收藏 分销(赏)

商务英语口译第6章.pptx

上传人:天**** 文档编号:4380870 上传时间:2024-09-16 格式:PPTX 页数:41 大小:434.37KB
下载 相关 举报
商务英语口译第6章.pptx_第1页
第1页 / 共41页
商务英语口译第6章.pptx_第2页
第2页 / 共41页
商务英语口译第6章.pptx_第3页
第3页 / 共41页
商务英语口译第6章.pptx_第4页
第4页 / 共41页
商务英语口译第6章.pptx_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

1、 第六章第六章 新闻发布新闻发布Chapter 6 Press Conference 第六章第六章 新闻发布新闻发布(Press Conference)Press Conference is a popular way of releasing information,expressing viewpoints by government agencies and organizations,and it is also a way for them to communicate with the press on policies,important events,major issues

2、of corcern,crisis,special incidents,etc.,in a direct way.Press Conference has become an international practice and it is an effective way of communication between the government and the civil society.the spokesperson mechanism(2006)Two parts:opening,question and answer sessions;Main features:timelin

3、ess,accuracy,interactiveness;Language:formal,but sometimes conversational and informal;Vocabulary Worknet exports:净出口;business investment:商业投资;social security:社会保险;special favors:特殊优惠;Silicon Valley:硅谷;balanced economic growth:经济的平衡发展;Medicaid:医疗补助计划;trade imbalance:贸易不平衡;Vocabulary Workmass manufac

4、turing:大规模制造业;generate clean energy:生产清洁能源;Medicare:国家老年人医疗保险制度;social safety net:社会保障;eliminate barriers:清除障碍;mechanization of farming:农业机械化;Vocabulary Work宏观调控:macro-regulation;经济结构问题:problems about the economic structure;固定资产投资:fixed-asset investmen;股权分置改革:reform of non-tradable shares;节能降耗:energ

5、y-saving and cost-reducing;经济的大起大落:economic ups and downs;物价的过度上涨:excessive price increases;Vocabulary Work经济体制问题:the economic system problem;外汇储备:foreign exchange reserve;非金融类的外汇投资:non-financial foreign investment;“三农”问题:the issue concerning agriculture and countryside and farmers;经济增长方式:economic g

6、rowth pattern;市场机制:market mechanism;外汇投资机构:foreign exchange investment institutions;Sight Interpretation(1)globalization:全球化;a vast potential market:一个无法估量的巨大市场;contribute to:为做贡献;attract a fraction of that Chinese market:在中国市场获得一小部分份额;建议:注意英方发言时的一些惯用的表达方式。Sight Interpretation(2)消费品零售总额:the total re

7、tail sales of consumer goods;批发和零售业:wholesale and retail sectors;住宿和餐饮业:lodging and catering industry;限额以上:above the designated size;石油及其制品:petroleum and petroleum products;建筑及装潢材料:construction and decoratng materials;家用电器:household electric appliances;音像器材:audiovideo equipment;建议:注意一些词语的表达,有时看上去很难,

8、见过了掌握了就比较简单了。Note-taking(1)New York Stock Exchange:纽约证券交易所;NASDAQ:纳斯达克(美国一个电子证券交易机构);HQ:总部(headquarters);aviation and marine insurance:航空和海上保险;in the ever expanding area of derivatives trading:在不断扩大的衍生贸易领域 建议:要注意一些专业名词的缩写形式。Note-taking(2)两会:the NPC and CPPCC sessions(the National Peoples Congress an

9、d the Chinese Political Consultative Conference);新华网:;开记者招待会:give a press conference 建议:翻译时需要灵活变通,如新华网也可翻成xinhua network。Sentences in Focus(E-C)generate clean energy:生产清洁能源;take risks:冒风险;on the one hand,on the other:一边,另一边;建议:建议:英语的表达比较简单,翻译时有很多种说法,要多加注意。Sentences in Focus(C-E)经济的大起大落:economic ups

10、and downs;经济增长方式:economic growth pattern;农田水利农田水利:water conservancy;信贷投放信贷投放:credit loans;股权分置改革:the stockholding reform;建议:建议:翻译是取其基本意思而翻译过来。Text Interpreting(Passage 1)take questions:提问;balanced economic growth:经济的平衡发展;share of the market:市场份额;business investment:商业投资;net exports:净出口;social safety

11、 net:社会保障 体系;Medicare:国家老年人医疗保险制度;E-C Interpretation(Passage 1)China was a very small contribution.中国所占的比例是很少的。增词:贡献、捐献、投稿;contribution的翻译,从意义上去理解建议:翻译时要联系上下文,要注意根据具体的语境灵活的翻译,富于变化,。E-C Interpretation(Passage 1)Typically,as most countries evolve,their trade is very geographic.通常,在大多数国家的发展进程中,他们的贸易会呈现

12、出地区性的特征。建议:翻译时要灵活补充,符合汉语表达习惯。E-C Interpretation(Passage 1)China has been able to reach across the world to find their number one consumer which is quite a feat.中国能跨越大半个地球让美国成为它最大的顾客实在是一件了不起的事情。增词:功绩,壮举,伟业;feat的翻译;建议:翻译要流畅,不必拘泥于单词的具体意思,句子要通顺。E-C Interpretation(Passage 2)the mechanization of farming:农

13、业机械化;mass manufacturing:大规模制造业;captives:俘虏;have a really huge impact:产生巨大影响;in place:具体去做;the first founders letter:第一封创始人信函;Silicon Valley:硅谷;Infiniti;英菲尼迪E-C Interpretation(Passage 2)If you ask an economist whats driven economic growth,its been major advances in things that matteredthe mechanizati

14、on of farming,mass manufacturing,things like that.句式:条件状语从句,定语从句;英语中破折号的翻译;建议:标点符号在特定的情境下也要翻译。E-C Interpretation(Passage 2)Its not that we were going to starve or not get jobs or not have a good life or whatever,but you have this fear of failing and of doing something new,which is really natural.句式转

15、换:主语从句-定语从句;notbut 的翻译;建议:句式转换的基本要求是句子通顺,在翻译时不拘泥于源语的形式,而是创造出符合目的语的表达形式,体现了口译是一种创造性活动。E-C Interpretation(Passage 2)Absolutelylook at Silicon Valley,which has been the premier place in the world to do things like that.当然有,看看硅谷,在这方面它就走到了世界的前面。句式:定语从句;英语中破折号的翻译;建议:标点符号在特定的情境下也要翻译。C-E Interpretation(Pass

16、age 1)总理:Prime minister;宏观调控:macro-regulation;遭遇战:a battle of contact;打了一套组合拳:combine a series of policies;反弹:pick up again;紧张:in short supply;一系列“两难”问题:a series of dilemmas;行百里者半九十:If a journey is 100 miles,travelling 90 is half of it.汇率改革:exchange rate reformC-E Interpretation(Passage 1)n我们成功地避免了经

17、济的大起大落,避免了物价的过度上涨,保持了经济平稳较快地运行,保持了物价的基本稳定。n并列句的翻译:根据汉语句子的内在逻辑。n建议:注意在句子层面上英语和汉语的区别,英语注重表面形式,汉语关注内在逻辑。C-E Interpretation(Passage 1)n但是,我们丝毫不可松懈,正如逆水行舟,不进则退。n并列句:拆句和增词;n建议:英语的表达比较简单,但汉语常用四字成语或词语,翻译时要多加注意。C-E Interpretation(Passage 1)n第四,推进以村民自治,村级直接选举和村务公开,县,乡政务公开为主要内容的农村基层民主建设。n并列句较多,注意分析其内在逻辑关系;n词性转

18、换:主谓结构-并列的名词性短语;n建议:有一些句子具有表达程式化的倾向,要注意记忆。C-E Interpretation(Passage 1)n没有农村的小康,就不会有全国的小康,没有农村的现代化,就没有全国的现代化。词序调整n建议:有一些经常用到的词或词组要作为重点来记忆。C-E Interpretation(Passage 1)n中国是一个负责任的国家,对于人民币升值和汇率体制的改革,我们不仅要考虑本国的利益,而且要考虑对周边国家和世界的影响。强调句型:not only,but also.n建议:在翻译中,选用英文的句型非常重要。在英译汉时,也可以选用一些汉语的表达法,如句式、成语等习惯表

19、达法。(如as strong as a horse)C-E Interpretation(Passage 1)n第二个阶段,就是实行城市支持农村,工业反哺农业的方针,对农民“多予,少取,放活”。理清句子内在的逻辑关系拆句句式转换n建议:汉语句式和英语句式区别很大,需要根据具体的语境,逻辑关系来确定目的语的句式,而不是直接等同翻译。C-E Interpretation(Passage 1)n您在政府工作报告中指出,解决“三农”问题,仍然是全部工作的重中之重,并提出了明年全部免征农业税等具体措施。n建议:更具表达需要,在翻译过程中,可以增词或者是减词,只要保证表达了原意即可。C-E Interpr

20、etation(Passage 2)外汇储备的多元化:the diversification of foreign exchange reserves;基础性制度建设:the building of the infrastructural institutions;股权分置改革:reform of non-tradable shares;扩大国内需:boost domestic demand;消除体制和机制上的障碍:remove obstacles in the systems and institutions;推进知识和技术的创新:promote innovation in knowledg

21、e and technology;C-E Interpretation(Passage 2)n我们是要组建一个外汇投资机构,这个机构是超脱于任何部门的,依照国家的法律来经营外汇,有偿使用,接受监管,保值增值。n建议:对于汉语长句的翻译,首先要分析其逻辑结构,理清分句之间的关系。平时要有意识的找一些句子来多加练习。(Practice makes you perfect.)C-E Interpretation(Passage 2)n中国经济存在着不稳定、不协调、不平衡、不可持续的结构性问题。n短语使用较多,单句较多;n词序调整n拆句:拆为两句;n词性转换主谓结构-并列的名词性短语;n增词技巧:译出

22、具体问题;n建议:诸如这类采用了多种翻译手段的句子要多加分析,仔细揣摩。C-E Interpretation(Passage 2)n名为治平无事,而其实有不测之忧。nWe must prepare for the unforeseeable crisis in times of peace.n建议:建议:引经据典,引用中国的古诗词,译员的快速反应能力、理解能力、知识面、文学功底就显得非常重要。C-E Interpretation(Passage 2)n今后我们将继续扩大国内需求,特别是消费需求;推进改革开放;消除体制和机制上的障碍;推进知识和技术的创新,使经济增长建立在一个坚实的基础上;推进节

23、能降耗和污染减排,使中国的发展能够保持可持续性。并列句句式转换使用目的状语来表达逻辑关系;n注意分析汉语的逻辑关系,并用适当的英语形式表达出来。(汉语重内在,英语重形式)Vocabulary Development(1)Stragetic Economic Dialogue:战略性经济对话;anti-dumping:反倾销;trade protectionism:贸易保护主义;snowballing effect:滚雪球效应;in concrete terms:具体而言;move the needle on the economy:影响经济增长;designate resources:分配资源

24、;geothermal power:地热;solar thermal:太阳能;risk-averse:拒绝风险;Vocabulary Development(2)土地使用权:the right to use the land;土地产权:the ownership of the land;家庭承包经营制:the family contract responsibility system;社会保障制度改革:social security system reform;股份制:share-holding systems;消除经济中不健康,不稳定的因素:eliminate the destabilizi

25、ng and unhealthy factors in the economy;巩固宏观调控的成果:solidify the achievements of macro regulations;解决经济生活当中的深层次矛盾和问题:address the deeply rooted problems in the economy;调整结构,转变经济增长方式:achieve a restructured transformation of the economic growth pattern口译技巧口译技巧直译与意译直译与意译 在翻译过程中,好的译者不会把直译与意译完全分开使用,好的译文往往是直

26、译和意译的巧妙结合。若一定要有所区分,直译更接近于原文的语言形式,而意译则不会拘泥于原文的形式,会依据原文所表达的意思根据译入语的习惯和受众的文化背景等因素来表达原文的内容。在口译实践中,译员可以遵循王佐良“凡能直译出坚持直译,必须意译出则放手意译。”因为直译较直接,符合口译中“顺译”的原则,而碰到用译入语很难或无法找到直译的语言表达方法时,则应甩开原文的语言形式,大胆意译,以帮助现场用不同语言的人们进行思想的交流,使得会议,讨论等顺利进行。Interpretation Skills Practice(1)come out of ones shell:丢掉矜持;a rough-and-read

27、y character:一个粗鲁但尚可顶用的人;rubber checks:空头支票;show off:炫耀;Interpretation Skills Practice(2)全国人民代表大会:the session of the NPC;不平坦的:bumpy;句子:我们这个民族在历史上灾难太深重了,这就培育了他忧患的意识,生存意志和追求和平与发展的愿望。Our nation has gone through so many disasters and hardships in history that we are now blessed with the essence of urgenc

28、y,determination for survival and aspiration for peace and development.Supplementary Exercise 1(E-C)the UN World Tourism Organization(UNWTO):联合国世界旅游组织;leisure tour group packages:休闲旅游团;visa policies:签证制度;This aggreement ensures the competitive position of the United States to benefit from this expanding lucrative travel market.该协议确保了美国在这个快速增长的旅游市场中占据一个具有竞争力的位置。Supplementary Exercise 2(C-E)国民经济:the national economy;结构优化:optimized structure初步核算:preliminary estimation;肉禽:meat,poultry;原材料:raw materials;动力:power;本章小结本章小结一、新闻发布的背景知识;二、新闻发布的常用词语与表达;三、直译与意译;

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 考试专区 > 中考

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服