收藏 分销(赏)

新标准大学英语综合教程课后题翻译答案模板.doc

上传人:精**** 文档编号:4725448 上传时间:2024-10-11 格式:DOC 页数:17 大小:53KB
下载 相关 举报
新标准大学英语综合教程课后题翻译答案模板.doc_第1页
第1页 / 共17页
新标准大学英语综合教程课后题翻译答案模板.doc_第2页
第2页 / 共17页
新标准大学英语综合教程课后题翻译答案模板.doc_第3页
第3页 / 共17页
新标准大学英语综合教程课后题翻译答案模板.doc_第4页
第4页 / 共17页
新标准大学英语综合教程课后题翻译答案模板.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。新标准大学英语综合教程2翻译Unit 55 Translate the sentences into Chinese.1 It was a horrible joke, but Doc Daneeka didnt laugh until Yossarian came to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded. Doc Daneeka snickered once and was

2、 soon immersed in problems of his own, which included Chief White Halfoat, who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy.那是个粗鲁的玩笑, 可是达尼卡大夫并没有笑, 直到约萨瑞安又执行了一次任务之后, 再次来求她要求停飞尽管这没有任何指望。达尼卡大夫窃笑了一下, 很快又沉浸到她自己的麻烦中去了, 这包括怀特哈夫特指挥官

3、那天早上一直在向她挑战, 要和她比印度式摔跤, 而约萨瑞安则恰恰在彼时彼地决定要发疯。2 There was only one catch and that was catch-22, which specified that a concern for ones own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and a

4、s soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions.只有一个卡子, 那就是第二十二条军规, 它规定: 在面对真正的、 紧迫的危险时考虑到自身安全是理智的思维过程。奥尔疯了, 因此能够停飞。她只须提出请求; 而一旦她提出请求, 她就不再是疯子, 就得去执行更多的飞行任务。3 Our many Jewish friends and acquaintances are being taken away in droves. The Gestapo is treating them very

5、 roughly and transporting them in cattle cars to Westerbork, the big camp in Drenthe to which theyre sending all the Jews . If its that bad in Holland, what must it be like in those faraway and uncivilized places where the Germans are sending them?我们的许多犹太人朋友和熟人都被成群地带走了。盖世太保对她们非常粗暴, 用运牲口的拖车把她们运送到德伦特最

6、大的集中营威斯特伯克, 她们把所有犹太人都遣送到那里。如果说在荷兰都这么糟, 那么在德国人送她们去的那些遥远的蛮荒之地又会是什么样呢? 4 The voice that comes across is of a solitary young girl writing for herself, yet at the same time it is the cry of all those innocent victims of evil whose fate was to suffer in the Second World War. That is why Anne Franks diary

7、has achieved fame as the voice of the Holocaust in which six million Jews were murdered: She speaks for all of humanity. 它传来的是一个孤独少女的声音, 她为自己写作, 但同时也是所有无辜受邪恶迫害者的呐喊, 她们的命运就是在第二次世界大战期间受难。这就是安妮弗兰克的日记被誉为犹太人大屠杀( 其间有六百万犹太人被杀害) 之声的原因: 她的话代表了全人类的心声。6 Translate the sentences into English.1 虽然遇到了很多困难, 但在她的带领下

8、, 公司产品打开了销路, 总体形势也有了好转。为了表彰她的突出贡献, 公司决定奖励她一套住房。( come across; for the better; in recognition of)Though they came across many difficulties, under his leadership they successfully found a market for their products, and the overall situation was changing for the better. In recognition of his outstandin

9、g contributions, the company has decided to give a flat as an award.2 当约翰向她挑战, 要跟她比击剑的时候, 她感到非常尴尬, 因为她自知剑术不高, 不是约翰的对手。如果她接受挑战, 她肯定会输; 可如果不接受呢, 她就是个懦夫。(challenge to)When John challenged him to fencing, he was very embarrassed because he knew that he was no match for John at fencing. If he took the ch

10、allenge, he would surely lose; but if he didnt, he would be a coward.3 她昨天感冒了。我们本以为她好好睡一晚就会好起来, 因此今天早上就送她去上学了。可是下午放学回家时她发起烧来, 不得不卧床休息。( assume; confine to)He caught a cold yesterday. Assuming that he would get better after a good nights sleep, we sent him to school this morning. But later in the aft

11、ernoon, he got back home with a fever and was confined to bed.4 在过去的几年里, 我得了几次重病, 一直在贫困状态中生活, 可是我没有放弃我的梦想。无论发生什么事, 我总是坚守我的梦想, 而梦想对我来说也变成了极大的支持和安慰。( abandon; in spite of; cling to)In the past few years, I have had several severe illnesses and lived in a state of poverty, but I have never abandoned my

12、 dreams. In spite of everything I clung to my dreams, which has turned out to be a great support and comfort to me.Unit 65 Translate the sentences into Chinese. 1 The rain had started to fall gently through the evening air as darkness descended over Sydney. Hundreds of lights illuminated Stadium Aus

13、tralia, and the noise was deafening. As I walked towards the track I glanced around me at the sea of faces in the stands, but my mind was focused. The Olympic gold medal was just minutes away, hanging tantalisingly in the distance.当夜幕降临悉尼时, 雨也开始悄悄地从夜空中飘落。几百盏灯把澳大利亚体育场照得灯火通明, 场内的声音震耳欲聋。走向跑道时我看了一眼四周看台上

14、无数的脸, 但我的注意力还是很集中。再过几分钟奥运金牌的归属就要见分晓了, 它悬挂在远处, 很诱人。2 I knew I would do my best, that I would run my heart out and finish the race. I felt the performer in me move in and take over. I had just two laps to run, that was all. Just two laps until the emotional and physical strain of the past two days and

15、 the last 28 years would be eclipsed by victory or failure. This race was all about survival.我知道自己会全力以赴, 拼尽全力跑完全程。我感觉自己已经进入最佳状态。我只要跑两圈就行了, 就两圈。跑完这两圈, 过去两天以及28年来所有情感和身体上的辛苦付出就将被胜利或者失败所淹没。这一跑真是生死攸关。3 I understand its hard to get excited about a foreign sport if you didnt grow up with it. Now Im collid

16、ing with this same cultural barrier. The World Cup soccer tournament begins on June 9 and I will have no clue whats going on out there on the ”pitch”. It seems a good time to blow the whistle on the so-called beautiful game.)我知道, 如果一个人不是从小就接触某项外来的运动, 她就很难对它感兴趣。现在我正遭遇同样的文化壁垒。6月9号世界杯足球赛就要开始了, 而我对球员在”球

17、场”上干些什么却一无所知。看起来这是给这个所谓的精彩赛事揭短的一次大好机会。4 Periodically a player gets an elbow in the face and goes down writhing. The clock stops while little men with black bags rush over and massage his phony-baloney injury, after which he jumps up good as new. The player who elbowed him gets something called a ”ye

18、llow card”, a mild reprimand. 时不时地会有球员脸上挨了一肘, 躺在草地上痛苦地翻腾。这时会暂停计时, 几个提着黑包的小个子男人会跑过来按摩她那假装、 胡说的受伤部位, 然后她又活蹦乱跳地站起来。那位肘击她的球员会得到一张叫做”黄牌”的东西: 一种温和的惩戒。6 Translate the sentences into English.1 当她知道自己未能入选校队时, 她哭得很伤心, 毕竟她经历了几个月的艰苦训练和激烈竞争, 也学会了如何熟练地准确投篮。(cry ones heart out; go through)He cried his heart out wh

19、en he heard that he was not in the list of the school team. After all, he had gone through months of hard training and gruelling competition, and had learned how to shoot with great skills and accuracy.2 那位以严格闻名的教练从一开始就要求队员抛弃一切杂念, 超越她们的极限, 以确保她们能在第29届北京奥林匹克运动会上摘得一枚奖牌。(mean for sb to do sth; from the

20、 start; push beyond limits)The coach, who was known for his strictness, had meant from the very start for all the players to shut out all the distracting thoughts and push themselves beyond their limits to ensure that they win a medal at the 29th Olympic Games held in Beijing.3 新教练接管了球队后, 时时牢记自己的使命,

21、 并最终带领球队取得了联赛冠军。在接受采访时, 教练激动得说不出话来。( take over; bear in mind; make it; at a loss for words)Since after he took over the team, the new coach has always borne in mind his mission and finally made it to the championship of the league matches. When interviewed, the coach was at a loss for words because

22、of excitement.4 足球是一项很奇妙的运动。虽然最后的比赛结果往往是0-0, 1-0,2-1, 可是这丝毫不影响人们去观看比赛。对我来说, 足球的魅力到底在哪里一直是个谜。(flock; remain)Football is an amazing sport. Despite the fact that most finals are 0-0,1-0,2-1,people keep flocking to see football games. For me, it remains a mystery what is so attracting about football.Uni

23、t 76 Translate the sentences into Chinese.1 I had tossed sticks for him before and knew the approximate distance they would go, depending upon their weight and my motion. This stick, however, caught a gust and, flying where the sheet wanted to go, sailed across the yard, over the fence, and, with a

24、fine skaters touch, glided onto the pond. 我以前也经常这样为她扔木头。根据木头的不同重量和我的动作的大小, 我知道它们大概能飞多远。但这块木头赶上了一阵疾风, 朝着床单想去的方向飞过了院子, 越过了围栏, 最后以溜冰高手般的优美动作滑进湖水里。2 The next moment I was standing in the water and Hogahn was swimming toward me, breaking the ice with his front paws. He seemed a little startled by the int

25、rusion of the ice in his path, but definitely in control. I went as far as I could until the pond bottom sank down under my weight and the ice water penetrated my jacket, and I stood and waited.接下来的一瞬间我已经站在水里, 霍根用前爪破冰朝我游过来。一路上冰块的侵扰似乎让她受了些惊吓, 但她绝对能控制得住自己。我尽量向前趟, 直到我的双脚陷进湖底的烂泥, 冰冷的湖水浸透了我的夹克。我站在那儿等着。3

26、It can recognize different people and make choices about what to eat or which path to take. But does this mean that an animal is capable of thinking and, if so, can it be proved? Our perceptions of animals are filtered through our own human understanding of the world and we often project human feeli

27、ngs and thoughts onto other creatures. 它会认人、 选择食物、 识别道路。但这是否意味着它们有思维能力呢? 如果有的话, 又如何证实呢? 我们对动物的认知是经过过滤的, 是建立在人类对世界的理解的基础上的, 我们常常把人类的情感和思想投射到其它动物身上。4 Many scientists in the 20th century dismissed such findings as unreliable, usually influenced by anthropomorphism, in other words, judging animals by hu

28、man attributes. However, the pendulum is now swinging away from thinking of animals as machines without intelligence, and back towards Darwins ideas. A wide range of studies on animals suggests that the roots of intelligence are deep, widespread across the animal kingdom and highly changeable. 许多20世

29、纪的科学家轻视这些发现, 认为它们不可靠, 是受了拟人说的影响, 即根据人的特征来判断动物。可是, 现在舆论的天平已经不再向那些认为动物像机器一样没有智慧的观点倾斜了, 而是向达尔文的观点倾斜。大范围的动物研究表明: 智慧之根在动物界的分布既深又广, 变化多端。7 Translate the sentences into English.1 夜贼们忙着往皮卡里扔赃物, 急着想尽快开车逃走。正在这时, 负责看守小区的保安发现了她们, 并报了警。( just about; watch over) The burglars were throwing the stolen items to the

30、pickup and were just about to drive away when the guards watching over the living quarters found them and called the police.2 三个士兵在密林深处艰难地行走了一整天, 试图走向河的东岸, 结果却发现她们只在树林里打转, 离目的地仍有几十英里之遥。 ( only to find; short of)The three soldiers had walked with difficulty through the woods for a whole day, trying t

31、o navigate to the east bank of the river, only to find that they had been circling the woods and were still dozens of miles short of their destination.3 我觉得今天早晨做动物心智报告的那位学者显然高估了动物的智慧, 她甚至认为黑猩猩能够用电脑跟人进行交流。 ( go so far as to)It seems to me that the scholar who talked about animal intelligence this mor

32、ning has obviously overestimated the animal intelligence. She went so far as to suggest that chimpanzees can communicate with humans through computers.4 作为志愿者, 我们不但仅要对前来询问或寻求帮助的人微笑服务, 我们还应该具备跨文化交际的技巧, 否则我们就干不好这个工作。 ( be limited to)As volunteers, what we need to do is not just limited to smiling to t

33、hose who comes to us for information and help. We must also learn skills for cross-cultural communication, without which our job cannot be satisfactory.Unit 81. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every objec

34、t of desire- for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation. In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion.那些能够支配一切、 肆意妄为、 染指一切追求目标的人是不幸的。对于她们而言, 多一种新的乐趣、 多一种新的刺激只是增加一份厌腻而已。她们到处乱跑, 企图靠喧闹骚动来摆脱无聊对她们

35、的报复, 但这么做是徒劳的。2. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But fortunes favored children belong to the second class. Their

36、life is a natural harmony.她们是能够得到补偿的。在办公室或工厂里长时间工作给她们带来了报酬。这不但是谋生的手段, 也使她们对寻找快乐充满了渴望, 哪怕是最简单、 最朴素的快乐。可是, 幸运之神偏爱的是第二种人。她们的生活是一种自然的和谐。3. Of course, for the true coach potato, there are inherent risks. Perhaps the greatest of these results from the lack of exercise, and is referred to by professional c

37、oach potatoes as telly belly. Some, however, see their telly belly as a mark of dedication to their leisure inactivity, and wear it proudly over the top of their trousers.当然, 对于真正的沙发土豆来说, 固有的危险还是有的。可能最大的危险来自于缺乏锻炼, 其后果被专业沙发土豆称为电视肚。然而, 有些人则是自己的电视肚为专注于闲暇无为的标志, 骄傲地把它系在裤腰上。4. In fact, leaving the compute

38、r not only seems pointless but also risks a threat by some rival mouse potato in brighter time zone across the world. For time off, they usually perform extensive Internet searches or participate in online chat rooms, leaving ill-informed and badly spelt opinions around the virtual world, and genera

39、lly insulting ones intelligence.事实上, 离开电脑不但毫无意义, 而且会是你收到世界上较亮时区的鼠标土豆对手的威胁。休息时间, 她们一般广泛搜索互联网或加入在线聊天室, 在虚拟世界到处留下缺乏见识和拼写拙劣的意见, 一般来说也是对人家智力的侮辱。5. 整天把自己埋在书本里是没有用的。要培养一些业余爱好, 每隔一段时间参加一些体育锻炼或课外活动。劳逸结合才是健康的学习习惯。( its no use doing sth; take up; at intervals; extracurricular activities)Its no use burying your

40、selves in books all day. Youd better take up some hobbies and take part in sports or extracurricular activities at intervals. A healthy study habit is to keep a balance between work and rest.6. 工作选对了, 不可是能够维持生计的手段, 还来能够帮你摆脱无聊, 是你不用担心接受了多年的高等教育之后会虚度人生。(a means of sustenance; banish sth from ones mind

41、)If your job is rightly chosen, it will not only give you a means of sustenance, but also help escape from the boredom and banish from you mind the worry about learning a meaningless life after so many years of higher education.7. 手头没有事情可做时, 她常常主动帮助社区做些义务劳动。很有可能是受到她的影响, 社区里越来越多的人加入到了志愿者的行列。(at hand;

42、 it may well be that)When he had nothing to do at hand, he used to do volunteer to do something for his community. It may well be that under his influence more and more people in the community joined in to become volunteers.8. 我以前看电视连续剧常常看到深夜, 这太费时间, 还影响我的健康和体型。为了避免诱惑, 我把电视机搬出了我的屋子, 开始从事别的休闲活动, 比如读书

43、、 弹钢琴。(risk; take up)I used to watch TV series late into the night, which took up too much time and risked my health and shape. To avoid temptation, I removed the TV set from my room and took up other leisure activities such as reading and playing piano.Unit 91. There can be no doubt that this sort

44、of cooperative approach can help many students develop personal skills which will help improve their prospects in their search for a job. One of the most well-known personality tests used by employers when interviewing candidates, the Myers-Briggs Type Indicator (MBTI), put the extrovert/introvert d

45、ichotomy at the top of the list of personality traits it tries to analyze.毫无疑问, 这种合作学习法能帮助许多学生培养有助于改进就业前景的个人技能。公司在面试应聘者时使用的最有名的人格测试之一是”迈尔斯布里格斯性格分析法”( 简称MBTI) , 这种分类法吧外向/内向性格两分法置于它所分析的人格特征列表之首。2. For students who choose to offer their talents in this way, one side effect is to gain a wealth of experi

46、ence to be added to the CV, which will not go unnoticed by future employers. But a word of warning is in order: You should remember what your priorities are.对那些选择在这方面施展才能的学生而言, 还有个意外的收获: 能够把她们获取的丰富的经验写进个人简历里, 而未来的雇主是不会不注意到这些经验的。不过提醒一句: 你应该记住自己的首要目的是什么。3. We set up their annual cataract eye camp, wit

47、h free cataract surgery for the local elderly or anyone that needed an eye check. We helped set up the school, cleaned it out , and turned the classroom into the surgery room. It was called the ”operation theater”. The first two days were dedicated to the eyes surgery, and the rest of the week to th

48、e eye camp.我们帮她们搭建每年一度的白内障治疗营地, 为当地老年白内障患者免费做手术, 或为有需求的人检查眼疾。我们帮她们改装学校, 打扫环境门将教室变成外科手术室, 称为”手术教室”。头两天帮忙做眼科手术, 后五天在白内障营地帮忙。4. They were a bit unorganized, which could have been improved with better communication between the local agencies and VFP. The best part was bonding with the volunteers, and th

49、e agencies did a good job in varying our tasks We got to know the locals. Every time I think about riding through the rice fields, being invited in for tea, it makes me smile.她们做事不太有条理, 如果地方机构和志愿者组织之间能够更好的相互沟通的话, 事情就会顺利一些。最好的经历是与其它志愿者建立友情, 地方机构尽量给我们分配不同任务我们开始了解当地人。每当想起汽车穿过稻田, 硬要去当地人家喝茶的情景, 我都会微笑。5. 如今对中国的中学毕业生而言, 上大学已经不是什么太困难的事情了, 因为现在大学的数量已经是

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服