收藏 分销(赏)

大学英语六级翻译复习有诀窍.doc

上传人:人****来 文档编号:4439734 上传时间:2024-09-22 格式:DOC 页数:5 大小:20KB 下载积分:6 金币
下载 相关 举报
大学英语六级翻译复习有诀窍.doc_第1页
第1页 / 共5页
大学英语六级翻译复习有诀窍.doc_第2页
第2页 / 共5页


点击查看更多>>
资源描述
大学英语六级翻译复习有诀窍 资料仅供参考 大学英语六级复习之翻译有诀窍 来源:文都图书 翻译虽然在大学英语六级中,分数并不多,可是,也一定程度上反映了同学们的英语水平。那么,我们该如何做翻译呢?建议同学们在翻译的过程之中,能够从以下几点入手。 一、词类转译技巧 在翻译过程中,有些句子能够逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表示方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) 2、转译成名词。 英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对她的人,她就本能地要用她的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 二、词义的选择和引申技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas. 她们相似极了。(形容词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 三、汉译的增词技巧 英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表示原文的思想内容;可是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常见的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly. 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,她疲倦地回到了家里。(增加动词) 2、根据句法上的需要增补一此词汇。 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词) 四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧能够使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won't go away until you promise to help her. 她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。 可是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 她并非不称职。 4、正反移位 I don't think he will come. 我认为她不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines. 并非所有矿物都来自矿山。 掌握了以上几个技巧之后,我们再使用 《大学英语六级考试绝对考场最后五套题》,对翻译等内容会掌握得更好,同时也培养了我们的应试心理。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 英语四六级

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服