一点钟左右,咱们大家在葛莱西安诺的寓所里相会。 萨拉里诺 很好。(萨拉里诺、萨莱尼奥同下。) 葛莱西安诺 那封信不是杰西卡写给你的吗? 罗兰佐 我必须把一切都告诉你。她已经教我怎样带着她逃出她父亲的家,告诉我她随身带了多少金银珠宝,已经准备好怎样一身小童的服装。要是她的父亲那个犹太人有一天会上天堂,那一定因为上帝看在他善良的女儿面上特别开恩;恶运再也不敢侵犯她,除非因为她的父亲是一个奸诈的犹太人。来,跟我一块儿去;你可以一边走一边读这封信。美丽的杰西卡将要替我拿着火炬。(同下。) 第五场 同前。夏洛克家门前      夏洛克及朗斯洛特上。 夏洛克 好,你就可以知道,你就可以亲眼瞧瞧夏洛克老头子跟巴萨尼奥有什么不同啦。——喂,杰西卡!——我家里容得你狼吞虎咽,别人家里是不许你这样放肆的——喂,杰西卡!——我家里还让你睡觉打鼾,把衣服胡乱撕破——喂,杰西卡! 朗斯洛特 喂,杰西卡! 夏洛克 谁叫你喊的?我没有叫你喊呀。 朗斯洛特 您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事吗?      杰西卡上。 杰西卡 您叫我吗?有什么吩咐? 夏洛克 杰西卡,人家请我去吃晚饭;这儿是我的钥匙,你好生收管着。可是我去干吗呢?人家又不是真心邀请我,他们不过拍拍我的马屁而已。可是我因为恨他们,倒要去这一趟,受用受用这个浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看门户。我实在有点不愿意去;昨天晚上我做梦看见钱袋,恐怕不是个吉兆,叫我心神难安。 朗斯洛特 老爷,请您一定去;我家少爷在等着您赏光呢。 夏洛克 我也在等着他赏我一记耳光哩。 朗斯洛特 他们已经商量好了;我并不说您可以看到一场假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一个⑤早上六点钟会流起鼻血来啦,那一年正是在圣灰节星期三第四年的下午。 夏洛克 怎么!还有假面跳舞吗?听好,杰西卡,把家里的门锁上了;听见鼓声和弯笛子的怪叫声音,不许爬到窗槅子上张望,也不要伸出头去,瞧那些脸上涂得花花绿绿的傻基督徒们打街道上走过。把我这屋子的耳朵都封起来——我说的是那些窗子;别让那些无聊的胡闹的声音钻进我的清静的屋子。凭着雅各的牧羊杖发誓,我今晚真有点不想出去参加什么宴会。可是就去这一次吧。小子,你先回去,说我就来了。 朗斯洛特 那么我先去了,老爷。小姐,留心看好窗外;“跑来一个基督徒,不要错过好姻缘。”(下。) 夏洛克 嘿,那个⑥说些什么? 杰西卡 没有说什么,他只是说,“再会,小姐。” 夏洛克 这蠢才人倒还好,就是食量太大;做起事来,慢腾腾的像条蜗牛一般;白天睡觉的本领,比野猫还胜过几分;我家里可容不得懒惰的黄蜂,所以才打发他走了,让他去跟着那个靠借债过日子的败家精,正好帮他消费。好,杰西卡,进去吧;也许我一会儿就回来。记住我的话,把门随手关了。“缚得牢,跑不了”,这是一句千古不磨的至理名言。(下。) 杰西卡 再会;要是我的命运不跟我作梗,那么我将要失去一个父亲,你也要失去一个女儿了。(下。) 第六场 同前      葛莱西安诺及萨拉里诺戴假面同上。 葛莱西安诺 这儿屋檐下便是罗兰佐叫我们守望的地方。 萨拉里诺 他约定的时间快要过去了。 葛莱西安诺 他会迟到真是件怪事,因为恋人们总是赶在时钟的前面的。 萨拉里诺 啊!维纳斯的鸽子飞去缔结新欢的盟约,比之履行旧日的诺言,总是要快上十倍。 葛莱西安诺 那是一定的道理。谁在席终人散以后,他的食欲还像初入座时候那么强烈?哪一匹马在冗长的归途上,会像它起程时那么长驱疾驰?世间的任何事物,追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈。一艘新下水的船只扬帆出港的当儿,多么像一个娇养的少年,给那轻狂的风儿爱抚搂抱!可是等到它回来的时候,船身已遭风日的侵蚀,船帆也变成了百结的破衲,它又多么像一个落魄的浪子,给那轻狂的风儿肆意欺凌! 萨拉里诺 罗兰佐来啦;这些话你留着以后再说吧。      罗兰佐上。 罗兰佐 两位好朋友,累你们久等了,对不起得很;实在是因为我有点事情,急切里抽身不出。等你们将来也要偷妻子的时候,我一定也替你你们守这么些时候。过来,这儿就是我的犹太岳父所住的地方。喂!里面有人吗?      杰西卡男装自上方上。 杰西卡 你是哪一个?我虽然认识你的声音,可是为了免得错认人,请你把名字告诉我。 罗兰佐 我是罗兰佐,你的爱人。 杰西卡 你果然是罗兰佐,也的确是我的爱人;除了你,谁会使我爱得这个样子呢?罗兰佐,除了你之外,谁还知道我究竟是不是属于你的呢? 罗兰佐 上天和你的思想,都可以证明你是属于我的。 杰西卡 来,把这匣子接住了,你拿了去会大有好处。幸亏在夜里,你瞧不见我,我改扮成这个怪样子,怪不好意思哩。可是恋爱是盲目的,恋人们瞧不见他们自己所干的傻事;要是他们瞧得见的话,那么丘匹德瞧见我变成了一个男孩子,也会红起脸来哩。 罗兰佐 下来吧,你必须替我拿着火炬。 杰西卡 怎么!我必须拿着烛火,照亮自己的羞耻吗?像我这样子,已经太轻狂了,应该遮掩遮掩才是,怎么反而要在别人面前露脸? 罗兰佐 亲爱的,你穿上这一身漂亮的男孩子衣服,人家不会认出你来的。快来吧,夜色已经在不知不觉中浓了起来,巴萨尼奥在等着我们去赴宴呢。 杰西卡 让我把门窗关好,再收拾些银钱带在身边,然后立刻就来。(自上方下。) 葛莱西安诺 凭着我的头巾发誓,她真是个基督徒,不是个犹太人。 罗兰佐 我从心底里爱着她。要是我有判断的能力,那么她是聪明信;要是我的眼睛没有欺骗我,那么她是美貌的;她已经替自己证明她是忠诚的;像她这样又聪明、又美丽、又忠诚,怎么不叫我把她永远放在自己的灵魂里呢?      杰西卡上。 罗兰佐 啊,你来了吗?朋友们,走吧!我们的舞侣们现在一定在那儿等着我们了。(罗兰佐、杰西卡、萨拉里诺同下。)      安东尼奥上。 安东尼奥 那边是谁? 葛莱西安诺 安东尼奥先生! 安东尼奥 咦,葛莱西安诺!还有那些人呢?现在已经九点钟啦,我们的朋友们大家在那儿等着你们。今天晚上的假面跳舞会取消了;风势已转,巴萨尼奥就要立刻上船。我已经差了二十个人来找你们了。 葛莱西安诺 那好极了;我巴不得今天晚上就开船出发。(同下。) 第七场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室      喇叭奏花腔。鲍西娅及摩洛哥亲王各率侍从上。 鲍西娅 去把帐幕揭开,让这位尊责的王子瞧瞧那几个匣子。现在请殿下自己选择吧。 摩洛哥亲王 第一只匣子是金的,上面刻着这几个字:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”第二只匣子是银的,上面刻着这样的约许:“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”第三只匣子是用沉重的铅打成的,上面刻着像铅一样冷酷的警告:“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”我怎么可以知道我选得错不错呢? 鲍西娅 这三
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服