资源描述
一、阅读下列古注,找出各注者和其对应的注释语,并翻译。
鸿雁于飞,肃肃其羽。
兴也。大曰鸿,小曰雁。肃肃,羽声也。鸿雁知辟阴阳寒暑。笺云:兴者,喻民知去无道,就有道。○肃,所六反,本或作“<肃羽>”,同。
之子于征,劬劳于野。
之子,侯伯卿士也。劬劳,病苦也。笺云:侯伯卿士,谓诸侯之伯与天子卿士也。是时民既离散,邦国有坏灭者,侯伯久不述职,王使废於存省,诸侯於是始复之,故美焉。○劬,其俱反。注及下文同。《韩诗》云:“数也。”使,所吏反。
爰及矜人,哀此鳏寡。
矜,怜也。老无妻曰鳏,偏丧曰寡。笺云:爰,曰也。王之意,不徒使此为诸侯之事,与安集万民而已。王曰:当及此可怜之人,谓贫穷者,欲令周饩之,鳏寡则哀之,其孤独者收敛之,使有所依附。○矜,棘冰反。丧,息浪反。令,力呈反。周音周,救也。饩,许气反。
参考译文:
(毛亨传)(这句话用了)“兴(象征)”的手法。大的称为鸿,小的称为雁。肃肃:翅膀振动的声音。鸿雁知晓躲避阴、阳、寒、暑。郑玄笺注说:所谓兴,就是比喻人民背离无道,遵从正道。陆德明注:肃,其读音是所六反,本字作“䎘”,义同。
(毛亨传)之子,指的是侯爵、伯爵、卿和士大夫。劬劳,劳苦。郑玄笺中说:侯伯卿士,是说诸侯之长和天子的卿士。当时人民已经离散,国家也有毁灭的,侯伯许久不向天子述职,天子派遣使者慰问的制度被废除掉了,诸侯在这时开始恢复先王这一制度,所以赞美这种行为。陆德明注:劬,读音是其俱反。注释与下文相同。三家诗(齐鲁韩)中的《韩诗》说:“数也。”使,读音是所吏反。
(毛亨传)矜,怜悯。老而无妻称作鳏,失去丈夫称作寡。郑玄笺注说:爰,曰的意思,句首语气词。天子之意是不仅仅把这些事当作诸侯的事及安定万民的事就罢了。天子说:当顾及这些可怜的人:对于贫穷和陷入困境的人,要救助他们,对于丧偶的鳏寡之人,要同情他们,对于孤儿和无子嗣的老人,要收留他们,让他们有所依靠。陆德明注:矜,读音是棘冰反。丧,读音是息浪反。令,读音是力呈反。周音周,救助的意思。饩,读音是许气反。
[疏]“鸿雁”至“鳏寡”。○正义曰:言鸿雁避所忌,就所欲,往飞之时,肃肃其羽为声也。以兴万民去所恶,就有道,而归往之时,其心喜乐也。此万民所以有可就者,以时王遣使是子侯伯卿士,於是巡行其邦国,劳来天下之民,病苦於外野,故万民得归之。此侯伯卿士既安集万民,又称王命己曰:不但安民而已,亦当及此可怜之人,贫穷者,令周饩焉。又哀此无妻之鳏夫,偏丧之寡妇,当收敛之,使有所依附也。王命己,己当行焉。
参考译文:
(孔颖达)解释 “鸿雁”至“鳏寡”的正文部分。
孔颖达解释说:说鸿雁躲开自己憎恨的地方,飞往自己向往的地方,来回飞的时候,振动翅膀发出响声。用以比喻人民背离自己所憎恶的,向往正道,在去往的时候,内心是高兴的。这些人民之所以有能够向往的地方,因为当时天子派遣这些侯伯卿士等去巡行自己的封地和国都,招徕天下的百姓,慰劳民间及域外的病苦之人,因此人民能够归附。这些侯伯卿士已经安定了万民,又声称说自己是奉天子之命,不仅仅是安定人民,还应该照顾那些可怜的人,对贫穷的人要救济。对那些无妻的鳏夫和失去丈夫的寡妇,应当同情并收留他们,让他们有所依靠。天子命令自己,自己一定要做到。
○传“大曰鸿”至“寒暑”。○正义曰:鸿、雁俱是水鸟,故连言之。其形鸿大而雁小,嫌其同鸟雄雌之异,故传辨之云“大曰鸿,小曰雁”也。知避阴阳寒暑者,春则避阳暑而北,秋则避阴寒而南,故并言之。此以所避,兴民避恶,既有所避,自然归善,故笺云:“喻民知去无道,就有道。”离散不得所,是无道。明君安集之,是有道也。言去无道之离散,就有道之安集,所兴一事耳。不谓以厉王无道去之,宣王有道就之,何则?民离散者,岂能逃出中国、远避厉王也?
参考译文:
(孔颖达)解释毛亨“大曰鸿”至“寒暑”的注释部分。
孔颖达解释说:鸿、雁都是水鸟,所以连起来说。从外形看鸿大而雁小,猜测毛亨可能是为了区别雄雌的差异而辨称“大曰鸿,小曰雁”。知道躲避阴、阳、寒、暑的说法,是指鸿雁春天则躲避暑热而北飞,秋天则躲避寒冷而南飞,所以合起来解释。这里用“所避”来比喻人民躲避邪恶,既然有“所避”的说法,就自然有归往良善的说法。所以郑玄笺注中说 “喻民知去无道,就有道。”离散得不到安居之地,是无道。明君安定他们,是有道。说背离无道的离散和归属有道的安定,比喻的是同一件事。不说因为厉王无道而离开他,宣王有道而归属他,为什么?离散的人民,岂能逃出中原之国,远远地躲开厉王呢?
○笺“侯伯”至“美焉”。○正义曰:传既以之子为侯伯卿士,故笺又解传言:“侯伯卿士,谓诸侯之伯,与天子之卿士也。”毛知之子为侯伯卿士者,以此劳来之诗也。王使劳来,於天下唯侯伯与卿士耳,故僖元年《左传》曰:“凡侯伯救患、分灾、讨罪,礼也。”是侯伯自於州内有罪者则征讨之,灾患则分救之。此安集万民,亦救患之义。且州之内,侯伯所主,明王当遣焉,故知有侯伯也。又《周礼》“王之所以抚邦国诸侯者,岁偏存,三岁偏<兆见>,五岁偏省。”注云:“岁者巡守之,明岁以为始。自五岁之后,遂间岁遍省。”此天子於诸侯所命卿士也。春秋之时,天子每使卿聘鲁,故知有卿士也。诸侯之伯,伯者,长也,诸侯之长谓之侯伯,即州牧是也,故《左传》杜注云:“侯伯,州长也。列职於王即曰牧,於诸侯则谓之侯伯,一官而有三名也。”传以之子是王所使之人,举侯伯卿士而言耳。其实王官之伯亦有时述职,天子之大夫亦使於诸侯,故《下泉》传曰:“诸侯有事则二伯述职。”春秋之世,每有大夫聘鲁,是皆得为王使也。是时民既离散,邦国坏灭,知者,以百堵皆作,非直民居,邦国城邑亦筑作之,故言邦国坏灭也。所以离散坏灭者,侯伯久不述职,王使废於存省诸侯,故合然也。今宣王於是始遣侯伯述职,卿士存省,复先王之法,故美之。言述职者,述修其所掌之职事,上下通名,故《谱》曰:“武王巡狩述职。”昭五年《左传》曰:“小有述职。”谓诸侯於天子也。又《烝民》曰:“仲山甫出祖。”传曰:“言述职也。仲山甫,卿士也,亦言述职,是其通矣。卿士言王使者,以在王朝,故以王使言之。其实侯伯亦王所遣,总名皆王使,但存省不使侯伯耳。
参考译文:
(孔颖达)解释郑玄从“侯伯”至“美焉”一段的注释。
孔颖达解释说:毛亨传中已经把“之子”解释为侯伯卿士,所以郑玄笺中解释毛亨的注释说:“侯伯卿士,说的是诸侯之长和天子之卿士。”毛亨知道“之子”是侯伯卿士,因此有“劳徕”的这些诗句。天子派遣去劳徕的人,在天下只有侯伯和卿士这样的人了。所以僖公元年的《左传》中记载:“所有侯伯救助患难、分担灾难、讨伐罪人的行为,都是礼制规定的。”在这里,侯伯在州内对有罪的人要征讨,对受灾患的要分担、救济。这里的安定万民,也是救济的意思。而且,在州之内侯伯掌管的地方,明君也应该派遣他们到那里,所以知道有侯伯。另外,《周礼》中记载道:“(侯伯)就是天子派以安抚邦国诸侯的,一年侧重于安顿聚集,三年侧重于看望,五年侧重于慰问。”注释说:“第一年巡守,次年作为开端,自此五年之后,就隔年慰问。”这就是天子在诸侯国任命的卿士。春秋之际,天子常常派卿出任鲁国,所以知道有卿士。诸侯之伯,伯是首长的意思,诸侯之长称为侯伯,也就是州牧,所以《左传》杜预注中说道:“侯伯,就是州长。位列诸侯国国君就是牧,在诸侯之中就称为侯伯,一个官职有三个名字。”毛亨传把“之子”理解成天子的使者,这是拿侯伯卿士来说的。实际上王朝官员之长也有向天子述职的,天子的大夫也有派遣到诸侯国的,所以《下泉》传中记载“诸侯有事则二伯述职。”春秋时期,常常有大夫出任鲁国,都是作为天子的使者。那个时候,人民离散,邦国灭亡。聪明的人,修筑立起很多堵高墙,不但是老百姓的居所,诸侯国的城邑也都筑牢,所以说邦国毁灭了。因此那些百姓离散,邦国毁灭的侯伯,许久不履行述职,天子派遣使者的制度也在对诸侯的安顿慰问中废掉了,所以整体成了这个样子。现在宣王开始派遣侯伯来述职,卿士去慰问,恢复先王之法制,所以人民赞美他。说到述职的人,就是要陈述他们职责所管辖之事,无论上下官职都是一样的说法。所以《谱》中说:“武王巡狩述职。”昭公五年《左传》中说:“小有述职。”说的是诸侯对天子述职。《烝民》中也记载:“仲山甫出祖。”毛亨说:“说的是述职。仲山甫,是卿士,也说述职,这实际是相通的。卿士说的是天子的使者,因为是在王朝,所以用天子的使者来称说。其实侯伯也是天子派遣的,统称都是天子的使者,只是慰问之事不派遣侯伯去做而已。”
○笺“可怜之人”至“有所依附”。○正义曰:以下则言鳏寡,明此可怜之人是贫穷也。以贫穷无财,宜周饩之。周谓与之财,饩谓赐之食也。知可怜之人非孤独者,以孤独与鳏寡为类,同在“哀此”之中,故言“鳏寡则哀之,其孤独者收敛之,使有所依附”也。男鳏女寡,皆身孤独,故言其孤独,以此无父之孤,无子之独,亦宜哀焉。《王制》云:“四者,天民之穷而无告者也,皆有常饩。”是四者同也。言有常饩,则鳏寡亦周饩之。言收敛之者,对贫穷自有亲眷,不须收敛。鳏寡则既收敛之,又周饩之。但哀其无所告,故笺别言之。
参考译文:
(孔颖达)解释郑玄“可怜之人”至“有所依附”一段。
孔颖达解释说:以下就说鳏、寡,明确这些可怜之人是贫穷的。因为贫穷没有钱财,应该救济他们。“周”说的是分给他们钱财,饩说的是赐予他们食物。我们知道可怜的人并非孤儿或无子嗣的老人,因为孤、独和鳏、寡为同类,都是在“哀此”之中的人。所以说“鳏寡则哀之,其孤独者收敛之,使有所依附也”(对于鳏、寡之人则要同情,对于孤、独的人要收留他们,让他们有所依靠)。鳏、寡之人,都身处孤独,所以说他们孤独,因为这些无父的孤儿,无子嗣的老人,也是应该同情的。《王制》中说:“这四类人,都是天子子民中穷困而无处申告的人,都要经常救济。”这四类人都是一样的。说到经常救济,就是鳏、寡之人也应该救济。说到收留,那些贫穷的人本身有亲戚家眷,不需要收留。而鳏、寡之人,既收留他们又要救济他们,只是因为同情他们没有申告的地方,所以郑玄分开来说。
二、 解释下列词语,并举例说明。
古无轻唇音 古无舌上音
答:
古无轻唇音是指中古三十六字母中的“非敷奉微”这一组轻唇音声母在上古不存在,它们是在中古才从重唇音声母“帮滂并明”中分化出来的。上古唇音声母只有重唇音一套,这是清代学者钱大昕考证出来的,音韵学界认为是定论。钱大昕说:“凡轻唇之音,古读皆为重唇。”他以“伏羲”即“庖羲”,“扶服”即“匍匐”,“汶山”即“岷山”,“封域”即“邦域”,“妃”读“配”等,证明后来传统三十六字母中的轻唇音“非、敷、奉、微”四母古人都读为重唇音“帮、滂、并、明”。
(也可以从反切、谐声字之间的关系来说明)
古无舌上音。是指中古三十六字母中的“知彻澄娘”这一组舌音声母在上古不存在,它们是在中古才从舌头音声母“端透定泥”中分化出来的。上古音声母舌头、舌上不分,这也是钱大昕的发现,他说:“古无舌头、舌上之分,知、彻、澄三母,以今音读之,与照、穿、床无别也,求之古音,则与端透定无异。”这个结论后来也为大家所公认。
至于知彻澄三母,它们在上古应归入端透定,可以有几个方面的证明。
(甲)谐声偏旁:
端知:都猪
透彻:汤畅
定澄:塗除 涛筹 團傳 獨濁
(乙)从古人的“读若”和“反切”中可以看出:
《说文解字》:“冲读若动”。冲的声母在中古为舌上音,动的声母在中古为舌头音。冲读若动意味着舌头舌上不分。
《尔雅》郭璞注:长,丁丈切。从反切可以看出,长和丁的声母相同,长的声母在中古为舌上音,丁的声母在中古为舌头音。说明舌头舌上不分。
三、 古代的声母是如何分类的,跟现代语音的分类有何异同?
相同点:都按发音部位和发音方法进行分类,
不同点:现代声母的分类更加精细、更加科学。
古代:按照发音部位的不同,把三十六字母分为喉音、牙音、舌音、齿音、唇音五类,即所谓的“五音(唇舌齿牙喉)”后来,又把三十六字母分为七类,即在“五音”的基础上把“来”母别立出来成为“半舌音”,“日”母别立出来称为“半齿音”,是为“七音”。
根据声母的发音方法,把三十六字母分为“清音”和“浊音”两大类。但对清浊无明确的界定。
现代:由于人们对发音器官的清楚认识,对于发音部位的描写更为精确,分类更加精细,如双唇音、唇齿音、舌尖音、舌根音、喉音、鼻音、边音、塞音、塞擦音、擦音、清音、浊音、送气音等;对于清浊的认识更为科学,能够从声带的发声原理加以阐释。
展开阅读全文