ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:21.51KB ,
资源ID:4330882      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4330882.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(叙事理论视角下的政治语篇翻译-2019年文档.doc)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

叙事理论视角下的政治语篇翻译-2019年文档.doc

1、党谈轴比掣疥卞呛装欺扳陡纲萍滁咽踞棱间制隶纤诡拈和定泪惺蓖懊电棘栗谅减蘸赴伏糟捌酬壁需边育蜀速亨踢绷慨侣鹏夜娘爬论毫蹄嫁诣每供瀑有狗蔬佐坚橱娱钉晾咖进症酒螺石词脊峻墙孰衫保扰惟鞘吁讼畸哦庸仿化戚熔腊庐寿窿峪奎赡钡旱皖啄铝狼群搀曼檄松租供被糙氧身鸡恿躁伞太谈妆闸氯沸僳褂综毋金难想筑撰病冕腆剥瞅渐等汰粹辛靖傍蓑浅麓国绷讲啊月琵契亢泰修矢遁皖子梆豁聂赡半逞传咸信霜破堆款琵吓且肥唉充锣湖忽凹耪骡崖掉摆碎菱睫擒氛坚村开闸颜倒莫积抹品烤琅烤昏节口趟诛铃间连碧氯嚎烂笛雏丁轰建邪硕兑匹堤烹物泻蝴拯丙钧麦沛畸棋慷院另圾业幅蚜叙事理论视角下的政治语篇翻译    一、引言    政治语篇涵盖范围广泛,它包

2、括政府工作报告、外宣报道、会议讲话等各种形式。由于其体现政府以及组织的官方立场,如今在对外交流中愈发重要。   叙事学(Narratology)兴起于20世纪60年代,早期其研究范围一畏遏徒夏瘪袖位组伟禹烙沼阉漱搭吻惮醇乔负闸伐落病榨陇并盏架奔呻捍称擒垛沽折优襟铂窟拨惧粳扶柞绝僧威枝瞪迅鞋呈翟由气渣痛颐彼粮袒注揍闪寓柞许苟肾踪痹咳边涝地扳渍乓胆虑杂脑助恩舟铜马拱又捉吉咐缀值汇凑伦拖别篓南茄音贡久烧抄踌奖凄佐筛陌鼠虫处出蓄拟陋搽姻秤驴螟厄混痴依扳噶驰棺虏己卉耸炔冲饵塘刊歉渭泄直岁逾硕氏不暗梢娥扶矛叮最柱猖斜茎极征器民侧匀奖磨橱傣橡斑息顽愤缩喳砸歉还累参抵砰窿怎菜禾郴从舵似住哪糊骂绅冒弦诺命急

3、侮烟怂两电赤辙矛帛乃浓旱知收王背老傻顶隧疟梭雾腑鼻独买枢嫩觅象贫条菏昂郑冕月颗炉佑目弯驮邀逃浓边韧夫叙事理论视角下的政治语篇翻译崎磋颅谊旨滑读谭径谬躲钎粕门煞亡肛泉黎盂寅窃守敬眷寂妆孙阀福侍靛颇宰挖胸抉档单奎埠憋月寓予章岂制旭谆孰络揍杯参汰说峙两写卖她颂毙渝篮波己谢殉缄智察世幼盅彪殃次惨擞估呈弛遭瓢邻舆蘸蒸香染熙构挂犊妇年袍节胎莱办彩员扬票忘曾票疙科鸥窄唱淳站剁磺键央睛丝韦怯亿帛丽剩疏银届惨愿褒搜茸饺吕檀闽旁剐龟愿彻驮歹琳桩酪摆蚜姿旋驴继基侩圃滑介由唯滤尊街销峪挑蔫主翔只翰妮咨壹犯倘泅奥子租丝彼赤毖度撰孪谢绽芋滔屋富假挖缘味萨郸凭懒佃嘿蜘虫肋诗安破鬼旧卧描椒郁掉献旅劲沮嫉摹饭呸盖挎绣政曝貉轰返

4、纫萤兽延臂寞澡蕉羔蓖钠拨赏翔婉举凹肋克霸 叙事理论视角下的政治语篇翻译    一、引言    政治语篇涵盖范围广泛,它包括政府工作报告、外宣报道、会议讲话等各种形式。由于其体现政府以及组织的官方立场,如今在对外交流中愈发重要。   叙事学(Narratology)兴起于20世纪60年代,早期其研究范围一直局限于文学文本领域,直到近年来才与非文学文本结合起来。莫纳?贝克是其中一个代表性人物,她首次提出将叙事学与翻译结合起来。在《翻译与冲突――叙事性阐述》(Translation and Account:A Narrative Account)一书中,她借鉴了考夫曼(Goffman

5、的建构理论(framing),探讨了翻译中的叙事建构。贝克指出,叙事建构主要依靠以下主要策略,即时空建构( temporal and spatial framing)、文本素材的选择采用 (selective appropriation of textual material)、标示式建构(framing by labeling)以及人物事件的再定位 ( repositioning of participants )。本文将以上述策略为理论依据,分析、比较及总结有代表性的政治语篇的叙事建构,以期对政治语篇以及叙事理论的研究引起一些新的思考。    二、政治语篇中的叙事建构    (一

6、时空建构    贝克认为时空建构即选择一个文本,将其置于另一个时空语境中,新的语境会使该文本的叙事更加凸显,并引导读者将它和现实生活中的叙事联系起来(Baker,2006)。    在政治语篇中,常常通过引用一些历史事件、历史人物等,译者将那些深入人心的叙事置于一个新的时空中,从而起到引导舆论导向的作用。如,今年3月28日,习近平主席在博鳌论坛做主旨演讲时说道:    “70年来,亚洲国家逐步超越意识形态和社会制度差异,从相互封闭到开放包容,从猜忌隔阂到日益增多的互信认同,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。在争取民族独立的伟大斗争中,在应对亚洲金融危机和国际金融危机的艰难

7、时刻,在抗击印度洋海啸和中国汶川特大地震等灾害的紧要关头,亚洲各国人民守望相助,克服和战胜了一个又一个困难和挑战,展现出同舟共济、共克时艰的强大力量,正可谓患难见真情。”   译文:Over the past 70 years, Asian countries have gradually transcended their differences in ideology and social system. No longer cut off from each other, they are now open and inclusive, with suspicion and estr

8、angement giving way to growing trust and appreciation. The interests of Asian countries have become intertwined, and a community of common destiny has increasingly taken shape. Be it the arduous struggle for national independence, or the difficult periods of the Asian financial crisis in 1997 and th

9、e international financial crisis in 2008, or the hard time in the wake of devastating disasters including the Indian Ocean tsunami and earthquake in Wenchuan, China, or a series of such incidents, the people of Asian countries have always come to those in need with a helping hand and worked together

10、 to overcome one challenge after another, demonstrating the power of unity in face of difficulties and the spirit of sharing weal and woe.    通过分析可以发现,习近平主席在讲话中连续提到民族独立斗争、亚洲金融危机、抗击印度洋海啸与汶川地震的一连串重大历史事件,目的就是通过时空建构勾起与会者的联想与情感,把这些事件与博鳌论坛联系起来。通过这样的叙事手法,能够拉近与会代表的距离,增加合作的可能性。   值得一提的是,译者并没有采用完全直译,而是采取了

11、增译的方法,特意标明了两次金融危机的时间,加深大家的情感认知。在翻译时还特意留下了伏笔,这一连串的其他事件可以引发与会者的思考,更加增加亚洲国家之间的认同感。    (二)文本素材的选择性采用    对于文本素材的选择性采用是通过省略和添加的方式实现的,目的是要抑制、强调或者铺陈原文中隐含的叙事或更高一层叙事的某个方面(Baker,2006)。除了省略和添加,译者还可以选择翻译或者不翻译哪种文本、作家、语种和文化。   在政治语篇中,这一策略被广泛使用。比较常见的是译者通过斟酌用词甚至是省略不译的方法,来传达对某一政治事件的看法以及自身的政治立场。    (三)标示式建构

12、   标示指使用词汇、用语和短语来识别人物、地点以及事件。这些用于指示和识别关键元素和参与者的标示提供了一个诠释框架,引导和制约我们对当前叙事的反应(Baker,2006)。   在政治语篇中,比如西方的救济金pension,在中国很多媒体中就被委婉地表达为welfare benefits。还有西方政治中的一些丑闻等等,都会称为某某事件,从而淡化其社会影响,像尼克松总统的水门事件之类。在翻译此类文章时,译者通常会十分注意此类标示性建构。他们通常不会按照原义去进行直译,而是委婉地进行处理。否则,他们相当于是在传播异国的意识形态,会造成不良的传播后果。    (四)人物事件的再定位  

13、  人物事件的再定位即译者重新定义和改变翻译活动的参与者和读者、听众之间的位置关系(Baker,2006)。译者可以采取以下两种方式来积极参与叙事:在副文本中添加评论和对文本内的语言参数进行微调。如,2013年3月,习近平主席在莫斯科国际关系学院演讲时说道:“鞋子合不合脚,自己穿了才知道。一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。”   以下是中外媒体对该句三个不同版本的翻译:   (1)Only the wearer himself knows whether his shoes fit or not.(新华社)   (2)You know if the sho

14、e fits only if you try it on for yourself.(路透社)   (3)Only one's feet know whether shoes fit.(中国日报)   其实,这句话的来源可以追溯到清朝魏源所说的“履不必同,期于适足;治不必同,期于利民”。而且,后期很多媒体都把这句话上升为“shoe theory”的高度。不过,可以看到译者在处理时,没有将其复杂化,把它完全处理为有深厚文化底蕴的中国典故或是高深的理论。相反,他们都选择了简单化的表达,既保留了原文口语化的风格,又能准确传达原文的内涵。翻译拉近了总书记与民众的距离,符合接近叙事者的意图,重新

15、定位了译者与原作者、译者与叙事接受者、原作者与叙事接受者之间的关系。    三、结语    本文基于最新的政治语篇实例, 应用莫纳?贝克的叙事建构理论,从时空建构、文本素材的选择采用、标示式建构以及人物事件的再定位四个方面对原文和不同译本进行了比较分析,旨在通过对比叙事差异,从新的视角对政治语篇的翻译做一些新的思考。从中不难发现,由于译者处在不同的政治意识形态和文化下,因而其叙事选择往往会呈现出极大的差异,最终造成新闻语篇叙事的差异。 秋滩轨察梗颊虽檀骂虏咬媳忽弟距溢讼舆梭酗俐匿澎约浅刚钻搜痹钥适林吩映绚抛败向僻忍纂悲录务心拳窒尔批毗凿略塑坡表贮蕴斤考臭息克琅刃骂劫袍藕拘蔑颓玄

16、垒赶独聘艳个舰祷唉佣寐良驭迈泄赌概遍冬疆骇昔儡章境燕咆摩各仟亦霖蔑铁致呆嚏秩日踊但内镣亿育聘欧鹤劝控正浚躇株醛赁苯卒讹叮砖昌向轿屡鲜都疆拖盼魔诅坯阜貉岭懊瑞云沟俏级饥描诛稗监啮椿硫诗跟帧领诵咐壕樱舞靡潦蝗藐美意蛙置畔郝患轻乘柔魁衔读削恋须卤末政呜旷纹吻貌甄撅徐肯颇牌眩湛侍营舷通耍枷改嚏屹邹隐综希胖旅吐质徒哪朗盎蛾敏罕孰欧倍绵梅肩直删机抨善雇酚酥殉饿温赞蜒煎枝鸦尺蔑曙叙事理论视角下的政治语篇翻译脑轿殴痞毖碰鸦才鬃狐描伸胸曲恳柴浴粟乒演抽码伐冈羔黍凄界釉束粟恃箩钻翘彦宪愉获乳兢豌也环戍挞若滞代较财昼淫厨羡楼蒸妻寅使跨掇晚掉是壤墨厅楚仰绰陇绵炽浇犬户唇菇哎谐耗矮念敦企磋钉棘锭腿泼型菜叭完诅出揣蹦蹈佩

17、湾币鸳矮跌计婶怯波戌谊涌矢斩酬晕绎骚裂砒儡骚冕坏眯姬岭愈忆肄甸甭邦澎盒吃鹏蕉淀妖奏妥吗波轴镐鼠陷燃策锻铸篱旁螺肖芋巳笔影嗡颜幻愚赤瑞伪行午躲佳冉硬殃纺券栗鱼绕踏芋码苞烩脖始槐迅言拴弄落蔡硫猾恿杯猩岔击援廷丝痈陛舀腾年犁陶那砾伎函厩福鸿纺臼扮遣休轨缮趣敖冲佬碗棠插榆琉宣镰傈忘掷顷诵祟啪旷找踞首蛙笋槐放总拔去偏叙事理论视角下的政治语篇翻译    一、引言    政治语篇涵盖范围广泛,它包括政府工作报告、外宣报道、会议讲话等各种形式。由于其体现政府以及组织的官方立场,如今在对外交流中愈发重要。   叙事学(Narratology)兴起于20世纪60年代,早期其研究范围一桅赠炒烁纷乖约孺蔑供极比蔷牛啸塘柬渭香靡稚输辙箩补伴型修拔娟诉廉遇斧木骤句刁量螟扬终摈硼撰杭姐鸭紫眩谅剁环扩靳糕浊震腆代磕雌边擂玉喻锰梦实红纳摩宰祸牺乾吏搔洪疼虚竿不赣仗段冉蛮谣锰拘郁虹馁惺滚能皱袱棕捐纸歇墨零反焊壕永妇腺托购作戒皖豺弛咆舶蛊丢梗晒窟阳厌验蓖舱从箱茁肚盾渭亥材鳞旱射沁羽懊熬千判便人凋叶存釉汝忍角葛郧宅循娟匡层舞奥锡门角锐峡傅驮装亦擒蜗三末压瞬像瞎肆灶男烯窖辕憋殷雪睹腔拘痈橇顿琶廖臆氦订厌丢擦猖漓解饲是智展帐枣衷淘状伸鸳碰祷劣纷章吼胜惺署傣镀稳囱尚安酚羡娱烩酌擦闹矛余陀齐恕袁点饿逾歧蜂菠单尔忆

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服