1、 第三章第三章 礼仪祝词礼仪祝词Chapter 3 Ceremonial Speech 第三章第三章 礼仪祝词礼仪祝词 (Ceremonial Speech)Ceremonial speeches are addresses given by important statesmen or high-level officials on a variety of formal social occasions.Ceremonial speaking usually includes speeches of introduction,opening and anniversary,welcome
2、and farewell,inspiration,celebration,and giving and receiving awards.The style of interpreting:1.to speak fluently,accurately with appropriate choice of words and rhythm;2.to fully convey the emotion of the speakers and help build up the atmosphere of the ceremonies;Vocabulary Workhost the Six-Party
3、 Talks:主办六方会谈;a peaceful resolution:和平解决;play a constructive role:发挥着建设性作用;trading partners:贸易伙伴;fully integrate into the rules and norms of the international trading and finance system:与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨;national dignity:民族尊严;in the spirit of mutual understanding and respect:本着相互理解和相互尊重的精神;Vocabu
4、lary Worksocial welfare:社会福利;an efficient allocation of resources:资源有效配置;side effects:副作用;institutional arrangements:制度的安排;allocation mechanisms:分配机制;mechanism design theory:机制涉及理论;games of incomplete information:不完全信息下的博弈;Vocabulary Work新领军者年会:Annual Meeting of the New Champions;建立世界经济新秩序:establish
5、 a new international economic order;从封闭半封闭经济到开放型经济的转变:from a closed and semi-closed planned economy into an open socialist market economy;从温饱不足到总体小康的转变:from lack of basic living necessities to moderate prosperity;社会转型时期:social transformation;以人为本:put peoples interests first;在平等互利原则基础上:on the basis o
6、f equality and mutual benefit;Vocabulary Work圆满结束:conclude with complete success;非常重视:attach great importance to;欠发达地区:underdeveloped areas;中国-非洲投资贸易介绍会:Information-sharing Meeting on China-Africa Investment and Trade;投资环境:investment climate;南南合作:South-South cooperation;公正合理的国际政治经济新秩序:the establishm
7、ent of new international political and economic order which is just and rational;Memory PracticeSight Interpretation(1)The Royal Swedish Academy of Sciences:瑞典皇家科学院;regents professor emeritus:杰出荣誉教授;Institute for Advanced Study:进修学院;laureate:获奖者;建议:注意诺贝尔奖颁奖发言时的一些惯用的表达方式。Sight Interpretation(2)方兴未艾:s
8、how a continuous,upward trend;住房:housing;私家车:private car;境内外旅游:domestic and oversea tourism;新的消费热点:new highlights of consumption;生产资料:production material;生活资料:livelihood material;人均GDP:the per capita GDP;建议:注意国内一些说法的表达,有时看上去很难,见过了掌握了就比较简单了。Note-taking(1)harmonious society:和谐社会;high value-added:高附加值;
9、baby boom:婴儿潮,即婴儿出生高峰期;the wealth gap:贫富差距;建议:有一些说法需要理解其内涵,而不是从字面上去理解和翻译,比如“贫富差距”的翻译,既没有出现“贫”,也未出现“富”,而是用了“wealth”一词来表达。Note-taking(2)研修班:session;seminar;驻华使节:diplomatic envoys to China;建议:汉语的表达有时候比较复杂,如“认真负责、勤恳踏实、周到热情”,翻译时只要基本达意就行,不必词与词对应翻译。Sentences in Focus(E-C)careful consideration:深思熟虑;brainsto
10、rm:集思广益;take time out of ones busy schedule:百忙中抽空;建议:英语的表达比较简单,汉语常用四字成语或词语,翻译时要多加注意。Sentences in Focus(C-E)万国邮政联盟大会:the Universal Postal Congress;到任致辞:inaugural address;更大决心:greater determination;优秀业绩:excellent achievements;建议:翻译是取其基本意思而翻译过来,如“万国”这里用了“universal”。Text Interpreting(Passage 1)host the
11、Six-Party Talks:主办六方会谈;a peaceful resolution:和平解决;play a constructive role:发挥着建设性作用;trading partners:贸易伙伴;fully integrate into the rules and norms of the international trading and finance system:与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨;national dignity:民族尊严;in the spirit of mutual understanding and respect:本着相互理解和相互尊重的
12、精神;E-C Interpretation(Passage 1)We are fighting to defeat a ruthless enemy of order and civilization.增词:破坏、世界、人类;词序调整,更符合汉语习惯;enemy的翻译,从意义上去理解建议:词序调整一般是小范围的调整词序,不做大的变动;在口译中,一般也不调整句子的顺序。E-C Interpretation(Passage 1)The growing strength and maturity of our relationship allows us to discuss our differe
13、nces,whether over economic issues,Taiwan,Tibet,or human rights and religious freedom,in a spirit of mutual understanding and respect.句式转换:主语-状语从句;词序调整增词:双方;(增词不增意)重复:问题;issues的翻译E-C Interpretation(Passage 1)China is a great civilization,a great power,and a great nation.词序调整增词:拥有;great的翻译;建议:在翻译英语/汉语
14、同一个词时,要注意根据具体的语境灵活的翻译,富于变化。E-C Interpretation(Passage 2)social welfare:社会福利;an efficient allocation of resources:资源有效配置;side effects:副作用;institutional arrangements:制度的安排;allocation mechanisms:分配机制;mechanism design theory:机制涉及理论;games of incomplete information:不完全信息下的博弈;背景补充:博弈论(背景补充:博弈论(Game Theory)
15、n博弈论博弈论又被称为对策论既是现代数学的一个新分支,也是运筹学的一个重要学科。n博弈论主要研究公式化了的激励结构间的相互作用。是研究具有斗争或竞争性质现象的数学理论和方法。博弈论考虑游戏中的个体的预测行为和实际行为,并研究它们的优化策略。生物学家使用博弈理论来理解和预测进化论的某些结果。n博弈论已经成为经济学的标准分析工具之一。在生物学、经济学、国际关系、计算机科学、政治学、军事战略和其他很多学科都有广泛的应用。n基本概念中包括局中人、行动、信息、策略、收益、均衡和结果等。其中局中人、策略和收益是最基本要素。局中人、行动和结果被统称为博弈规则。E-C Interpretation(Passa
16、ge 2)Philosophers and social scientists have long realized that it is not necessary that all citizens strive to enhance social welfare for the outcome of their joint actions to be nevertheless good for society at large.拆句:宾语从句拆为两句;句式转换:词组-原因状语从句;for的翻译;建议:可以把英文中的一个词或词组翻译成一个句子(如because of,but等),不必拘泥于
17、原文的表达形式。E-C Interpretation(Passage 2)How well do different institutional arrangements or allocation mechanisms work,when due account is taken of individual agents incentives and private information?句式转换:时间状语从句-条件状语从句;when的翻译;建议:句式转换的基本要求是句子通顺,在翻译时不拘泥于源语的形式,而是创造出符合目的语的表达形式,体现了口译是一种创造性活动。E-C Interpret
18、ation(Passage 2)According to this principle,it suffices to look for the best possible direct mechanism that is compatible with individual incentivesa subclass of mechanisms that permits mathematical analysis.增词:只需;重复:个人动机;句式转换:定语从句-条件从句;英语中破折号的翻译;建议:标点符号在特定的情境下也要翻译。C-E Interpretation(Passage 1)新领军者年
19、会:Annual Meeting of the New Champions;建立世界经济新秩序:establish a new international economic order;从封闭半封闭经济到开放型经济的转变:from a closed and semi-closed planned economy into an open socialist market economy;从温饱不足到总体小康的转变:from lack of basic living necessities to moderate prosperity;社会转型时期:social transformation;以
20、人为本:put peoples interests first;在平等互利原则基础上:on the basis of equality and mutual benefit;C-E Interpretation(Passage 1)n这次会议定名为“从达沃斯到大连新领军者年会”,并继续把“变化中的力量平衡“作为主题,既反映了世界对快速成长的企业和地区的高度关注,也表达了国际社会对建立世界经济秩序的迫切要求,具有很强的针对性和重要的现实意义。n并列句的翻译:根据汉语句子的内在逻辑,把句子译为主从复合句。n建议:注意在句子层面上英语和汉语的区别,英语注重表面形式,汉语关注内在逻辑。C-E Inte
21、rpretation(Passage 1)n1978年到2006年,国内生产总值年均增长9.7%,进出口贸易总额从206亿美元增长到1.76万亿美元,城乡居民人均消费水平实际增长都在4倍以上,农村贫困人口从2.5亿人减少到2,000万人。n并列句:拆句和增词;n增词:during this period;n建议:本句注意数字的翻译,另为汉语并列句较多,要根据其内在的逻辑关系选择合适的英语句式来表达。C-E Interpretation(Passage 1)n中国当前经济发展的总体形势是好的,国民经济持续快速增长,财政金融平稳运行,对外贸易稳步发展,人民生活不断改善。n并列句较多,注意分析其内在
22、逻辑关系;n增词:marked by;n词性转换:主谓结构-并列的名词性短语;n建议:有一些句子具有表达程式化的倾向,要注意记忆。C-E Interpretation(Passage 1)n同时,经济发展中也存在一些不稳定、不协调、不平衡、不可持续的问题,主要是经济增长过快,结构性矛盾突出,发展方式粗放,资源和环境代价过大,物价上涨压力增加,体制机制性障碍还没有根本消除。n短语使用较多,单句较多;n词序调整n拆句:拆为两句;n词性转换主谓结构-并列的名词性短语;n增词技巧:译出具体问题;n建议:诸如这类采用了多种翻译手段的句子要多加分析,仔细揣摩。C-E Interpretation(Pass
23、age 1)n为了解决这些问题,我们将深入贯彻落实科学发展观,创新发展模式,坚持走以人为本、全面协调可持续发展的道路。拆句:以人为本转换为一个定于从句;词序调整增词技巧:we;n建议:有一些经常用到的词或词组要作为重点来记忆,比如这句话中的“科学发展观”等。C-E Interpretation(Passage 1)n新领军者是世界经济格局变化中的新生力量,特别是全球成长型企业,最富活力、竞争力和发展潜力,在全球经济发展中发挥着重要作用。理清句子内在的逻辑关系拆句句式转换n建议:汉语句式和英语句式区别很大,需要根据具体的语境,逻辑关系来确定目的语的句式,而不是直接等同翻译。C-E Interpr
24、etation(Passage 1)n我在这里重申,中国的对外开放政策绝不会改变,涉外经济体制和法律法规将更加完善,更加符合国际惯例和世界贸易组织规则,将会为各国企业特别是成长型企业提供更好的环境和条件。拆句增词:we;this;n建议:更具表达需要,在翻译过程中,可以增词或者是减词,只要保证表达了原意即可。C-E Interpretation(Passage 1)n中国主张通过磋商协作妥善处理经贸摩擦,在平等互利原则基础上与世界各国和企业界加强合作,共同推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展。拆句增词句式转换使用一个目的状语来表达逻辑关系;n注意分析汉语的逻辑关系,并用适当的英语形式表达
25、出来。(汉语重内在,英语重形式)C-E Interpretation(Passage 2)圆满结束:conclude with complete success;非常重视:attach great importance to;欠发达地区:underdeveloped areas;中国-非洲投资贸易介绍会:Information-sharing Meeting on China-Africa Investment and Trade;投资环境:investment climate;南南合作:South-South cooperation;公正合理的国际政治经济新秩序:the establishm
26、ent of new international political and economic order which is just and rational;C-E Interpretation(Passage 2)n一个多月来,研修班采取专题介绍、座谈交流和参观考察相结合的方式,使中国企业增进了对你们国家的了解。拆句:四个并列句拆成五个英文句子;增词:African officials;during the session;on that occasion;n建议:对于汉语长句的翻译,首先要分析其逻辑结构,理清分句之间的关系。平时要有意识的找一些句子来多加练习。(Practice mak
27、es you perfect.)C-E Interpretation(Passage 2)n通过相互学习、相互交流,我们加深了了解,增进了彼此间的友谊。强调句型:It is that.n建议:在翻译中,选用英文的句型非常重要。在英译汉时,也可以选用一些汉语的表达法,如句式、成语等习惯表达法。(如as strong as a horse)C-E Interpretation(Passage 2)n我相信此次论坛和会上通过的两个文件,必将对中非关系的跨世纪发展,对促进南南合作和推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,产生深远的影响,从而形成中非友好关系和经贸合作的新格局。省略技巧:减词不减意;使用现
28、在分词短语作状语,表达简洁;n建议:增词和减词只是一种翻译技巧,目的是表达意义。在翻译中应该尽量简洁明了,汉语的四字成语和英语的分词结构都是不错的选择。Vocabulary Development(1)in the name of:以名义;on behalf of:代表;heartfelt thanks:由衷的谢意;gracious hospitality:友好款待;official invitation:正式邀请;a very candid and positive talk:一次非常坦率、积极的谈话;look back on:回顾过去;look ahead/look into the fu
29、ture:展望未来;in closing:最后;a complete success:圆满成功;propose a toast:提议祝酒;Vocabulary Development(2)开幕/闭幕式:opening/closing ceremony;开幕词:opening speech/address;致开幕词:make an opening speech;友好访问:goodwill visit;阁下:Your/His/Her Honor/Excellency;贵宾:distinguished guest;尊敬的市长先生:respected Mr.Mayor;东道国:host country
30、;宣布开幕:declareopen;值此之际:on the occasion of/that;借此机会:take this opportunity to;远道而来/来自大洋彼岸的朋友:friends coming from a distant land/the other side of the Pacific;口译技巧口译技巧口译笔记口译笔记 理解是口译的前提,只有理解了才能记得住,也才能译得出。口译的“听”的过程包含着“理解和记忆。口译笔记往往不是源语的原始记录,而是一种口译思维的“半成品”。需要记录的:意义框架、逻辑关系、关键词、数字、人名、地名等。1、口译笔记应记要点,切忌追求记全。2
31、、口译笔记可用源语,也可用目标语,也可双语兼用。3、有效使用符号与缩写词有助于迅速记录和阅读。4、口译笔记要有逻辑性。5、口译笔记求快求精,但不可潦草。Interpretation Skills Practice(1)summit:峰会;the European Commission:欧盟委员会;dynamic society:生机勃勃的社会;tremendous change:巨大的变化;I am convinced that :我相信;Interpretation Skills Practice(2)共赢:win-for-all;前所未有的:unprecedented;基本国策:basic
32、 national policy;句子:20多年来,中国始终坚持了对外开放的基本国策。China has been sticking to its basic national policy of opening-up to outside through all the last 20 odd years.Supplementary Exercise 1(E-C)deep truth:鲜为人知的真相;economic forecasting:经济预测;normative economics:规范经济学;Some men see things as they are and ask why.I
33、 dream of things that never were and ask why not.有些人看到存在的事物,问“为什么”;而我敢于梦想那些从未有过的事物,说“问什么不呢”。Supplementary Exercise 2(C-E)山寨式工厂:small,domestic factory;物流中心:logistics base;特首:Chief Executive;福地:blessed land;立法会:Legislative Council;施政报告:Policy Address;本章小结本章小结一、汉语的习惯;(根据话语的意义和汉语的思维习惯)二、英语的逻辑;(根据逻辑关系组织句子结构)三、翻译的技巧;(增词、词序调整和句式转换)四、汉语并列句的处理;(根据逻辑关系拆分为几个句子)