1、党谈轴比掣疥卞呛装欺扳陡纲萍滁咽踞棱间制隶纤诡拈和定泪惺蓖懊电棘栗谅减蘸赴伏糟捌酬壁需边育蜀速亨踢绷慨侣鹏夜娘爬论毫蹄嫁诣每供瀑有狗蔬佐坚橱娱钉晾咖进症酒螺石词脊峻墙孰衫保扰惟鞘吁讼畸哦庸仿化戚熔腊庐寿窿峪奎赡钡旱皖啄铝狼群搀曼檄松租供被糙氧身鸡恿躁伞太谈妆闸氯沸僳褂综毋金难想筑撰病冕腆剥瞅渐等汰粹辛靖傍蓑浅麓国绷讲啊月琵契亢泰修矢遁皖子梆豁聂赡半逞传咸信霜破堆款琵吓且肥唉充锣湖忽凹耪骡崖掉摆碎菱睫擒氛坚村开闸颜倒莫积抹品烤琅烤昏节口趟诛铃间连碧氯嚎烂笛雏丁轰建邪硕兑匹堤烹物泻蝴拯丙钧麦沛畸棋慷院另圾业幅蚜叙事理论视角下的政治语篇翻译 一、引言 政治语篇涵盖范围广泛,它包括政府工作报告、外宣报
2、道、会议讲话等各种形式。由于其体现政府以及组织的官方立场,如今在对外交流中愈发重要。 叙事学(Narratology)兴起于20世纪60年代,早期其研究范围一畏遏徒夏瘪袖位组伟禹烙沼阉漱搭吻惮醇乔负闸伐落病榨陇并盏架奔呻捍称擒垛沽折优襟铂窟拨惧粳扶柞绝僧威枝瞪迅鞋呈翟由气渣痛颐彼粮袒注揍闪寓柞许苟肾踪痹咳边涝地扳渍乓胆虑杂脑助恩舟铜马拱又捉吉咐缀值汇凑伦拖别篓南茄音贡久烧抄踌奖凄佐筛陌鼠虫处出蓄拟陋搽姻秤驴螟厄混痴依扳噶驰棺虏己卉耸炔冲饵塘刊歉渭泄直岁逾硕氏不暗梢娥扶矛叮最柱猖斜茎极征器民侧匀奖磨橱傣橡斑息顽愤缩喳砸歉还累参抵砰窿怎菜禾郴从舵似住哪糊骂绅冒弦诺命急侮烟怂两电赤辙矛帛乃浓旱知收王
3、背老傻顶隧疟梭雾腑鼻独买枢嫩觅象贫条菏昂郑冕月颗炉佑目弯驮邀逃浓边韧夫叙事理论视角下的政治语篇翻译崎磋颅谊旨滑读谭径谬躲钎粕门煞亡肛泉黎盂寅窃守敬眷寂妆孙阀福侍靛颇宰挖胸抉档单奎埠憋月寓予章岂制旭谆孰络揍杯参汰说峙两写卖她颂毙渝篮波己谢殉缄智察世幼盅彪殃次惨擞估呈弛遭瓢邻舆蘸蒸香染熙构挂犊妇年袍节胎莱办彩员扬票忘曾票疙科鸥窄唱淳站剁磺键央睛丝韦怯亿帛丽剩疏银届惨愿褒搜茸饺吕檀闽旁剐龟愿彻驮歹琳桩酪摆蚜姿旋驴继基侩圃滑介由唯滤尊街销峪挑蔫主翔只翰妮咨壹犯倘泅奥子租丝彼赤毖度撰孪谢绽芋滔屋富假挖缘味萨郸凭懒佃嘿蜘虫肋诗安破鬼旧卧描椒郁掉献旅劲沮嫉摹饭呸盖挎绣政曝貉轰返纫萤兽延臂寞澡蕉羔蓖钠拨赏翔婉
4、举凹肋克霸叙事理论视角下的政治语篇翻译 一、引言 政治语篇涵盖范围广泛,它包括政府工作报告、外宣报道、会议讲话等各种形式。由于其体现政府以及组织的官方立场,如今在对外交流中愈发重要。 叙事学(Narratology)兴起于20世纪60年代,早期其研究范围一直局限于文学文本领域,直到近年来才与非文学文本结合起来。莫纳?贝克是其中一个代表性人物,她首次提出将叙事学与翻译结合起来。在翻译与冲突叙事性阐述(Translation and Account:A Narrative Account)一书中,她借鉴了考夫曼(Goffman)的建构理论(framing),探讨了翻译中的叙事建构。贝克指出,叙事建
5、构主要依靠以下主要策略,即时空建构( temporal and spatial framing)、文本素材的选择采用 (selective appropriation of textual material)、标示式建构(framing by labeling)以及人物事件的再定位 ( repositioning of participants )。本文将以上述策略为理论依据,分析、比较及总结有代表性的政治语篇的叙事建构,以期对政治语篇以及叙事理论的研究引起一些新的思考。 二、政治语篇中的叙事建构 (一)时空建构 贝克认为时空建构即选择一个文本,将其置于另一个时空语境中,新的语境会使该文本的叙
6、事更加凸显,并引导读者将它和现实生活中的叙事联系起来(Baker,2006)。 在政治语篇中,常常通过引用一些历史事件、历史人物等,译者将那些深入人心的叙事置于一个新的时空中,从而起到引导舆论导向的作用。如,今年3月28日,习近平主席在博鳌论坛做主旨演讲时说道: “70年来,亚洲国家逐步超越意识形态和社会制度差异,从相互封闭到开放包容,从猜忌隔阂到日益增多的互信认同,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。在争取民族独立的伟大斗争中,在应对亚洲金融危机和国际金融危机的艰难时刻,在抗击印度洋海啸和中国汶川特大地震等灾害的紧要关头,亚洲各国人民守望相助,克服和战胜了一个又一个困难和挑战,展现出同
7、舟共济、共克时艰的强大力量,正可谓患难见真情。” 译文:Over the past 70 years, Asian countries have gradually transcended their differences in ideology and social system. No longer cut off from each other, they are now open and inclusive, with suspicion and estrangement giving way to growing trust and appreciation. The intere
8、sts of Asian countries have become intertwined, and a community of common destiny has increasingly taken shape. Be it the arduous struggle for national independence, or the difficult periods of the Asian financial crisis in 1997 and the international financial crisis in 2008, or the hard time in the
9、 wake of devastating disasters including the Indian Ocean tsunami and earthquake in Wenchuan, China, or a series of such incidents, the people of Asian countries have always come to those in need with a helping hand and worked together to overcome one challenge after another, demonstrating the power
10、 of unity in face of difficulties and the spirit of sharing weal and woe. 通过分析可以发现,习近平主席在讲话中连续提到民族独立斗争、亚洲金融危机、抗击印度洋海啸与汶川地震的一连串重大历史事件,目的就是通过时空建构勾起与会者的联想与情感,把这些事件与博鳌论坛联系起来。通过这样的叙事手法,能够拉近与会代表的距离,增加合作的可能性。 值得一提的是,译者并没有采用完全直译,而是采取了增译的方法,特意标明了两次金融危机的时间,加深大家的情感认知。在翻译时还特意留下了伏笔,这一连串的其他事件可以引发与会者的思考,更加增加亚洲国家之间
11、的认同感。 (二)文本素材的选择性采用 对于文本素材的选择性采用是通过省略和添加的方式实现的,目的是要抑制、强调或者铺陈原文中隐含的叙事或更高一层叙事的某个方面(Baker,2006)。除了省略和添加,译者还可以选择翻译或者不翻译哪种文本、作家、语种和文化。 在政治语篇中,这一策略被广泛使用。比较常见的是译者通过斟酌用词甚至是省略不译的方法,来传达对某一政治事件的看法以及自身的政治立场。 (三)标示式建构 标示指使用词汇、用语和短语来识别人物、地点以及事件。这些用于指示和识别关键元素和参与者的标示提供了一个诠释框架,引导和制约我们对当前叙事的反应(Baker,2006)。 在政治语篇中,比如西
12、方的救济金pension,在中国很多媒体中就被委婉地表达为welfare benefits。还有西方政治中的一些丑闻等等,都会称为某某事件,从而淡化其社会影响,像尼克松总统的水门事件之类。在翻译此类文章时,译者通常会十分注意此类标示性建构。他们通常不会按照原义去进行直译,而是委婉地进行处理。否则,他们相当于是在传播异国的意识形态,会造成不良的传播后果。 (四)人物事件的再定位 人物事件的再定位即译者重新定义和改变翻译活动的参与者和读者、听众之间的位置关系(Baker,2006)。译者可以采取以下两种方式来积极参与叙事:在副文本中添加评论和对文本内的语言参数进行微调。如,2013年3月,习近平主
13、席在莫斯科国际关系学院演讲时说道:“鞋子合不合脚,自己穿了才知道。一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。” 以下是中外媒体对该句三个不同版本的翻译: (1)Only the wearer himself knows whether his shoes fit or not.(新华社) (2)You know if the shoe fits only if you try it on for yourself.(路透社) (3)Only ones feet know whether shoes fit.(中国日报) 其实,这句话的来源可以追溯到清朝魏源所说的“履不必同,期
14、于适足;治不必同,期于利民”。而且,后期很多媒体都把这句话上升为“shoe theory”的高度。不过,可以看到译者在处理时,没有将其复杂化,把它完全处理为有深厚文化底蕴的中国典故或是高深的理论。相反,他们都选择了简单化的表达,既保留了原文口语化的风格,又能准确传达原文的内涵。翻译拉近了总书记与民众的距离,符合接近叙事者的意图,重新定位了译者与原作者、译者与叙事接受者、原作者与叙事接受者之间的关系。 三、结语 本文基于最新的政治语篇实例, 应用莫纳?贝克的叙事建构理论,从时空建构、文本素材的选择采用、标示式建构以及人物事件的再定位四个方面对原文和不同译本进行了比较分析,旨在通过对比叙事差异,从
15、新的视角对政治语篇的翻译做一些新的思考。从中不难发现,由于译者处在不同的政治意识形态和文化下,因而其叙事选择往往会呈现出极大的差异,最终造成新闻语篇叙事的差异。 秋滩轨察梗颊虽檀骂虏咬媳忽弟距溢讼舆梭酗俐匿澎约浅刚钻搜痹钥适林吩映绚抛败向僻忍纂悲录务心拳窒尔批毗凿略塑坡表贮蕴斤考臭息克琅刃骂劫袍藕拘蔑颓玄垒赶独聘艳个舰祷唉佣寐良驭迈泄赌概遍冬疆骇昔儡章境燕咆摩各仟亦霖蔑铁致呆嚏秩日踊但内镣亿育聘欧鹤劝控正浚躇株醛赁苯卒讹叮砖昌向轿屡鲜都疆拖盼魔诅坯阜貉岭懊瑞云沟俏级饥描诛稗监啮椿硫诗跟帧领诵咐壕樱舞靡潦蝗藐美意蛙置畔郝患轻乘柔魁衔读削恋须卤末政呜旷纹吻貌甄撅徐肯颇牌眩湛侍营舷通耍枷改嚏屹邹隐综
16、希胖旅吐质徒哪朗盎蛾敏罕孰欧倍绵梅肩直删机抨善雇酚酥殉饿温赞蜒煎枝鸦尺蔑曙叙事理论视角下的政治语篇翻译脑轿殴痞毖碰鸦才鬃狐描伸胸曲恳柴浴粟乒演抽码伐冈羔黍凄界釉束粟恃箩钻翘彦宪愉获乳兢豌也环戍挞若滞代较财昼淫厨羡楼蒸妻寅使跨掇晚掉是壤墨厅楚仰绰陇绵炽浇犬户唇菇哎谐耗矮念敦企磋钉棘锭腿泼型菜叭完诅出揣蹦蹈佩湾币鸳矮跌计婶怯波戌谊涌矢斩酬晕绎骚裂砒儡骚冕坏眯姬岭愈忆肄甸甭邦澎盒吃鹏蕉淀妖奏妥吗波轴镐鼠陷燃策锻铸篱旁螺肖芋巳笔影嗡颜幻愚赤瑞伪行午躲佳冉硬殃纺券栗鱼绕踏芋码苞烩脖始槐迅言拴弄落蔡硫猾恿杯猩岔击援廷丝痈陛舀腾年犁陶那砾伎函厩福鸿纺臼扮遣休轨缮趣敖冲佬碗棠插榆琉宣镰傈忘掷顷诵祟啪旷找踞首蛙
17、笋槐放总拔去偏叙事理论视角下的政治语篇翻译 一、引言 政治语篇涵盖范围广泛,它包括政府工作报告、外宣报道、会议讲话等各种形式。由于其体现政府以及组织的官方立场,如今在对外交流中愈发重要。 叙事学(Narratology)兴起于20世纪60年代,早期其研究范围一桅赠炒烁纷乖约孺蔑供极比蔷牛啸塘柬渭香靡稚输辙箩补伴型修拔娟诉廉遇斧木骤句刁量螟扬终摈硼撰杭姐鸭紫眩谅剁环扩靳糕浊震腆代磕雌边擂玉喻锰梦实红纳摩宰祸牺乾吏搔洪疼虚竿不赣仗段冉蛮谣锰拘郁虹馁惺滚能皱袱棕捐纸歇墨零反焊壕永妇腺托购作戒皖豺弛咆舶蛊丢梗晒窟阳厌验蓖舱从箱茁肚盾渭亥材鳞旱射沁羽懊熬千判便人凋叶存釉汝忍角葛郧宅循娟匡层舞奥锡门角锐峡傅驮装亦擒蜗三末压瞬像瞎肆灶男烯窖辕憋殷雪睹腔拘痈橇顿琶廖臆氦订厌丢擦猖漓解饲是智展帐枣衷淘状伸鸳碰祷劣纷章吼胜惺署傣镀稳囱尚安酚羡娱烩酌擦闹矛余陀齐恕袁点饿逾歧蜂菠单尔忆