收藏 分销(赏)

英汉翻译法8——重复法.pdf

上传人:人****来 文档编号:4316741 上传时间:2024-09-05 格式:PDF 页数:3 大小:110.06KB 下载积分:5 金币
下载 相关 举报
英汉翻译法8——重复法.pdf_第1页
第1页 / 共3页
英汉翻译法8——重复法.pdf_第2页
第2页 / 共3页


点击查看更多>>
资源描述
12.2 练习一练习一 参考译文参考译文I thought this machine would never be anything but a toy.我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值没有什么实用价值。Early the next morning,after a large breakfast,they departed.第二天一早,饱饱地吃了一顿吃了一顿早餐之后,他们便动身了。第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。Do as you would be done by.要别人如何待你,你就该如何待人。(增加原文比较句中省略的部分)This printer is indeed cheap and fine.这部打印机真是物美价廉。I could knit when I was seven.我七岁时就会织毛衣。Steel and iron products are often coated lest they should rust.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈2.2.2 重复法重复法一一原文为省略表达:原文为省略表达:英语中和汉语中都有省略现象。英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。重复名词:重复名词:例Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.一个民族的贵族倾向倾向和民主倾向倾向常在其言语中表现出来。(重复形容词所修饰的名词)例 2We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.我们提倡和平共处的原则原则,这个原则这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。(重复定语从句的先行词)例 3P27 例句2重复动词:重复动词:例The use of nuclear weapons is a clear violation of international law-in particular of the Geneva Convention.使用核武器显然违反违反国际法,尤其是违反违反了日内瓦公约。例They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority,the lower level to the higher level,the part to the whole.他们忘记了少数服从服从多数、下级服从服从上级、局部服从服从整体的民主集中制。例P27 例句重复代词:重复代词:例He is outspoken without being undiplomatic,straightforward without being untactful.他他直言,却并非不老练;他他坦率,却并非不讲策略。例They seek to attract,retain and develop other people to their full abilities.他们设法吸引大家,留住他们,并使他们充分发挥才能。重复形容词或副词:重复形容词或副词:例Poetry is simply the most beautiful,impressive and effective mode of saying things,and hence its importance.简言之,诗歌是抒发感情最最优美、最最动人、最最有效的方式,这也即是诗歌的重要性之所在。二为了强调而重复:二为了强调而重复:原文为了强调而重复一些词,译成汉语时,为了达到同样的强调效果,也需要使用重复手段:有时重复同样的词,有时可以选择使用一些同义词。更多的时候,我们需要使用同义词来实现重复,这需要我们的汉语同义词储备丰富才行。例 2These seemed to call into question not only the dominance of Western power,but the dominance of Western ideology.这一切似乎不仅使人怀疑怀疑西方强权的垄断地位垄断地位,而且也使人质疑质疑西方意识形态一统天下一统天下的局面。三为了使译文更生动而重复:三为了使译文更生动而重复:英语原文中即使没有使用重复的词,但在译文中可以使用重复手段来使其更加生动,更富于表现力。使用成语或四字词组的重复可以使译文读起来朗朗上口,文字也更生动活使用成语或四字词组的重复可以使译文读起来朗朗上口,文字也更生动活泼。泼。例The huge number of mummies from one period of time provides an unparalleled opportunity for new information about the Incas.大量同一时期的木乃伊为进一步了解印加文明提供了千载难逢千载难逢的大好大好机3会。例Almost instantly I understood.转瞬间,我茅塞顿开,豁然开朗我茅塞顿开,豁然开朗。在翻译某些习语时,也常使用重复手段:例Joys shared with others are more enjoyed.与人同乐,其乐更乐。使用重叠词来使译文既通顺又富于表现力:使用重叠词来使译文既通顺又富于表现力:evasive(躲躲闪闪)vague(模模糊糊)honest(坦坦荡荡)careless(马马虎虎)例Day and night she works hard in her laboratory.她夜以继日地在实验室里勤勤恳恳地工作。使用四字对偶词组:使用四字对偶词组:calm(泰然自若)ignorance(愚昧无知)fair(公平合理)rumors(流言蜚语)grotesque(奇形怪状)prosperous(繁荣昌盛)to give orders(发号施令)to bear bitter hardships(含辛茹苦)
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服