收藏 分销(赏)

汉译英词语翻译成语翻译.pptx

上传人:快乐****生活 文档编号:4169148 上传时间:2024-08-09 格式:PPTX 页数:19 大小:153.28KB
下载 相关 举报
汉译英词语翻译成语翻译.pptx_第1页
第1页 / 共19页
汉译英词语翻译成语翻译.pptx_第2页
第2页 / 共19页
汉译英词语翻译成语翻译.pptx_第3页
第3页 / 共19页
汉译英词语翻译成语翻译.pptx_第4页
第4页 / 共19页
汉译英词语翻译成语翻译.pptx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

1、2024/8/9周五1词语翻译之成语与翻译成语与翻译2024/8/9周五2汉语成语英译汉语成语的特点为:言简意赅、生动形象、比一般的词语有更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政治、文艺,科技等文体中起着积极重要的作用。所以,在汉译英中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。2024/8/9周五3成语英译方法(p79-81)直译法意译法套译法加注法增译法2024/8/9周五4直译法按照字面意义直译可以让译文读者准确理解其意义、且不违背译文语言规范、不引起错误联想的成语,都可以直译。2024/8/9周五5-直译法-1有些汉语成语没有形象的

2、比喻意义,它们的字面意义也就是它们的实际意义。对这些成语,我们当然可以采取字面翻译。口蜜腹剑tobehoney-mouthedanddagger-hearted2024/8/9周五6-直译法劳苦功高to have spent toilsome labour and wondistinctivemerits屡教不改tofailtomendoneswaysafterrepeatedadmonition牢不可破tobesostronglybuiltastobeindestructible2024/8/9周五7汉语成语英译-直译法-2有些成语按字面意思直译成英语,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者很

3、快就能联想到英文中的对等成语。竭泽而渔to drain a pond tocatchallthefish打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake易如反掌to be as easy asturningoveroneshand玩火自焚to get burnt by thefirekindledbyoneself2024/8/9周五8汉语成语英译挥金如土to spend moneylikedirt掌上明珠apearlinthepalm对牛弹琴toplaythelutetoacow雪中送炭tosendcharcoalinasnowyweather画蛇添足to draw

4、a snakeandaddfeettoit2024/8/9周五9汉语成语英译-直译法3不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但他们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:声东击西toshoutintheeastand strike in thewest刻骨铭心to be engravedon ones heartandbones调虎离山to lure a tigerfromthemountain2024/8/9周五10Practice-直译法练习1.攻其不备2.史无前例3.守口如瓶4.井底之蛙1.tostrikesbwhenheisunprepared2.tobewithoutp

5、recedentinhistory3.to keep ones mouthclosedlikeabottle4.tobelikeafrogatthebottomofawell2024/8/9周五11意译法-1然而,汉语成语并非每条都能按字面翻译,有些成语的比喻形象是译文读者不能接受的。这种情况下,我们可以根据成语的实际意义灵活地翻译。粗枝大叶tobecrudeandcareless/cf.(confer)withbigbranchesandlargeleaves无孔不入to take advantage ofevery weakness/cf.togetintoeveryhole2024/8/

6、9周五12意译法灯红酒绿dissipated andluxurious cf.with red lightsandgreenwine纸醉金迷(alifeof)luxuryanddissipation cf.withdrunkenpaperandbewitchedgold2024/8/9周五13意译法单枪匹马tobesingle-handedindoingsth.cf.withasolitaryspearandasinglehorse海阔天空(to talk)atrandom风雨飘摇(ofasituation)beingunstable2024/8/9周五14意译法-2有一部分汉语成语带有一定的

7、中国文化背景,有的成语在字面上就含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史的典故。对这一部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上解释性文字,就失去了成语精粹的特点。我们最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。2024/8/9周五15意译类叶公好龙professedloveofwhatonereallyfears东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect南柯一梦a fond dream orillusoryjoy四面楚歌to be besieged onallsides2024/8/9周五16意译类缁铢必较to haggle overeve

8、rypenny罄竹难书(of crimes)tonumeroustomention初出茅庐at the beginningofonescareers悬梁刺股to be extremelyhard-working inonesstudy2024/8/9周五17Practice-意译法练习1.开门见山2.扬眉吐气3.大张旗鼓4.毛遂自荐5.倾城倾国1.tocomestraighttothepointcf.toopenthedoorandseethemountain2.tofeelproudandelatedcf.to raise the eyebrows andletoutabreath3.on

9、a large and spectacularscale4.tovolunteeronesservice5.tobeexceedinglybeautiful2024/8/9周五18Assignments:一、认真阅读新编汉英翻译教程第四章p86-125。(背记其中出现的语词、例句)二、背记附录3中-“国务院各部、委、局的名称”英译(农牧渔业部宗教事务局),下节课检查。2024/8/9周五19三、翻译下文中划线部分:仿佛在重温小姑娘时的课程。远远望见四十岁的路标,心里便塞满了有关四十岁的事情。你该知道四十岁的女人衣要清爽妆要淡雅,你不要让活泼的大笑绽在多褶的脸上强加于人。对年轻的女孩,你要用宽厚来溶化其挑衅的锋芒;对年长的妇女,你需得收敛以维护其过敏的自尊。你最好别再东奔西跑,道听途说,穿针引线,热情高涨,忙得不可开交。当然你也别长吁短叹顾影自怜,凄凄惨惨戚戚。你该帮的事或许在于用沉思静写苦读充沛灵魂,在于用实干坚韧缜密对待工作。四十岁自有四十岁的天地,假如用外表的伶俐换得了内在的凝重,你肯定认为这是交易公平。要求:分析文中的成语,用合适的方法进行翻译。下周二上交。

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服