1、收稿日期:修订日期:基金项目:教育部人文社科规划基金项目()作者简介:车明明()女陕西合阳人教授硕士生导师主要研究方向:诗学与翻译刘云云()女陕西咸阳人硕士研究生比较诗学视域下狼图腾翻译中的诗学转换车明明刘云云(西安理工大学 人文与外国语学院陕西 西安)摘要:作为文学和人文研究的手段比较诗学旨在对比和揭示不同文化间研究对象的一般理性特性、规律及原则而翻译作为跨文化交流的媒介也着眼于不同语言与文化的对比性探究因而比较诗学可为翻译研究提供新的视角 比较诗学视域下的翻译研究认为翻译的核心在于对原作和译作进行形而上的诗学反思和诗学认知故翻译过程便是诗学转换的过程其主要目的在于实现不同文本的诗学对等 本
2、研究基于比较诗学理论以狼图腾为研究对象从社会观念、价值取向及伦理道德三个层面对其翻译过程中的诗学认知和诗学转换进行剖析关键词:比较诗学狼图腾诗学转换诗学对等中图分类号:文献标志码:文章编号:()诗学()古老而常新闪耀着千年光辉被称为“世界上不多的几座理论金山之一”诗学的范畴广泛狭义上可指诗歌研究广义上可指一切文学理论或文学批评比较诗学()基于诗学发展而成和诗学一脉相承 比较诗学是“从跨文化的角度对文学理论进行的比较研究”旨在通过对比的研究方法以平行互释的研究手段建立中西文学与文化的“共同诗学”形成通古达今、融通中西的思维框架因而具有跨学科、跨文化的属性 翻译是跨文化的交际活动故比较诗学所采取的
3、跨文化研究思路为翻译研究提供了新的视野当代作家姜戎的长篇小说狼图腾讲述了 世纪六七十年代内蒙古草原上牧民与草原狼之间的故事 小说场面宏大壮观故事玄妙离奇是一部关于我国少数民族生活的史诗般的“旷世奇书”美国著名汉学翻译家葛浩文(.)的翻译成就斐然在中国文学的海外传播方面功勋卓著被喻为中国现当代文学的“接生婆”他的狼图腾译本较为贴切地反映了原作的诗学特性体现了其诗学价值 本文基于比较诗学理论对葛浩文的英译本进行研究一、比较诗学与翻译研究(一)比较诗学的学理阐释比较诗学是对“不同文化中的文学理论或批评的比较”它与比较文学相伴相生 正如比较文学比较诗学采取跨文化的互相比较和互相阐发的研究手段在跨越的界
4、域中阐述不同研究对象所具有的诗学特征其着眼点在于求同存异之上的比较、参照和反思 比较的过程本着“和而不同”和“互识、互证、互补”的原则化“对立”为“对谈”化“交锋”为“交流”尽可能地在参照性对话过程中开掘每一方的价值资源和言说问题的独特之处中西语言与文化在思想体系上差异迥殊而且处于不同文化背景下的人们在对待事物的思维和认知上会存在鸿沟和藩篱因而比较诗学“必然会成为通向当代多元文学世界的入思和读解诠释的必然途径成为一种历史的必然需求”从本体构成来说比较诗学包括“比较”和“诗学”两种要素相应地比较诗学便具有“可比性”和“诗学性”两大主要理论特性首先在比较诗学框架内不同文化之间思维不同认知殊异但亦不
5、乏相通之处正所谓“人同此心心同此理”这便构成了研究对象间的可比性 同时比较诗学作为一种双向阐发的跨文化行为其跨文化性也为文学研究的可比性奠定了基础使得两种文化在跨域性对比和对话中使彼此得以互阐互释实现了诗 年 月第 卷第 期 湖北文理学院学报 .学上的融通互鉴“比较”就意味着“两种声音一直在进行相互对话它们彼此互识同时在这种彼此互识中塑造着自己”故比较的维度宽广诸如比照、对照、互释、反思等均可视为一种比较的方式其次在比较诗学框架内尊重不同文化承认其诗学性和诗学价值这是诗学研究的本体性认知 植根于尊重他者基础之上的诗学对比是一个循序渐进、迁思回虑、鞭辟入里的认识和评鉴过程这使得跨文化的诗学比鉴具
6、有深刻的认知属性这便是诗学认知()的过程 诗学视野下的文学研究用诗学的思维方式思考和解决文学问题聚焦文学的诗学性是对文学的本质现象和社会历史等方面的系统研究此为诗学思维和认知的本体论亦为方法论概言之比较诗学是基于文学可比性和诗学性两个层面对文学作品进行评鉴和批评通过对异质文化、文论和文本的研究达到认识和发现文学的一般诗学特性、规律和原则的最终目的(二)比较诗学视域下的翻译研究文学作品所特有的文化特征和社会属性形成其诗学特性 在翻译过程中这种诗学性要求译者站在诗学的高度将研究对象纳入“诗学的轨道”以便在译文中重构原文中不能言表的蕴意这就是翻译的诗学认知和诗学转换()过程 换言之鉴于文学作品独特的
7、诗学特性要完美再现原文的诗学特性和诗学价值在翻译过程中首先需要进行诗学认知然后需要进行合理有效的诗学转换 因此在比较诗学框架下翻译研究不仅着意于原文的语言特性和审美特性更力求在翻译过程中充分再现文学作品的诗学功能追求译文与原文的诗学对等实现文本的诗学价值由是观之比较诗学视域下的翻译研究“兼具诗学思辨的向度及认知的特性”既具诗学性又具认知性故翻译的过程一方面需调用译者的诗学思维同时有赖于其诗学认知 翻译的诗学性和认知性明晰了翻译的任务那就是译者需首先找寻和挖掘原作中的诗学特征和诗学价值在尊重原文的条件下通过诗学转换最终完成原作在翻译过程中的诗学再现综上比较诗学框架下的翻译研究依赖于比较诗学的可比
8、性仰仗于诗学认知从跨文化视域对文学作品的翻译进行研究一方面探究文学作品的文学特性、文化内涵及诗学特性一方面研探原文的诗学价值在译文中的再现因而比较诗学视域下的翻译研究包括诗学认知、诗学转换和诗学价值实现等不同环节二、狼图腾翻译中的诗学转换狼图腾描述了内蒙古草原游牧民族的生活画面呈现出我国少数民族文化的壮美、神奇和悠远体现了中华文化大观园的神秘性、史学性和诗学性 本文就小说狼图腾翻译过程中的社会观念、价值取向、伦理道德等维度的诗学转换进行研究(一)社会观念层面的诗学转换“社会观念”是指社会不同群体对整个社会的普遍认识是社会群体的精神总和它既包括具有独特逻辑和独特结构的表象如形象、神话、观念等的体
9、系也包括没有经过理论的定性而形成的一定社会心理或者观念体系 作为意识形态的一种社会观念是人的意识的一种观念化、模式化、程式化的呈现 葛浩文对狼图腾的翻译从意识形态方面产生了有意无意的操控在社会观念层面形成了有效的诗学转换呈现了原作的诗学精髓展现了原作的历史性、现实性和诗学性品格例()一岁的狗会抓兔一岁的狼会掏羊一岁的小孩还在穿开裆裤 .“开裆裤”是具有中国文化特色的一种东西小孩穿开裆裤这是中国人长久以来的风俗习惯 在译文中译者没有直译而是根据自己的文化经验将其译为“尿片”()这是因为美国没有“开裆裤”这种东西小孩都是用的尿片 葛浩文根据中西方不同的生活习惯对原文做了文化阐释进行了对等的诗学转换
10、传播了中国的社会风俗和文化特色使得译文更加符合目标语读者的认知有利于读者理解语言背后真实的诗学含义 的确译者作为翻译主体享有翻译的自主行为和操作权力因而“源语与译语之间不是一对一机械对应的关系”然而比较诗学以开放、平等、互珍的视角对待不同文化兼顾不同文化的诗学性比较诗学视域下的翻译也因之是在尊重文化异质性前提下以译介原语文化之异质性为目的的翻译 基于此思路该例也可翻第 卷第 期 湖北文理学院学报 年第 期译为“”如此便可向域外读者译介“开裆裤”这个具有中国特色的文化意象 根据上下文语境目标语读者应该也不难理解这种翻译基于该例的分析翻译的比较诗学视域认为翻译应持有辩证的诗学对等观它不过多垂青或贬
11、损某种特定的翻译方法或翻译结果而是采用辩证的视角经过整体性的斟酌与选择最终采取合宜的解决方法该例的翻译若采取辩证的、开放的诗学转换思路和策略则有利于很好地将中国文化的社会风俗和观念展现在目标语读者面前例()汉人不光是向游牧民族学了短衣马裤骑马射箭就是你们读书人说的胡服骑射 “”.历史典故“胡服骑射”最早出现在战国策赵策二意指战国时期赵国武灵王为了国家强大推行胡服和骑马射箭的故事表现出武灵王注重实用、勇于改革的形象 在中华文化历史中“胡人”是中国古代对北方边地及西域各民族人民的称呼后也泛指华夏民族以外的人 该译例有两处翻译欠妥一是将“汉人”译为“”另一处是将“胡人”翻译为“”首先需指出“汉族”(
12、)和“中国人”()并非一回事该处应翻译为“”“汉族”是中华多民族群体中最大的一个民族若按该例中翻译为“”的话俨然汉族和其他少数民族不属于同一个国家这便犯了原则性的概念错误“中国人”()是一个政治概念指的是中国作为世界诸多国家政体中的一员而中国不同民族的人们之间所谓的“汉人”便是“汉族”()的意思该例的另一问题是将“胡人”翻译为“”这既不符合历史语境也不符合该语言语境 的确历史上确有一些人认为“胡人”是尚未开化的民族这是基于儒家文化背景下的大一统观点 但是在该例的语境中“胡服骑射”是中性词语特指说话者所在的特定人群不含任何贬义 译者将“胡人”翻译为“”意为“野蛮人”“未开化的人”“无教养的人”等
13、曲解了千百年来我国汉民族和少数民族之间融合的历史背景 从翻译角度来说由于对历史典故“胡服骑射”的认识不足葛浩文未能合理地再现原文所蕴含的诗学观 在翻译过程中对社会观念的传递和再现是译者之意识形态的体现该译例便反映了葛浩文作为译者在中国文化及社会观念方面的偏差和欠缺例()可是农耕人口恶性膨胀的势头谁能挡得住?连蒙古的腾格里和中国的老天爷也干没辙 .在翻译活动中意识形态与翻译存在互动关系一方面操纵翻译活动另一方面翻译活动又生产意识形态翻译过程是不同意识形态的交流和交锋每一次成功的翻译都包含着外来意识形态与本土意识形态的对抗、妥协、征服翻译便是意识形态作用于译者社会观念的结果 从社会观念来说“老天爷
14、”在中国人心目中享有至高无上的地位“”是基督教中的概念译者考虑到目标语读者的文化背景和社会认知将“老天爷”变通地译为“”就属于基于不同社会观念的一种诗学变通该翻译再现了原文的文化意象和社会观念实现了诗学对等 翻译中存在“借体寄生”的现象这实际是一种有机的诗学转换也是原语文字和思想在目标语文化中安身立命之所在有利于目标语读者的文化认知有道是“一千个读者就有一千个哈姆雷特”由于社会观念方面的认知差异对于同一文本的翻译不同的读者会仁者见仁智者见智 但是翻译过程中的诗学转换不是任意为之译者必须在尊重原文的基础上秉持辩证的诗学观来进行有效的诗学转换以求在译文中实现与原文诗学特性的对等(二)价值取向层面的
15、诗学转换“价值取向”指的是一定社会主体基于自身的价值观在面对或处理各种矛盾、冲突、关系时所持的基本价值立场、价值态度以及所表现出来的基本价值判断 价值取向因人而异它是人的价值观的一部分处于不同文化中的人群也会有不同的价值观 翻译是译者意识形态的体现不同的翻译也会打上译者价值取向的烙印车明明等:比较诗学视域下狼图腾翻译中的诗学转换例()把最恶最毒的人叫做狼说他们是狼心狗肺把欺负女人的人叫做色狼说最贪心的人是狼子野心把美帝国主义又叫做野心狼大人吓唬孩子就说是狼来了 !中西文化对狼的认知存在差异 狼在西方文明起源中充当了特殊角色传达着特殊的文化信息具有不可或缺的重要地位和作用在西方文化中狼是韧性和耐
16、力的象征具有王者或游侠的气宇轩昂但对于中国人来说狼是一种凶恶残忍的动物具有狡诈凶狠、残暴贪婪、不讲道义的文化意象译者的意识形态会对翻译过程和翻译结果形成操纵意识形态就像“一只看不见的手”牵制着译者的价值取向影响和操纵着译者的翻译方法 该例的原文中把“美帝国主义”称为“野心狼”这一贬义词讽喻了美国一直想要称霸世界的“狼子野心”但在译文中却被译为“”该词褒贬含义兼而有之意为“有雄心的”和“有野心的”故使用该词未能体现出原文中当时历史条件下对“美帝国主义”的鞭笞力度在翻译过程中译者往往会故意对原文进行改变、改动乃至篡改即进行了有意的诗学转换 译者葛浩文在自身价值观的支配之下不动声色地将该意象改变为让
17、美国读者乐于接受的正面意象 该例的翻译发挥了译者的主体性对原文的意象进行了美化削弱了原语中讽刺和批判的效果 实际上将“野心狼”译为“”或“”更能与原词中所包含的“好斗的”“挑衅的”“贪婪的”等意义对等才能真正体现该原文中的内涵 该译例说明葛浩文作为异族译者的价值取向在翻译过程中构成了意识形态方面的诗学操控在翻译过程中译者应采用合理恰当的翻译方法呈现原文意义彰显异域文化惟其如此方能在译文中恰当再现原文文本所表达的诗学观例()读书人每人都有一本“语录”就像现在的红本本语录一样 “”.“红本本语录”指的是 世纪 年代初在我国编辑出版的毛泽东语录亦称毛主席语录 时过境迁中国读者尚且有可能不知道其为何物
18、大多数目标语读者更是知之甚少而对于“红本本语录”更是不知所云 葛浩文在翻译时发挥了自身的诗学认知能力通过增译的方法将其解释性地译为“”使得目标语读者对这一时期的中国文化背景有了很好的了解 价值取向在很大程度上受到一个国家之社会历史和客观现实的影响葛浩文基于对原文及中国历史深刻的诗学认知和领悟对“红本本语录”进行了有效的诗学转换再现了特定历史时期的价值取向实现了原文的诗学价值例()包顺贵像发现了大金矿大声高叫:真是块风水宝地翡翠聚宝盆啊 .“!”.“”.中国文化讲究“风水”大多数中国人相信居于风水宝地能助人升官发财或富贵显达 译者只简单地将“风水宝地”译为“一个完美的地方”()没有体现原文的文化
19、理念和诗学观念 文化的传播是一个漫长的过程诸如“道”“豆腐”“叩头”等音译词已被异域文化所接受实际上“风水”一词已被音译为“”价值取向决定着人的行为准则、指导思想和社会原则原文中的“风水宝地”是中国文化代表性的价值取向如果将其直译为“”不仅再现了原文的价值取向也可使目标语读者涉猎中国文化也有助于中国文化的传播 翻译的比较诗学视域主张译者应着力研探原文独特的诗学特性翻译的操作行为则应以认同原作的诗学观为前提且应以赞赏、共享和再现不同文化的诗学价值为译者的指导原则和努力方向“聚宝盆”有聚拢财源、招财进宝的寓意可以解释性地译为“”或“”等 该例的翻译中使用了来源于希腊神话的“”一词意为“哺乳宙斯的羊
20、角”或“丰饶之角”从本体意义上来说“聚宝盆”()和“丰饶之角”()都是具有美好寓意的东西但因为“丰饶之角”的文化意象在西方文化中具有根深蒂固的印象所以在译文中使用之则更能引起目标语读者的共鸣 从语义内涵和诗学价值来说“聚宝盆”和“丰饶之角”满足了诗学对等转换的条件故葛浩文采用借用法将“聚宝第 卷第 期 湖北文理学院学报 年第 期盆”变通地译为“丰饶之角”实现了不同价值取向的诗学对等 有鉴于此翻译的比较诗学视域主张诗学价值的对等不是表面文字的一一对应文学翻译不能停留于语言表面的对等只有根据自身的诗学认知对文本进行深入探究找到最适合目标读者的话语才会再现原文的诗学特征(三)伦理道德层面的诗学转换“
21、伦理道德”指的是“文学作品中人与人之间以及人与社会之间形成的伦理关系及道德秩序”一个作者的思想意识和文学表达受制于社会规范文学作品无不蕴含着伦理道德文学与伦理道德关系密切在伦理道德范畴之内创作的文学作品才具有高台教化的艺术感染力 同理翻译活动也是一种社会行为必须受到一定的道德制约因此翻译离不开伦理道德 译者的责任在于将原文中关于伦理道德的信息再现出来以便充分再现文学作品的诗学特性例()儒家的纲领是君君臣臣父父子子强调的是上尊下卑 .中国传统文化遵从伦理道德注重尊卑关系儒家思想中的纲常伦理对人们的生活有重要的制约作用在该例中“上尊下卑”指的是中国文化中“主上尊贵、臣下低贱”的伦理观念而“论资排辈
22、”指的是按照资历的深浅和辈分的大小决定级别和待遇的高低 诚然在比较诗学视域下翻译重在体现语言的诗学含义强调翻译过程中的诗学转换旨在生成和建构具有相同功能的诗学意义 因而葛浩文将“上尊下卑”笼统地译为“”(自上而下的关系)可谓对原文所做的整体性的诠释和转换 但到底谁为尊()谁为卑()译文未能体现中国文化中“主上、臣下”的尊卑关系和伦理道德因此就原文诗学内涵的再现来说则具有一定的局限性 此外该例中将“论资排辈”被译为“”也属于翻译较为笼统的情形使得译文缺失了原文的文化意象 如果将其译为“”便是通过有效的诗学转换凸显了原文所蕴含的伦理道德从而达成语言对等并实现原文的诗学价值亦可使译语读者更为全面地了
23、解中国语言和文化例()陈阵说:“轻柔漂亮高贵稀罕的狼崽皮是做女士小皮妖的上等原料 此时己成为北方几省官太太的宠爱之物也是下级官员走后门的硬通货”:“”.“走后门”是一个具有中国文化特色的短语指的是用托人情、行贿等不正当的手段来获取一些好处的做法 在英语中有类似的习语“”它和中文的“走后门”意思相似但葛译本舍弃了英语中的对应表达而采用一一对应的直译方法将其忠实地译为“”这种翻译让目标语读者了解了中国特殊的文化现象彰显了译者实事求是的诗学态度很好地保留了原文的诗学价值比较诗学视域下的翻译以尊重不同文化为前提翻译的目的就是为了传递异质文化从这点来说这种直译的翻译方法可谓翻译的最高境界例()天色已暗
24、陈阵把小狼崽放回狼窝并抓了母狗崽一同放进去好让小狼在退膜睁眼之前与母狗崽混熟培养它俩的青梅竹马之情 .“青梅竹马”这一文学典故来自于唐代诗人李白的长干行描写了一位多情女子的思夫之情 在该例中译者将其简单地译为“成为好朋友”()不仅使得译文了无生趣也使得该典故所蕴含的文化内涵丧失殆尽 如果将其译为“”或者“”等便可以充分体现其文学含义并传递原文的诗学内涵 在比较诗学框架内翻译应着意于挖掘原文文本独特的语言特性、审美特性及诗学特性通过译者对原文的诗学认知和有机的诗学转换才能实现译文与原文的诗学对等狼图腾蕴含着丰富的社会观念、价值取向、伦理道德方面的信息具有浓厚的中国文化底蕴和诗学价车明明等:比较诗
25、学视域下狼图腾翻译中的诗学转换值 葛浩文较为准确地再现了狼图腾的诗学价值彰显了比较诗学下的诗学转换体现了比较诗学对于再现文学作品诗学价值的指导作用比较诗学采取相互比照、相互阐释的研究方式旨在寻求不同文化之研究对象间的普遍规律和原则其认知机制对于跨文化的翻译研究具有强有力的学理支撑 对葛浩文在狼图腾翻译中的诗学转换进行剖析发现中西文化在诗学认知方面差异甚殊惟有秉持比较诗学视域下的翻译理念方能充分挖掘原作独特的诗学特性并在译作中合理再现其诗学价值参考文献:陈跃红.比较诗学导论.北京:北京大学出版社.黄宝生.印度古典诗学.北京:北京大学出版社.乐黛云.乐黛云讲比较文学.北京:商务印书馆:.叶维廉.比
26、较诗学.台北:东大图书公司:.姜戎.狼图腾.武汉:长江文艺出版社.胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究:以美国汉学家葛浩文为例.中国翻译():.:.方汉文.世界比较诗学史的话语建构:兼及对世界比较诗学史的评论.文艺研究():.:.袁筱一许钧.“翻译诗学”辨.外语研究():.车明明刘淑勤.庞德诗歌意象翻译中的诗学认知:比较诗学视角.北京科技大学学报(社会科学版)():.赵彦春.翻译诗学散论.青岛:青岛出版社.王晓元.翻译话语与意识形态:中国 年文学翻译研究.上海:上海外语教育出版社.殷国明.狼与西方文明的起源.华东师范大学学报(哲学社会科学版)():.王东风.一只看不见的手:论意识形态对翻译实践的操纵.中国翻译():.王晓慧.关于文学伦理学批评若干关键术语的辨析:聂珍钊教授访谈录.广西教育学院学报():.:():.:(责任编辑:刘应竹)第 卷第 期 湖北文理学院学报 年第 期