资源描述
1. To hold water 站得住脚,说得通
讲解:按字面解释,To hold water当然可以说是“不让水漏出来”。但是,它还可以引申为指某人的论点、借口、理由站得住脚。美国人经常说:"That excuse simply doesn't hold water." 意思是:那个借口根本站不住脚。
例句:Several of his suggestions about changes in the government simply don't hold water.
他有关政府改革的意见中有几条根本说不通。
2. Like water off a duck's back 毫无意义 讲解:鸭子身上的毛就像雨衣一样,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,like water off a duck's back指的就是某件事毫无意义,不起作用。
例句:The doctors tell us it's dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back.
医生都告诉我们抽烟对身体是有害的。可是,这种合理的建议对于有些人来说就像耳边风一样,毫无作用。”
3. To make someone's mouth water 让某人流口水
讲解:让某人嘴里流水自然就是让某人流口水的意思了。
例句:The roast ducks that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.
我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水
1. get hitched 幸福牵手 来历:hitch本意是指车辆后的拖钩, 用get hitched表示两个人从此牵在了一起。
例如:Jimmy and Jammy get hitched at last! 吉米和嘉美终于幸福牵手。
2. tie the knot 永结同心 来历:据说是因为婚床上的帐子必须用打结的绳子才能支起来哦。
例如:Emily Blunt to tie the knot in May. 艾米莉·布朗特准备五月与爱人永结同心。
3. walk down the aisle 步上红毯 来历:aisle是指婚礼礼堂宾客之间的走廊,走过这段就到了举行仪式的地方。
例如:Elizabeth Taylor: to walk down the aisle ninth time? 伊丽莎白·泰勒:婚礼红毯走九遍?
从中国借走的十个英语单词除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐 (tofu)”之类绝无仅有的英文之外,
1. 丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。"silk"的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
2. 茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
3. 世外桃源——Shangrila (Xanadu)这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。"Shangrila"出自西藏的传说之地——香格里拉,"Xanadu"则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用"Xanadu"这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
4. 风水——Feng Shui风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓 “科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
5. 茶点——dimsum一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
6. 走狗——running dogs中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
7. 纸老虎——paper tiger这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东主席!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?在毛主席眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
8. 大款、巨亨——tycoon这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
9. 赌场——Casino这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,"casino"竟是福建话的音译。可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
10. 小费,赏钱——Cumshaw这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢"money"一样,渴望"Cumshaw"这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走"Cumshaw"这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
美国人与土豆之间的“那些事儿” 美国人很喜欢吃土豆,而且还有多种吃法,其中比较受美国人欢迎的吃法是炸薯条(fried potato)和炸薯片(potato crisp),这在美国各地城市大街上比比皆是的快餐店中,如麦当劳(McDonald's),肯德基(Kentucky)里等可以说是一种老少皆宜的休闲食品。
美国人还将整个土豆烤着吃(baked potato),对于刚刚烤出的热气腾腾的土豆(hot potato),拿起来烫手,使人很想立即将其扔掉,于是源自于日常生活的这一妙语——"hot potato"便引申用于指那些棘手的问题或难以处理的局面。
此外,"potato"一词还可用于指人,生活中我们有"couch potato"一语,指的是那些整日沉溺于电视的人,他们坐在沙发上,吃着土豆条(片),眼睛一眨不眨地盯着电视屏幕,所以此语用来指电视迷,多么形象的描述!
在社交场合,美国人与别人交谈时,他们常说:"I'm a small potato.",含义是“我只是个小人物,没什么了不起”,表达一个人的谦虚和涵养。但在公司里,如果听到老板对员工说:"You are really potato-headed.",这可就糟了,这是一句批评人的话,含义是“你真是个傻瓜(笨蛋)。"
不仅如此,口语中美国人还将"potato"一词用于既可指人也可指物的场合中,如"the clean potato"一语,指的是最好的人(物);与之意思接近的一语是"quite the potato"(妙不可言的人,非常好的东西)。
数字one的奇妙用法
1. Number one 最重要的人(或事物);最好的人(或事物)eg: Many people consider themselves number one, the most important person.很多人认为他们自己就是最好的,是最重要的一个人。
2. Look out for/Take care of number one 先为自己着想,照顾自己的利益,为自己打算 One and only 绝无仅有的;独一无二的;有名的eg: They are always looking out for number one and taking care of number one. It is as if they are the one and only person on Earth.他们总是先为自己着想,只关心自己的利益,就好像他们是地球上唯一的人。
3. Pull a fast one 欺骗,捣鬼eg: Jim only won the game because he pulled a fast one on his opponent.吉姆因为跟对手耍了手段,才贏了比賽。
4. One in a million 百万分之一,凤毛麟角,百里挑一,佼佼者eg: She's one in a million.她是个百里挑一的人。
5. At one time 同时,曾经eg: At one time we met frequently.我们过去常见面。
6. Roll up into one 合为一体;兼于一身eg: She is a great person -- kind, thoughtful and intelligent -- all good qualities rolled up into one.她是个很优秀的女人——善良,体贴,聪慧——集所有可贵品质于一身。
7. One good turn deserves another. 善须善报;要以德报德;好人应得好报。eg: If he does you a favor, you should do him a favor. One good turn deserves another.如果他帮你的忙,那么你就应帮他的忙,以德报德嘛。
8. Be/go back to square one 退回起点,从头再来eg: His papers were lost in the accident, so he had to go back to square one with the work.他的论文在这次事故中弄丢了,只得从头再写。
不是“鸡皮疙瘩”是“鹅皮疙瘩”
1. goose bumps每当我们觉得身上发冷或者发麻的时候,皮肤上就会起一层鸡皮疙瘩。英语里鸡皮疙瘩叫:goose bumps。Goose就是鹅,bumps就是疙瘩。中国人说“鸡皮疙瘩”,而美国人却说“鹅皮疙瘩”,呵呵。下面这个例句说的就是某人看到蛇之后的第一反应:I know that most snakes are harmless, but I can't help it--every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over!我知道大多数的蛇是不咬人的,但是每当我看到蛇,我全身就会起鸡皮疙瘩,哪怕是在动物园里看到蛇也是如此,真是没办法。
2. sitting duckDuck就是鸭子。我们不容易打到一只正在飞的鸭子,不过一只浮在水面上的鸭子却是一个很容易击中的目标。Sitting duck 从字面上解释就是:一只坐着的鸭子。当然,sitting duck 是一个俗语,它的意思是:很容易上当受害的人,坐以待毙。大家一定都很熟悉二次世界大战时发生的珍珠港事件。那是在1941年十二月七号凌晨,日本人在没有宣战的情况下突然偷袭珍珠港,美国太平洋舰队遭到毁灭性的打击。第二天,美国向日本宣战,从而爆发了太平洋战争。下面这个例句就是在讲珍珠港事件:It was early on a Sunday morning and the Americans had no warning. So the battleships and destroyers were sitting ducks when the Japanese bombers swept in from the sea.那是一个星期天的清晨,美国人根本没有得到警告。所以当日本轰炸机从海上飞来的时候,那些战舰和驱逐舰只能束手待毙。
3. chicken feed鸡是一种很小的家禽,它的胃当然也很小,吃不了太多东西。feed 在这儿的意思就是喂鸡的饲料。Chicken feed 作为俗语,它的意思就是:很小数量的钱,少得像喂鸡的饲料一样。美国社会发展变化得非常快。有的人说现在比过去强,但是也有不少人存在今非昔比的想法。正因为如此,有的人经常在谈话时流露出怀旧的心情。下面这个例句就是一个人在把现在的物价和五十年以前的物价做对比:My grandfather says that 50 years ago a salary of $5,000 a year meant you could live very comfortably. But these days $5,000 is just chicken feed; you'd have a tough time just surviving on it.我祖父说,五十年前,一年五千美元的工资意味着你可以生活的非常舒服。可是,现在五千美元年薪真是微不足道,难以维持生活。
4. turkey farmTurkey 是火鸡,farm就是农场。但是,turkey farm合在一起作为俗语却和农场毫无关系。那么,什么是turkey farm 呢?在每个政府机构或者私营公司里总会有一些工作能力低或者是不愿勤恳工作的人;但是,由于种种原因,领导又没有办法解雇这些人。为了使工作不受影响,这些机构的领导往往把这些人调到一个地方,就像打入冷宫一样。实际上也就是把他们养在那里,而这种地方就叫作turkey farm。下面这个例句说的就是这种情况:If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm.要是她继续这样下去的话,总有一天我要把她送到那个全是废物的部门去。
中考必考题:四个“花费”你分清楚了吗?
一、spend的主语通常是人,句型有:
1. (sb) spend some money/some time on sth
2. (sb) spend some money/some time (in) doing sth
例如:I spent fifty yuan on the coat. = I spent fifty yuan (in) buying the coat. 我花50元买了这件大衣。
He spent three days on the work. = He spend three days (in) doing the work. 我干这项工作用了3天。
3. spend money for sth. 花钱买……例如:His money was spent for books. 他的钱用来买书了。
二、take常用于“占用、花费”时间,后面常跟双宾语,其主语通常为形式主语"it"或物。句型有:
1. It takes/took sb. some time to do sth例如:It will take me two days to do the work. 这项工作花了2天时间。
2. Doing sth./sth. takes sb. some time.例如:The work will take me two days. 这项工作花了2天时间。Repairing this car took him the whole afternoon. 他花了一下午修车。It took me three years to draw the beautiful horses. =Drawing the beautiful horses took me three years. 画这些漂亮的马花费了我3年时间。
三、pay为“付款、赔偿”之意,主语通常是人,句型有:
1. sb. pays some money for sth例如: I paid fifty yuan for the coat. 我花50元买了这件大衣。
2. pay (sb.) money for sth. 付钱(给某人)买……例如:I have to pay them 20 pounds for this room each month. 我每个月要付20英磅的房租。
3. pay money back 还钱May I borrow 12 yuan from you? I'll pay it back next week. 你能借给我12块钱吗?下周还你。
4. pay off one's money 还清钱
四、cost的主语是物或某种活动, 还可以表示“值”。句型有:
1. sth. costs (sb.) +money某物花了多少钱例如:A new computer costs a lot of money. 买一台新电脑要花一大笔钱。
2. (doing) sth. costs (sb.) +time 某物(做某事)花了(某人)多少时间例如:Remembering these new words cost him a lot of time. 他花了大量时间才记住了这些单词。注意:cost的过去式及过去分词都是cost,并且不能用于被动句。
展开阅读全文