ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:5 ,大小:14.35KB ,
资源ID:4461626      下载积分:8 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4461626.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(浮躁译作中翻译技巧赏析.docx)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

浮躁译作中翻译技巧赏析.docx

1、浮躁译作中翻译技巧赏析浮躁是陕西作家贾平凹第一部唱片小说。因为小说记述的是陕西一个偏远山村的故事,故而此书充满了浓郁的陕西地方文化特色,同时,使得汉语民族文化意象充满着整个作品。因此,本文将从目的论出发,借以文学翻译作品浮躁相关例子,说明在处理文学翻译时,可以采用多种翻译方法,通过上下文语境推导出原作者的真实意图,达到作者的预期目的,从而说明目的论在文学翻译作品中的重要作用。1意译提起意译,大家肯定都不陌生。它是指从文章或语句意思着手翻译的一种方法。在浮躁这本书中,有很多隐语或含有地方历史文化特色的东西,如果我们选择从直接从字面上翻译,会引起不必要的误解。此时我们就需采用意译法,舍弃原文形式,

2、保留其意义,以达到让读者充分理解的目的。如以下译例中:例1“小水爹出生的时候,正在犯月,小水的奶让人卜卦,说是要一生平安,必认干亲。”“Sinceherfatherhadbeenborninanunluckymonth,afortune?tellerhadbeenbroughtin,whohadtoldhismotherthathedenjoypeaceonlyifhehadgodparents.”例1中是讲述金狗和小水之间的关系,从小水爹出生说起。因为小水爹出生在“犯月”,所以认金狗爹为“干爹”。文章用了“犯月”这个很具有中国特色的词语说明了小水爹认“干爹”的原因。“犯月”是按我们中国农历计

3、算的,就是不利因素和灾难对月份的侵犯,它与我们出生的生肖相对应,每一生肖都会有携灾带难的月份。例如说,如果一个属狗的人出生在农历六月,他就犯月了;属龙的出生在腊月,也就是农历十二月的时候,也就犯月了,以此类推。但是作为译入语文化的英语国家的人,对这一文化意象就没有这样一个说法。基于对此的考虑,译者运用了归化的翻译方法将其处理为“unluckymonth”,这样预期读者就能自然地理解,小水爹生的那个月份不好。2直译简单来说,直译就是将文章或语句详细的翻译出来,是保留源文化或者异域文化的一种翻译方法。与意译是相对的。它既能够很好地保留和传递译出语文化的内涵、特色,又能很好的表达原文作者的意图,同时

4、,又不失原文的形式。例2.金狗是巴儿狗站在粪堆上,看好充了个高便宜。Likeadogatopadungheap,heenjoyedhissuperiorrole.这句话是说金狗是借他爸的光,才讨得小水叫她叔叔。这里作者用了一句中文的俗语来表达这层意思。译文保留了“巴儿狗”,“粪堆”这些意象,又能表达了“充了高便宜”这层意思。3加注释其实,加注释这种方法是对前面翻译的一种补充。如果但只有前面翻译,可能这个翻译的效用只能达到80%;引入加注释的翻译策略,会使整个译文的理解度达到90%或是更高,这样更能加深预期读者的理解。例如:例3“可是,几年里的水上饭,皆在阎王爷的饭锅里抢吃的,于是有的发了财,有

5、的折了本,有的发了财后破的产,有的破了产后又翻上来再发了财。”“ForseveralyearsthosewhomadetheirlivingontheriverhadtosnatchtheirfoodoutofthepotofYama,thekingofhell,andthoughsomedidverywellindeed,otherslosteverything;somedidwellforawhile,thenwerewipedout,whereasothersnearlystarvedatfirst,thensuddenlydidverywell.”在例3中,我们现在只要提起“阎王爷”,

6、都知道他是谁,是主管什么的。其实,最初在中国古代是没有“阎王爷”的观念,直到佛教从古代印度传入中国后,“阎罗王”作为地狱主神的信仰才开始在中国流行开来。一直到今天,它俨然已经是一个很具有文化特色的一个词了。但同样在译入语文化中,它并没有这样叫法。你若直说“Yanluowang”,译入语读者会不知所云,他们会以为是普通中国人的姓名,殊不知,他真是掌管阴间的王。故此,译者在此用了加注释的方法在“Yama”之后,又加注了“thekingofhell”让读者对“阎王”这个词有了充分的理解。综上所述,我们可以看出,目的论在文学翻译中的适用性。以上分析表明:译者在处理具有中国特色的文化意象翻译时,可以采用多种翻译方法,只要达到作者目的,即让预期读者理解,这样的翻译就是成功的翻译,不管是非文学翻译还是文学翻译。浮躁译作中翻译技巧赏析

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服