资源描述
中国翻译史及翻译名家一、翻译的历史一、翻译的历史人人类类的的翻翻译译活活动动源源远远流流长长。可可以以说说,在在人人类类的的语语言言产产生生的的同同时时,就就有有了了翻翻译译活活动动。人人们们之之间间的的语语言言交交流流,特特别别是是操操着着不不同同方方言言或或不不同同语语言言的的人人们们之之间间的的交交流流,少少不不了了翻译这个媒介。翻译这个媒介。中国翻译史上有影响的大家中国翻译史上有影响的大家1 1、鸠摩罗什、真鸠摩罗什、真鸠摩罗什、真鸠摩罗什、真 谛、玄谛、玄谛、玄谛、玄 奘奘奘奘 2 2、徐光启、徐光启、徐光启、徐光启、严严严严 复、复、复、复、林林林林 纾纾纾纾 3 3 3 3、鲁、鲁、鲁、鲁 迅、朱生豪、梁实秋、林语堂迅、朱生豪、梁实秋、林语堂迅、朱生豪、梁实秋、林语堂迅、朱生豪、梁实秋、林语堂4 4 4 4、傅、傅、傅、傅 雷、杨宪益、雷、杨宪益、雷、杨宪益、雷、杨宪益、钱钟书、许渊冲、钱钟书、许渊冲、草草草草 婴婴婴婴 1.1.鸠摩罗什、真谛和玄奘鸠摩罗什、真谛和玄奘 在在我我国国,有有文文献献可可查查的的翻翻译译史史可可追追溯溯到到近近两两千千年年的的东东汉汉时时代代。当当时时佛佛教教开开始始传传入入我我国国,于于是是便便有有了了翻翻译译佛佛经经的的需需要要。从从东东汉汉到到唐唐宋宋,是是佛佛经经翻翻译译的的高高潮潮时时期期,也也是是中中国国翻翻译译史史上上第第一一个个高高潮潮时时期期。在在这这期期间间,涌涌现现了了大大量量的的翻翻译译家家,其其中中最最著著名名的的有有鸠鸠摩摩罗罗什什、真真谛谛、玄玄奘奘,并并称称为中国佛经翻译三大家。为中国佛经翻译三大家。鸠摩罗什鸠摩罗什 鸠摩罗什(公元鸠摩罗什(公元244413244413年),年),天竺(即印度)人,在东晋天竺(即印度)人,在东晋苻苻 秦时代应道安之邀来华,译经秦时代应道安之邀来华,译经 300300余卷,其中有余卷,其中有金刚经金刚经、法华经法华经、维摩诘经维摩诘经等。等。他的译作颇他的译作颇“天然西施之趣天然西施之趣”,为世人所称道。,为世人所称道。现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文 学奠定了基础。学奠定了基础。真谛真谛 真谛(公元真谛(公元499569499569年)年)亦为亦为印度印度学者,学者,南北时期南北时期来华,译经、论来华,译经、论2929部,其部,其中对我国佛教思想影响最中对我国佛教思想影响最大的是大的是摄大乘论摄大乘论。玄玄 奘奘 玄奘(公元玄奘(公元600664600664年)年)曾赴天竺求经,历经曾赴天竺求经,历经1717载,载,回国后译经、论回国后译经、论7575部,部,凡凡13351335卷。其笔法谨严,卷。其笔法谨严,世称世称“新译新译”。2.2.徐光启、严复和林纾徐光启、严复和林纾 唐唐代代以以后后,由由于于我我国国对对外外交交流流不不甚甚频频繁繁,翻翻译译事事业业也也日日渐渐衰衰微微。到到了了明明朝朝万万历历年年至至清清朝朝的的“新新学学”时时期期,我我国国又又出出现现了了一一股股翻翻译译介介绍绍西西方方政政治治、经经济济、科科技技和和文文学学著著作作的的热热潮潮,其其中中最最著著名名的的代代表表人人物物有有徐徐光光启启、严严复复和和林林纾纾(林琴南)等。(林琴南)等。徐光启徐光启徐光启和意大利人利马窦合作,徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里德的翻译了欧几里德的几何原本几何原本和和测量法义测量法义等书。他是明末等书。他是明末著名的科学家,第一个把欧洲著名的科学家,第一个把欧洲先进的科学知识,特别是天文学知识介绍到中国,可谓我国近先进的科学知识,特别是天文学知识介绍到中国,可谓我国近代科学的先驱者。徐光启在数学、天文、历法、军事、测量、代科学的先驱者。徐光启在数学、天文、历法、军事、测量、农业和水利等方面都有重要贡献。农业和水利等方面都有重要贡献。严严 复复严复严复则翻译了大量的西方政治经济学等方面则翻译了大量的西方政治经济学等方面的著作。其中包括赫胥黎的的著作。其中包括赫胥黎的天演论天演论和和亚当亚当斯密的斯密的原富原富等。严复还参照汉晋等。严复还参照汉晋六朝佛经翻译的方法,并根据自己的经验,六朝佛经翻译的方法,并根据自己的经验,提出了著名的提出了著名的“信、达、雅信、达、雅”的翻译标准的翻译标准,对后人影响极大,为我国的翻译理论的发展对后人影响极大,为我国的翻译理论的发展作出了巨大的贡献。作出了巨大的贡献。林林 纾纾林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译了了160160多部西方文学作品。虽然他的译作多部西方文学作品。虽然他的译作与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文学方面仍功不可没。他不但是我国著名学方面仍功不可没。他不但是我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有一人,其译作有184184种之多,其中世界文学名著有种之多,其中世界文学名著有4040余种。余种。傅雷(傅雷(1908-1966)一代翻译巨匠,文学评论一代翻译巨匠,文学评论 家。字怒安,号怒庵。家。字怒安,号怒庵。几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼罗曼罗兰的重要作品。罗兰的重要作品。1515卷傅雷译文集,卷傅雷译文集,共五百多万字,是中国翻译史上空前的巨著。共五百多万字,是中国翻译史上空前的巨著。“傅雷体华文语言傅雷体华文语言”。钱钟书(19101998):字默存,号槐聚。对翻译理论有独道见解,提出化境说。提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。毛泽东选集四卷本,毛泽东著,毛泽东选集英译委员会合译,1950。外国理论家作家论形象思维,中国社会科学院外国文学研究所外国文学研究资料丛刊辑委员会编,中国社会科学出版社,1979。杨绛(1911年-)吉尔布拉斯法勒萨日,1958,人民文学出版社。小癞子,西佚名,1978,上海译文出版社。堂吉诃德西塞万提斯,1979,人民文学出版社。斐多古希腊 柏拉图,2000,辽宁人民出版社。朱生豪朱生豪 (1912191219441944)著名的莎士比亚戏 剧翻译家、诗人。译出莎士比亚全部剧作译出莎士比亚全部剧作3737部中的喜剧部中的喜剧1313部、部、悲剧悲剧1010部、传奇剧部、传奇剧4 4部和历史剧部和历史剧4 4部,共部,共3131部。部。“余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。”夫妻翻译家杨宪益与戴乃迭老残游记(长篇小说)老残游记(长篇小说)19471947,南京独立出版社,南京独立出版社 英国近代诗抄英国近代诗抄 1948 1948,中华书局,中华书局 离骚(楚辞)与戴乃迭合译,离骚(楚辞)与戴乃迭合译,19531953,外文出版社,外文出版社屈原(话剧)与戴乃迭合译,屈原(话剧)与戴乃迭合译,19531953,外文出版社,外文出版社长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,19551955,外文出版社,外文出版社鲁迅选集(鲁迅选集(1 14 4卷)与戴乃迭合译,卷)与戴乃迭合译,19561956,人文出版社,人文出版社牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,19571957,人文出版社,人文出版社汉魏六朝小说选汉魏六朝小说选 与戴乃迭合译,与戴乃迭合译,19581958,外文出版社,外文出版社关汉卿杂剧选关汉卿杂剧选 与戴乃迭合译,与戴乃迭合译,19581958,外文出版社,外文出版社红楼梦(红楼梦(1 13 3册)与戴乃迭合译,册)与戴乃迭合译,1978197819801980,外文出,外文出版社版社史记选史记选 与戴乃迭合译,与戴乃迭合译,19791979,外文出版社,外文出版社奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,19791979,译文出版社,译文出版社 “中国翻译文化终身成就奖”获得者早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。许渊冲许渊冲(1921)翻译家翻译家 北京大学北京大学教授教授英、法文著译六十本,包括英、法文著译六十本,包括诗经诗经、楚辞楚辞、李白李白诗选诗选、西厢记西厢记、红与黑红与黑、包法利夫人包法利夫人、追忆似水年华追忆似水年华等中外名著,是有史以来将等中外名著,是有史以来将中国中国历代诗历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为年被提名为诺贝尔文诺贝尔文学奖学奖候选人。候选人。“中国翻译文化终身成就奖中国翻译文化终身成就奖”获得者。获得者。“翻译是把一个国家翻译是把一个国家创造的美转化为全世创造的美转化为全世界的美界的美”月下独酌 李白 花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。Drinking Alone under the Moon tr Xu Yuanchong许渊冲,1997Amid the flowers,from a pot of wineI drink alone beneath the bright moonshine,I raise my cup to invite the Moon who blendsHer light with my Shadow and were three friends.The Moon does not know how to drink her share;In vain my Shadow follows me here and there.Together with them for the time I stayAnd make merry before springs spent away.I sing and the Moon lingers to hear my song;My Shadows a mess while I dance along.Sober,we three remain cheerful and gay;Drunken,we part and each may go his way.Our friendship will outshine all earthly love,Next time well meet beyond the stars above.翻译理论翻译理论优化论优化论三美论三美论(意美、音美、形美)(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,要在传达原文美的前提下,努力做到三美齐备。三化论三化论(深化、等化、浅化)(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似神似的境界。三之论三之论(知之、好之、乐之)(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。梅绍武(1928-2005)“身出名门无意闻达 笔耕默默五十载,性近古朴淡泊利禄 译林茕茕一清灯。”主要翻译作品有:阿尔巴尼亚短篇小说集、一个匈牙利富豪、海尔曼老爷、灰烬的沉默、马克思和世界文学、微暗的火、瘦子、等。
展开阅读全文