ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:19 ,大小:153.28KB ,
资源ID:4169148      下载积分:8 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4169148.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(汉译英词语翻译成语翻译.pptx)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉译英词语翻译成语翻译.pptx

1、2024/8/9周五1词语翻译之成语与翻译成语与翻译2024/8/9周五2汉语成语英译汉语成语的特点为:言简意赅、生动形象、比一般的词语有更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政治、文艺,科技等文体中起着积极重要的作用。所以,在汉译英中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。2024/8/9周五3成语英译方法(p79-81)直译法意译法套译法加注法增译法2024/8/9周五4直译法按照字面意义直译可以让译文读者准确理解其意义、且不违背译文语言规范、不引起错误联想的成语,都可以直译。2024/8/9周五5-直译法-1有些汉语成语没有形象的

2、比喻意义,它们的字面意义也就是它们的实际意义。对这些成语,我们当然可以采取字面翻译。口蜜腹剑tobehoney-mouthedanddagger-hearted2024/8/9周五6-直译法劳苦功高to have spent toilsome labour and wondistinctivemerits屡教不改tofailtomendoneswaysafterrepeatedadmonition牢不可破tobesostronglybuiltastobeindestructible2024/8/9周五7汉语成语英译-直译法-2有些成语按字面意思直译成英语,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者很

3、快就能联想到英文中的对等成语。竭泽而渔to drain a pond tocatchallthefish打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake易如反掌to be as easy asturningoveroneshand玩火自焚to get burnt by thefirekindledbyoneself2024/8/9周五8汉语成语英译挥金如土to spend moneylikedirt掌上明珠apearlinthepalm对牛弹琴toplaythelutetoacow雪中送炭tosendcharcoalinasnowyweather画蛇添足to draw

4、a snakeandaddfeettoit2024/8/9周五9汉语成语英译-直译法3不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但他们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:声东击西toshoutintheeastand strike in thewest刻骨铭心to be engravedon ones heartandbones调虎离山to lure a tigerfromthemountain2024/8/9周五10Practice-直译法练习1.攻其不备2.史无前例3.守口如瓶4.井底之蛙1.tostrikesbwhenheisunprepared2.tobewithoutp

5、recedentinhistory3.to keep ones mouthclosedlikeabottle4.tobelikeafrogatthebottomofawell2024/8/9周五11意译法-1然而,汉语成语并非每条都能按字面翻译,有些成语的比喻形象是译文读者不能接受的。这种情况下,我们可以根据成语的实际意义灵活地翻译。粗枝大叶tobecrudeandcareless/cf.(confer)withbigbranchesandlargeleaves无孔不入to take advantage ofevery weakness/cf.togetintoeveryhole2024/8/

6、9周五12意译法灯红酒绿dissipated andluxurious cf.with red lightsandgreenwine纸醉金迷(alifeof)luxuryanddissipation cf.withdrunkenpaperandbewitchedgold2024/8/9周五13意译法单枪匹马tobesingle-handedindoingsth.cf.withasolitaryspearandasinglehorse海阔天空(to talk)atrandom风雨飘摇(ofasituation)beingunstable2024/8/9周五14意译法-2有一部分汉语成语带有一定的

7、中国文化背景,有的成语在字面上就含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史的典故。对这一部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上解释性文字,就失去了成语精粹的特点。我们最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。2024/8/9周五15意译类叶公好龙professedloveofwhatonereallyfears东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect南柯一梦a fond dream orillusoryjoy四面楚歌to be besieged onallsides2024/8/9周五16意译类缁铢必较to haggle overeve

8、rypenny罄竹难书(of crimes)tonumeroustomention初出茅庐at the beginningofonescareers悬梁刺股to be extremelyhard-working inonesstudy2024/8/9周五17Practice-意译法练习1.开门见山2.扬眉吐气3.大张旗鼓4.毛遂自荐5.倾城倾国1.tocomestraighttothepointcf.toopenthedoorandseethemountain2.tofeelproudandelatedcf.to raise the eyebrows andletoutabreath3.on

9、a large and spectacularscale4.tovolunteeronesservice5.tobeexceedinglybeautiful2024/8/9周五18Assignments:一、认真阅读新编汉英翻译教程第四章p86-125。(背记其中出现的语词、例句)二、背记附录3中-“国务院各部、委、局的名称”英译(农牧渔业部宗教事务局),下节课检查。2024/8/9周五19三、翻译下文中划线部分:仿佛在重温小姑娘时的课程。远远望见四十岁的路标,心里便塞满了有关四十岁的事情。你该知道四十岁的女人衣要清爽妆要淡雅,你不要让活泼的大笑绽在多褶的脸上强加于人。对年轻的女孩,你要用宽厚来溶化其挑衅的锋芒;对年长的妇女,你需得收敛以维护其过敏的自尊。你最好别再东奔西跑,道听途说,穿针引线,热情高涨,忙得不可开交。当然你也别长吁短叹顾影自怜,凄凄惨惨戚戚。你该帮的事或许在于用沉思静写苦读充沛灵魂,在于用实干坚韧缜密对待工作。四十岁自有四十岁的天地,假如用外表的伶俐换得了内在的凝重,你肯定认为这是交易公平。要求:分析文中的成语,用合适的方法进行翻译。下周二上交。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服