收藏 分销(赏)

浮躁译作中翻译技巧赏析.docx

上传人:快乐****生活 文档编号:4461626 上传时间:2024-09-23 格式:DOCX 页数:5 大小:14.35KB
下载 相关 举报
浮躁译作中翻译技巧赏析.docx_第1页
第1页 / 共5页
浮躁译作中翻译技巧赏析.docx_第2页
第2页 / 共5页
浮躁译作中翻译技巧赏析.docx_第3页
第3页 / 共5页
浮躁译作中翻译技巧赏析.docx_第4页
第4页 / 共5页
浮躁译作中翻译技巧赏析.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、浮躁译作中翻译技巧赏析浮躁是陕西作家贾平凹第一部唱片小说。因为小说记述的是陕西一个偏远山村的故事,故而此书充满了浓郁的陕西地方文化特色,同时,使得汉语民族文化意象充满着整个作品。因此,本文将从目的论出发,借以文学翻译作品浮躁相关例子,说明在处理文学翻译时,可以采用多种翻译方法,通过上下文语境推导出原作者的真实意图,达到作者的预期目的,从而说明目的论在文学翻译作品中的重要作用。1意译提起意译,大家肯定都不陌生。它是指从文章或语句意思着手翻译的一种方法。在浮躁这本书中,有很多隐语或含有地方历史文化特色的东西,如果我们选择从直接从字面上翻译,会引起不必要的误解。此时我们就需采用意译法,舍弃原文形式,

2、保留其意义,以达到让读者充分理解的目的。如以下译例中:例1“小水爹出生的时候,正在犯月,小水的奶让人卜卦,说是要一生平安,必认干亲。”“Sinceherfatherhadbeenborninanunluckymonth,afortune?tellerhadbeenbroughtin,whohadtoldhismotherthathedenjoypeaceonlyifhehadgodparents.”例1中是讲述金狗和小水之间的关系,从小水爹出生说起。因为小水爹出生在“犯月”,所以认金狗爹为“干爹”。文章用了“犯月”这个很具有中国特色的词语说明了小水爹认“干爹”的原因。“犯月”是按我们中国农历计

3、算的,就是不利因素和灾难对月份的侵犯,它与我们出生的生肖相对应,每一生肖都会有携灾带难的月份。例如说,如果一个属狗的人出生在农历六月,他就犯月了;属龙的出生在腊月,也就是农历十二月的时候,也就犯月了,以此类推。但是作为译入语文化的英语国家的人,对这一文化意象就没有这样一个说法。基于对此的考虑,译者运用了归化的翻译方法将其处理为“unluckymonth”,这样预期读者就能自然地理解,小水爹生的那个月份不好。2直译简单来说,直译就是将文章或语句详细的翻译出来,是保留源文化或者异域文化的一种翻译方法。与意译是相对的。它既能够很好地保留和传递译出语文化的内涵、特色,又能很好的表达原文作者的意图,同时

4、,又不失原文的形式。例2.金狗是巴儿狗站在粪堆上,看好充了个高便宜。Likeadogatopadungheap,heenjoyedhissuperiorrole.这句话是说金狗是借他爸的光,才讨得小水叫她叔叔。这里作者用了一句中文的俗语来表达这层意思。译文保留了“巴儿狗”,“粪堆”这些意象,又能表达了“充了高便宜”这层意思。3加注释其实,加注释这种方法是对前面翻译的一种补充。如果但只有前面翻译,可能这个翻译的效用只能达到80%;引入加注释的翻译策略,会使整个译文的理解度达到90%或是更高,这样更能加深预期读者的理解。例如:例3“可是,几年里的水上饭,皆在阎王爷的饭锅里抢吃的,于是有的发了财,有

5、的折了本,有的发了财后破的产,有的破了产后又翻上来再发了财。”“ForseveralyearsthosewhomadetheirlivingontheriverhadtosnatchtheirfoodoutofthepotofYama,thekingofhell,andthoughsomedidverywellindeed,otherslosteverything;somedidwellforawhile,thenwerewipedout,whereasothersnearlystarvedatfirst,thensuddenlydidverywell.”在例3中,我们现在只要提起“阎王爷”,

6、都知道他是谁,是主管什么的。其实,最初在中国古代是没有“阎王爷”的观念,直到佛教从古代印度传入中国后,“阎罗王”作为地狱主神的信仰才开始在中国流行开来。一直到今天,它俨然已经是一个很具有文化特色的一个词了。但同样在译入语文化中,它并没有这样叫法。你若直说“Yanluowang”,译入语读者会不知所云,他们会以为是普通中国人的姓名,殊不知,他真是掌管阴间的王。故此,译者在此用了加注释的方法在“Yama”之后,又加注了“thekingofhell”让读者对“阎王”这个词有了充分的理解。综上所述,我们可以看出,目的论在文学翻译中的适用性。以上分析表明:译者在处理具有中国特色的文化意象翻译时,可以采用多种翻译方法,只要达到作者目的,即让预期读者理解,这样的翻译就是成功的翻译,不管是非文学翻译还是文学翻译。浮躁译作中翻译技巧赏析

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服