收藏 分销(赏)

口译实务U1礼仪祝词.doc

上传人:w****g 文档编号:4125364 上传时间:2024-07-30 格式:DOC 页数:16 大小:31.38KB
下载 相关 举报
口译实务U1礼仪祝词.doc_第1页
第1页 / 共16页
口译实务U1礼仪祝词.doc_第2页
第2页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述
U1 礼仪祝词 Ceremonial Speech Text1 Ruth Lilly Poetry Prize 终生成就 简明扼要 叙事诗 天然的冲动 无关的 抒情诗 家庭生活 乐于读书的人 平装本 精装本 今年的罗斯利里诗歌奖得主 获得终生成就奖 一贯的风格 善于捕捉细微的瞬间 修订版 事情就这样发生了 我的每个词都是非用不可的 题材 紧张 Lifetime achievement Concise / Precise Narrative poem Natural impulse extraneous[ɪkˈstreɪniəs] Lyric poem Domestic life Compulsive reader Paperback Hardback This year’s winner of the Ruth Lilly Poetry Prize Given for lifetime achievement A constant style Small moments captured Revision Things just happened I want every word to have to be there Issue Tension(s) Text2 President Summers 博大精深 儒家 道家 诸子百家 和而不同 天下兴亡 匹夫有责 民为邦本 民贵君轻 己所不欲 勿施于人 满足温饱 实现小康 讲台 相隔万里 在...上差异很大 充满希望 灿烂文化 源远流长 早在2000多年前,产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说 Extensive and profound Confucianism Taoism Masters’ hundreds of schools Seek harmony with uniformity People are responsible for the rise or fall of the country People are the foundation of the country People are more important than the monarch Don’t do to others what you don’t want others to do to you Meet the standard of food, clothing and shelter Achieve a well-off standard of living Rostrum A & B are far apart geographically Differ greatly in the level of... Full of promises Splendid civilization Start far back and run a long long course(过程) More than 2000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius and Taoism represented by Laozi and Zhuangzi 学说流派 著名时期 珍贵品质 人民性的(民粹) 民主性的 强调仁爱,强调群体,强调和而不同强调天下为公。 特别是“天下兴亡、匹夫有责”的爱国情操 民本思想 待人之道 吃苦耐劳 勤俭持家 尊师重教 传统美德 对家庭、国家和社会起到巨大的维系与调节作用 一个改革开放与和平崛起的大国 13亿人口 乘以/除以 人均水平 Doctrine(s) and theories Famous term Precious ideas and qualities Populist Democratic Lay stress on kindness and human relations, on the interest of the community,on seeking harmony and uniformity and on the idea that the world is for all Especially, the patriotism embodied(具体化/体现) in the saying that “people are responsible for the rise or fall of the country” The populist ideas Code of conduct Long suffering and hard working Diligence and frugality in household management Respect teachers and valuing education Traditional virtues Play a great role in binding and regulating the family, the country and the society A country in reform and opening-up and a rising power dedicated(奉献) to peace 1.3 billion population Multiplied by/ divided by Per capita level 自力更生 解决13亿人的问题 自1978年改革开放以来... 中国人民独立自主建设社会主义 巨大的 解决了13亿人的温饱问题 基本实现小康 城乡地区/东西部地区 达到发达国家的水平 需要几代人,十几代人甚至几十代人坚持不懈的努力 大国 充满希望 制定了三步走战略以实现现代化 从现在起到2020年,中国要全面实现小康 Rely on no one but ourselves Resolve the problems facing 1.3 billion people By 1978, with the adoption of the reform and opening-up policies The Chinese peoples’ path of building socialism with Chinese characteristics Tremendous/Enormous Enabled its 1.3 billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter Basically realize the standard of a well-off society Urban and rural areas / eastern and western regions Reach the level of the developed countries It will take the sustained hard work of several generations, a dozen of generations and even dozens of generations Major country Full of promises / (sth) have a great deal to look forward to Lay down the three-step strategy toward modernization From now to 2020, China will complete the building of a well-off society in an all-round way 到2049年,也就是中华人民共和国成立100周年的时候,我们将达到是世界中等发达国家的水平 我们清楚地认识到,在前进的道路上还要克服许许多多可以预见的和难以预料的困难,迎接各种各样严峻的挑战。 当然,中国政府和人民有足够的信心,艰苦奋斗,排除万难,实现我们的雄心壮志 今天,人类正处于社会急剧大变动的时代 我呼吁 共同推动发展 我们的成功将承继先贤,泽被后世 和平、安定、繁荣的 无限光明、无限美好 By 2049, the year the people’s republic of China will celebrate its centenary [sen'tenəri](100周年纪念),we will have reached the level of a medium-developed country. . We have no illusion(错觉) but believe that on our way forward, we shall encounter many foreseeable and unpredictable difficulties and face all kinds of tough challenges. Of course, the Chines Government and people are confident enough to overcome all the difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts Today, humanity is in the middle of a period of drastic social change My appeal is that... Work together .... for progress and the development of ... Our success will do credit to our forebears and bring benefit to our posterity Peaceful,tranquil and prosperous  ['prɒsp(ə)rəs] Immensel(极端地) bright and beautiful Text3 UN Secretary-General 预防冲突 人权 谦卑地 诺贝尔百年和平奖 在死后地 种族隔离 稀罕物 凯旋门 胜利殿堂 联合国儿童基金会 和平的使命 军事观察员 世界粮食计划署 确保真正和持久地改善每个男女的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。 正是本着这种精神,我谦卑地接受诺贝尔百年和平奖。 40年前的今天,1961年和平奖第一次授予联合国的秘书长——在他死后颁发,因为达格.哈马舍尔德已经在中非为和平献出了生命。 Conflict prevention Human rights Humbly Centennial Nobel peace prize Posthumously Apartheid Rarity Archways of triumph (remember vs. anchor) Pantheon UNICEF (UNITED NATIONS CHILDREN’S FUND) Mission of peace Military observer World food Programme Securing real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations It is the spirit that I humbly accept the Centennial Nobel Peace Prize. Forty years today, the Prize for 1961 was awarded for the first time to a Secretary-General of the United Nations posthumously, because Dag Hammarskjold had already given his life for peace in Central Africa. 我自己之所以能走上为联合国服务的道路,是因为有我的家人和各大洲许多朋友做出的牺牲和奉献——其中一些人已经过世——他们是我的良师益友。我对他们表示最诚挚的感激。 遗憾的是,和平奖仍世间少有。 战争纪念碑/纪念堂 颂扬英勇战役的铜雕 凯旋门 庆祝游行 纪念殿堂 颂扬和平可以给我们带来的是诺贝尔和平奖——它是一个以独特的响亮声音和说服力发表的表明希望与勇气的声明。 理解和满足个人的需要 配得上今天得到的荣誉,并实现我们的创始人的理想(夙愿) My own path to service at the United Nations was made possible by the sacrifice and commitment of my family and many friends from all continents —— some of whom have passed away —— who taught me and guided me. To them, I offer my most profound gratitude. Sadly, a prize for peace is a rarity in this world. Monuments or memorials to hall Bronze salutations to heroic battles Archways of triumph Parade Pantheon of victory What it does have is the Nobel Prize—a statement of hope and courage with unique resonance and authority. Understand and address the needs of individuals Live up to(不辜负) the honor conferred today, and fulfill the vision of our founders. 塞内加尔 美国民警顾问 法律准则 联合国儿童基金会儿童保护计划干事 易受攻击的 Senegal Civilian Adviser from the United States The rule of law UNICEF Child Protection Officer Vulnerable (Vulnerability 弱点=weakness) (反义=invulnerable 刀枪不入的) Practice1 哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。 中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大 由于地震、洪水、瘟疫、灾荒,由于异族入侵和内部动乱,这些古文明,有的衰落了,有的消亡了,有的融入了其他文明。 中华文明以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整的延续下来 早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。 强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公 Harvard is a world-famous institution for higher education, attracting and appealing best minds, and brought them up generations up generations. China and the United States are far apart geographically, differ greatly in the level of economy and cultural background. Owing to earthquake, flood, plague, and famine, or to alien invasion and internal turmoil, some of these ancient civilizations withered away, some were destroyed and others become assimilated into other civilizations. Chinese civilization, thanks to its strong cohesive and inexhaustible appeal, has survived many vicissitudes intact. More than two thousand years ago, there emerged the Confucianism represented by Confucius and Mencius, the Taoism represented by Laozi and Zhuangzi, and many other theories and doctrines which are famous in the term of “Masters’ hundreds of schools” Lay stress on kindness and relations between individuals, on seeking harmony without uniformity, and on the idea that the world is for all. 天下兴亡、匹夫有责的爱国情操,民为邦本、民贵君轻的民本思想,己所不欲、勿施于人的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭、国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。 中国政府和中国人民有足够的信心,艰苦奋斗、排除万难,实现我们的雄心壮志。 The patriotism embodied in the saying that “everyone is responsible for the rise or fall of the country”, the populist ideas that “people are the foundation of the country”, ”people are more important than the monarch”, the code of conduct that “don’t do to others that you don’t want others to do to you”, and the traditional virtues taught from generations to generations: long suffering and hard working, frugality and diligence in the household management. All of these had played a great role in binding and regulating the family, the country and the society. The Chinese government and its people have the enough faith to overcome all the difficulties and challenges to achieve our ambitious goals through our vigorous efforts Practice2 Securing the real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations On the same day, the prize for 1960 was awarded for the first time to an African – Albert Luthuli, one of the earliest leaders of the struggle against apartheid in South Africa. For me, as a young African beginning his career in the United Nations a few months later, those two men set a standard that I have sought to follow throughout my working life. In a world filled with weapons of war and all too often words of war, the Nobel Committee has become a vital agent for peace. Only by understanding and addressing the needs of individuals for peace, for dignity, and for security can we at the United Nations hope to live up to the honor conferred today, and fulfill the vision of our founders. 我们在联合国所做的一切工作都是以维护每个人真正的持续发展为标准。 (确保真正和持久地改善每个男女的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准) 正是在那一天,1960年的诺贝尔和平奖被第一次授予给非洲人,获奖者是阿尔伯特.卢斯里,他是几位最早在南非开始斗争反对种族隔离的领导人之一。 (在同一天,1960年和平奖首次颁予一位非洲人——阿尔伯特.卢图利,他是反对南非种族隔离斗争最初的领导人之一) 于我,一个几个月后才开始联合国工作的非洲年轻人来说,这两个人给我确定了我整个工作生涯中都要为之奋斗的目标 (我是几个月后再联合国开始职业生涯的一名非洲青年,对我来说,这两人确立了我在整个工作生涯中一直努力依循的标准) 在这个充满战争武器和战争言论的世界,诺贝尔奖组委会成为了维护和平的重要斗士。 (在充满战争武器,而且往往充满战争言论的世界里,诺贝尔委员会已成为极其重要的和平推动者) 只有当每个人对和平、尊严和安全的需求被尊重、理解之后,我们才能不愧于联合国今天所获得的荣誉,才能实现它的创始人的夙愿。 (只有理解和满足个人对自由、尊严和安全的需要,我们联合国的工作人员才有希望配得上今天得到的荣誉,并实现我们创始人的理想) Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect. Every teacher here has many reasons for teaching, but one reason every teacher shares is a love for children. With the thanks and pleasure, I accepted President Bush’s invitation to visit the United States before attending APEC meetings in October this year in Mexico 我们在上海亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。 中美关系 教书育人是最伟大的公共服务,我们都欠教师们赞赏和尊敬。 教书育人是最伟大的公共服务,我们应对教师们表示我们的赞赏和尊敬。 每个老师选择教书的理由都不同但是有一点理由是是相同的,那就是他们有着对孩子的爱 我感谢并愉快地接受布什总统的邀请,将于今年10月到墨西哥出席亚太经合组织会议前访问美国。 We had a successful meeting during the APEC meetings in Shanghai. Sino-US Relations 在今天的会谈中,我与布什总统回顾了中美关系30年来的历程,深入讨论了双边关系 和当前的国际形势,达成了许多重要的共识,取得了多方面的积极成果。 21世纪国际城市建设和环境会议 1300万 联合国人类住区委员会 中华人民建设部 金秋十月 国宴 超越 我们正面临着一个远大的前程 一个自由半球繁荣昌盛的时代 During today’s meeting, me and President Bush reviewed the 30-year history of Sino-US relations, had an in-depth discussion about the bilateral relations and current international situation. We had reached consensus on many important issues and achieved positive results in many areas. The 21st century International conference on city construction and environment 1.3 million The United Nations Centre for Human Settlements The ministry of construction of People’s Republic of China The golden month of October State dinner/state banquet Go beyond We have before us a great prospect An era of prosperity in a hemisphere of liberty Ethic Hemisphere Religious Three T’s: vitality, ingenuity and creativity Please join me in toasting the independence of the United States of America 回顾过去,展望未来 就…….问题交流看法和意见 协调 Unprecedented Ecological deterioration A decreasing supply of natural resources Intensify Long-term regeneration of natural resources 民族的 半球 宗教的 三个“力”: 生命力、想象力、创造力 请与我一起举杯,庆祝美国的独立 Retrospecting the past and looking into the future Exchage ideas and opinions on problems concerning Reconcile/ coordinate 前所未见的 生态污染 不断减少的自然资源 加剧=strengthen 自然资源长期再生 The limited ability of ecological system 心平气和、小心翼翼地思考 中国是四大文明古国 安居乐业 中国现代工业起步晚 取得了惊人的成就 令人瞩目的成就 致力于 人人关注的 所有有责任心的人都应该 掠夺 我们将继续努力 联合举办 生态系统有限的能力 Consider calmly and carefully China is one of the four ancient civilization. If one has a comfortable home it is easier for him to concentrate on work In China, modern industry has been initially slow to develop Our achievements have been amazing Have made noticeable achievements Have placed…as one of its top priotity Of great concern to everyone All those with a sense of responsibility exploitation we will make constant efforts to co-sponsored by 阁下 贵宾 高层领导人 设宴招待 谨代表 承蒙…的盛情邀请 作为贵国人民的友好使者 提议祝酒 宣布……开幕 宣布……闭幕 有朋自远方来,不亦乐乎! 海内存知己,天涯若比邻 Your excellency Honorable guest Senior leader To host a banquet for On behalf of At the gracious invitation of As an envoy of friendship of your people To propose a toast Declare……open Declare the closing of It is such a delight to have a friend coming from afar Long distance separates no bosom friends
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服