1、本文格式为Word版,下载可任意编辑英语四级翻译模拟练习题 高校英语四级翻译题由原来的完成句子改为段落翻译,对同学提出了新的挑战。下面是学习啦我为大家整理的英语四级翻译模拟练习题,供大家共享。 英语四级翻译模拟练习题:剪纸 今日,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要制造力、技巧和阅历。无论是简洁的还是冗杂的形式,每一个设计必需形成一个连续的、完好的(integral)剪纸。认真争辩你会觉察中国人形成的那种奇异的剪法既连接了内部的各个局部,还保持了图形的完好性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸渐渐变得
2、不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁华起来. 参考译文 Today,as in the ancient times.paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities,skills and experience.No matter how simple or complex every design is,it must be formed as an unbroken and integral piece.With careful study, you will notice th
3、e ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture,but also doesnt spoil the picture.Generally. there are two common methods for paper-cuing,with scissors or with knives.As glass replaced the thin paper on windows,paper-cutting became less popular.Unti
4、l recent years,this ancient art flourishes once again in an impressively flew and inventive Way. 难点解释 1.第一句中,需要可翻译为如今分词短语作伴随状语,以使句子构造紧凑。 2.其次句中,无论可译为no matter how。 3.第三句中,中国人形成的那种奇异的剪法可翻译为定语从句构造,剪法作先行 词,中国人形成的那种奇异的剪法作定语从句,译为the ingenious cutting that the Chinese have developed。 4.第四句中,剪纸有两种方法翻译为ther
5、e be句型。 5.最终一句中,以令人难忘的新形式翻泽为in引导的方式状语,即in an impressively new and inventive way。 英语四级翻译模拟练习题:灯笼 灯笼作为民间传统工艺(craftwork),如今仍受到全国各地的欢送。灯笼艺术,作为中国贵重传统文化的一局部,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不行替代的作用,它象征着绚烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际制造、进展上也做出了巨大的奉献。一些西方国家通过传教士(missionary)活动和对外贸易,把握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大
6、地促进了其社会进展。 参考范文 Lanterns.the traditional folk craftwork,are still popular all over the country now.The art of lanterns。as a part of the precious traditional Chinese culture,is still inherited among the people.We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history
7、.and they also symbolize the brilliant culture of China.Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history.but also made great contributions to the international inventions and development.Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of m
8、issionaries and foreign trading,which greatly fastened their social development. 难点解释 1.第一句中,民间传统工艺在这里就是指灯笼,可以处理为同位语。 2.其次句中,在民间这里主要指人,译作among the people比较适宜。 3.第三句中,灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不行替代的作用,它象征着绚烂 的中国文化在翻译时前后两个分句应当使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,其次个分句那么应当使用一般如今时。 4.第四句中的做出了巨大的奉献译为made great contributions to。 5
9、.在最终一句中,通过译为by means of更贴切。 英语四级翻译模拟练习题:中国结 请将下面这段话翻译成英文: 中国结(Chinese knotting)是中国典型的外乡艺术。它的特点是每一个结都是由根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有如今的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用处演化成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。今日,人们宠爱中国结,是由于其形式特殊、颜色多变并且意义深厚。 参考翻译: Chinese knotting is a typical local art of China.It
10、scharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears,
11、 Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning. 1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat。从句中由.编成可译为be made with。由.而命名可译为be n
12、amed by。 2.在古代,由于没有如今的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:在古代,人们可以合并到一起,翻译为ancient people。没有如今的配件可用介词without引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这局部状语可放在句子前面。不得不把服装带打结 可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是动词。句中的来表示一种目的,可译为so as to,意为以便,为了,in order to也表示这个意思。 3.多年来,中国结从原来拥有实际用处演化成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:多年来可译为over theyears。实际用处可译为practical use。工艺品 可译为artware或handiwork, artifact。 猜你宠爱: 1.英语四级翻译模拟练习与答案 2.英语四级翻译模拟练习及答案解析 3.高校英语四级翻译模拟训练及答案 4.英语四级翻译模拟练习题及答案 5.英语四级翻译题型模拟练习及答案 第 4 页 共 4 页