1、第八课第八课 语义阐述语义阐述SemanticExplication由于英汉两种语言属于不同的语系,差异甚大,因此英译汉(汉译英)的过程充满矛盾与冲突,往往让人踟蹰再三,绞尽脑汁。在理解原文的过程中,都可以依据一定上下文,对个别词的意义自行作某些阐述,而这个样的的一种阐述可以直接在相关词典上找到明白无误的根据。但是光凭借词典,单靠对词义的一般解释已无法完满的解决问题,因而阐述的手法也必须要多样而灵活。阐述英文的夸张、比喻和象征性表达依据句境对词义作阐述对词义进行细化性阐述对词义进行转义性阐述词义阐述与历史文化语境相关联阐述英文的夸张、比喻和象征性表达英语中常用夸张、比喻和象征手法,一些耳熟能详
2、的词语英美人常常会运用得出奇不意。例如1.His eloquence would split rocks!他的雄辩之威之利,能劈磐石。2.She was walking on air.她高兴得心里飘飘然。3.Theytrussedhimlikeafowlandthenwentonwallopingandkicking.他们用绳子把他捆得像个粽子似的,接着又是一阵拳打脚踢。4.Vancouverhasbecomeabedroomcityforpeoplewhooperateonaglobalbasis.在世界各地奔波做生意、忙业务的人都愿意把家安在温哥华。Practice1.Noiseprove
3、snothing:oftenahenwhohasmerelylaidaneggcracklesasifshehadlaidanasteroid.(MarkTwain)嗓子大证明不了什么事情:只生下一只蛋的母鸡也常会咯咯叫,像是生下了小行星似的。2.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。3.Andnowforthegoodnews:StockholmresidentsenjoysunbathinginNovember.Antarctictourismisbooming.Siberi
4、ahasbecometheworldsbreakfast.这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。依据语境对词义做出阐述在英语中语义的确定往往与一定的句境有密切的关系。许多情况下,词无定意,意随句境而生。例如1.WillJohnMajorgodowninhistory,orjustgodown?约翰梅杰是会名垂青史呢,还是就此下台。2.Iliketowritewithaball-pen.我喜欢用圆珠笔。Likechargesrepel,unlikechargesattract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。Youshouldper
5、formlikeanoblegirlanywhere.在任何地方你都应该表现得像个贵族女孩。Likeknowslike.英雄识英雄。英雄所见略同。对词义进行细化性阐述将一个词语的词典释义进一步具体化进行阐述。例如1.Shanghaiusedtogotobedataroundeight.以前上海一到晚上八点左右就店铺打烊,街道冷清。2.InAmerica,abortionisdiscussed;abortionsarenot.在美国,堕胎作为一个问题是公开讨论的,但是对具体的堕胎手术是不讨论的。Practice1.Thatmanisalwayschasingafterskirts.那个男子总在不
6、断地追逐女人。2.Althoughhestillcontinuedtoberead,WilliamJameswasconsideredbysomeofhiscontemporariestobeascientificembarrassment.尽管仍然有人在阅读威廉.詹姆斯的著作,但和他同时代的一些人却认为他是一个在科学方面令人尴尬的人物。依据词义进行转义性阐述1.Thetigereconomieshavehitthewall.“小龙”经济进入困境。2.Havingrisentotigereconomicstatus,thecountrynowfacesthetravailsofitssucce
7、ss.该国经济达到新型工业国的地位之后,正面临成功所造成的难题。PracticeThecarpenterwastoothingasaw.这位木匠正在为据子锉齿。Thenumbersswiminmyhead.一看到这些数字我就头脑发晕。Herfatherisnowbetweenjobs.他的父亲现在正在失业。词义阐述与历史文化语境相关联Mr.KingsleyandhisRedBrickboyswillhavetolooktotheirlaurels.金斯利先生和他的红砖孩子们必须照顾他们的月桂树。原句中的“RedBrick”和“looktooneslaurels”在原文物质文化背景中有其特定的含
8、义。“红砖(红砖建筑的大学)”是指与像牛津和剑桥那样的大学相比而言的二流大学。通常,这些大学主要用红砖而不是石头建成,因此,“looktooneslaurels”可理解为“小心翼翼地保持已得荣誉”。原文可译为:金斯利先生和他的那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已取得的荣誉。PracticeAnolddoglikehimneverbarksinvain.Wheneverhebarks,healwayshassomewisecounselworthlisteningto.a.像他这样的老狗老狗是从来不乱叫的。一叫他总有高见值得一听。b.象他这样的行家里手行家里手是不会随便发表意见的。一旦发表,
9、总有高见值得一听。翻译最重要的原则是“信”,即忠实,其中最重要的是对原文思想内容的忠实。译文“老狗”一词看似忠实原文,实则违背了原义。因为原文作者是以赞赏的口吻谈“他”的老成持重,而按中文的习惯表达,“老狗”是个贬义词,很难让中国读者认为是溢美之词。所以,译文b对于中国读者来说更易接受。Somechicken,someneck!人人都熟悉句子当中的这四个单词,但离开了历史语境无人知晓其真正的含义。这句话是丘吉儿在二战早期所说,是对希特勒叫嚣“Inthreeweeks,Englandwillhaveherneckwrunglikeachicken”。“三周之内英国将像小鸡那样扭断脖子”的回答。所以,表达其准确含义的译文是:“难对付的小鸡,难对付的脖子啊!”。以鼓舞民心,用以表示抗战到底决不投降的决心。