ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:4 ,大小:20KB ,
资源ID:4509026      下载积分:5 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4509026.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【二***】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【二***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(英语四级翻译模拟练习题.docx)为本站上传会员【二***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语四级翻译模拟练习题.docx

1、本文格式为Word版,下载可任意编辑英语四级翻译模拟练习题 高校英语四级翻译题由原来的完成句子改为段落翻译,对同学提出了新的挑战。下面是学习啦我为大家整理的英语四级翻译模拟练习题,供大家共享。 英语四级翻译模拟练习题:剪纸 今日,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要制造力、技巧和阅历。无论是简洁的还是冗杂的形式,每一个设计必需形成一个连续的、完好的(integral)剪纸。认真争辩你会觉察中国人形成的那种奇异的剪法既连接了内部的各个局部,还保持了图形的完好性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸渐渐变得

2、不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁华起来. 参考译文 Today,as in the ancient times.paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities,skills and experience.No matter how simple or complex every design is,it must be formed as an unbroken and integral piece.With careful study, you will notice th

3、e ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture,but also doesnt spoil the picture.Generally. there are two common methods for paper-cuing,with scissors or with knives.As glass replaced the thin paper on windows,paper-cutting became less popular.Unti

4、l recent years,this ancient art flourishes once again in an impressively flew and inventive Way. 难点解释 1.第一句中,需要可翻译为如今分词短语作伴随状语,以使句子构造紧凑。 2.其次句中,无论可译为no matter how。 3.第三句中,中国人形成的那种奇异的剪法可翻译为定语从句构造,剪法作先行 词,中国人形成的那种奇异的剪法作定语从句,译为the ingenious cutting that the Chinese have developed。 4.第四句中,剪纸有两种方法翻译为ther

5、e be句型。 5.最终一句中,以令人难忘的新形式翻泽为in引导的方式状语,即in an impressively new and inventive way。 英语四级翻译模拟练习题:灯笼 灯笼作为民间传统工艺(craftwork),如今仍受到全国各地的欢送。灯笼艺术,作为中国贵重传统文化的一局部,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不行替代的作用,它象征着绚烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际制造、进展上也做出了巨大的奉献。一些西方国家通过传教士(missionary)活动和对外贸易,把握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大

6、地促进了其社会进展。 参考范文 Lanterns.the traditional folk craftwork,are still popular all over the country now.The art of lanterns。as a part of the precious traditional Chinese culture,is still inherited among the people.We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history

7、.and they also symbolize the brilliant culture of China.Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history.but also made great contributions to the international inventions and development.Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of m

8、issionaries and foreign trading,which greatly fastened their social development. 难点解释 1.第一句中,民间传统工艺在这里就是指灯笼,可以处理为同位语。 2.其次句中,在民间这里主要指人,译作among the people比较适宜。 3.第三句中,灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不行替代的作用,它象征着绚烂 的中国文化在翻译时前后两个分句应当使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,其次个分句那么应当使用一般如今时。 4.第四句中的做出了巨大的奉献译为made great contributions to。 5

9、.在最终一句中,通过译为by means of更贴切。 英语四级翻译模拟练习题:中国结 请将下面这段话翻译成英文: 中国结(Chinese knotting)是中国典型的外乡艺术。它的特点是每一个结都是由根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有如今的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用处演化成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。今日,人们宠爱中国结,是由于其形式特殊、颜色多变并且意义深厚。 参考翻译: Chinese knotting is a typical local art of China.It

10、scharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears,

11、 Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning. 1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat。从句中由.编成可译为be made with。由.而命名可译为be n

12、amed by。 2.在古代,由于没有如今的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:在古代,人们可以合并到一起,翻译为ancient people。没有如今的配件可用介词without引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这局部状语可放在句子前面。不得不把服装带打结 可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是动词。句中的来表示一种目的,可译为so as to,意为以便,为了,in order to也表示这个意思。 3.多年来,中国结从原来拥有实际用处演化成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:多年来可译为over theyears。实际用处可译为practical use。工艺品 可译为artware或handiwork, artifact。 猜你宠爱: 1.英语四级翻译模拟练习与答案 2.英语四级翻译模拟练习及答案解析 3.高校英语四级翻译模拟训练及答案 4.英语四级翻译模拟练习题及答案 5.英语四级翻译题型模拟练习及答案 第 4 页 共 4 页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服