资源描述
长歌行的译文和注释
《长歌行》是中国古代文学宝库中一首,由唐代诗人白居易创作。它以长达1500多字的韵文形式,描写了唐朝中期一个寻常女子生命历程的悲终境遇。本文将为读者提供的是《长歌行》的完整中英文对照译文以及注释。
中文原文:
青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲。
黄金台上月,清瑟怨遥夜。
竹弦歌声冷,匣中寒铁箫。
少年如挂月,何事不挂心?
春风桃李花,秋雨梧桐叶。
意恐迟迟归,谩爱故乡土。
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无?
平生不会骑马,何事长向别时圆?
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
故国神游多情应笑我,早生华发苍颜已。
Lullaby of a Long Journey
A sun-lit garden, bright and green,
A dewy morning, fresh and clean,
All nature in its prime serene.
Yet I fear fall winds and chill,
Which rob the leaves of hue and will.
Rivers race east toward the sea,
But when will they return to me?
Youthful striving is the key,
Age and sorrow follow vanity.
Behind walls unknown to me,
A zither's plaint drifts longingly,
Chilling flutes in a box unheard,
Only youth has not yet been stirred.
Spring brings flowers to tree and bow,
Autumn leaves grace the earth below;
I can't escape, though home I'd go.
Rich rice wine in a gleaming glass,
A hearth fire, bricks of glowing brass.
As snowflakes drift from the sky above,
Can this place offer a respite, a haven from love?
Never knowing how to ride,
Round and round in circles I still must abide;
A widening sash, never regretted,
For love alone I have been haunted.
Imagining back to homeland bliss,
How foolish true emotion is;
Youthful hair has given way to grey,
Aging and decay.
注释:
1. 葵花:葵花是吉祥的象征。
2. 朝露:新鲜的露水。
3. 阳春:春天。
4. 布德泽:有名的景点。
5. 秋节:九月。
6. 焜黄:落叶变黄。
7. 华叶:皆指花和叶子。
8. 何时复西归:意为“一去不复返”。
9. 少壮不努力,老大徒伤悲:这是一句经典的名言。
10. 黄金台:长安城中心的一座宫殿。
11. 遥夜:黄昏之后。
12. 匣中寒铁箫:箫,是一种长笛。
13. 春风桃李花,秋雨梧桐叶:桃李、梧桐是古代中国春秋两季的代表花木。
14. 意恐迟迟归,谩爱故乡土:指向往故乡的思乡之情。
15. 绿蚁:蚂蚁身上带着一层绿色的光泽,因此叫“绿蚁”。
16. 新醅酒:指新鲜的酒。
17. 红泥小火炉:指小炉火,烧着红色的黏土炭。
18. 谩爱:不切实际的情感。
19. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴:爱情为何会消耗一切,这两个句子用了生动的比喻。
20. 故国神游多情应笑我,早生华发苍颜已:这句话以凄厉的语调表达了流离失所的孤独。
总结:
通过本文的解读,我们可以深入了解《长歌行》所传达的主题。这首诗歌是对“时间如梭,青春易逝”的表达,抒发了中年人的忧伤和不安,也渲染了古代女性生命的无奈和不幸。同时,《长歌行》的美妙诗句与深刻内涵,展现了唐诗的优美和高超技艺,是唐代文学的珍贵遗产,值得后人铭记。
展开阅读全文