1、长歌行的译文和注释
《长歌行》是中国古代文学宝库中一首,由唐代诗人白居易创作。它以长达1500多字的韵文形式,描写了唐朝中期一个寻常女子生命历程的悲终境遇。本文将为读者提供的是《长歌行》的完整中英文对照译文以及注释。
中文原文:
青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲。
黄金台上月,清瑟怨遥夜。
竹弦歌声冷,匣中寒铁箫。
少年如挂月,何事不挂心?
春风桃李花,秋雨梧桐叶。
意恐迟迟归,谩爱故乡土。
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无?
平生不会骑马
2、何事长向别时圆?
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
故国神游多情应笑我,早生华发苍颜已。
Lullaby of a Long Journey
A sun-lit garden, bright and green,
A dewy morning, fresh and clean,
All nature in its prime serene.
Yet I fear fall winds and chill,
Which rob the leaves of hue and will.
Rivers race east toward the sea,
But w
3、hen will they return to me?
Youthful striving is the key,
Age and sorrow follow vanity.
Behind walls unknown to me,
A zither's plaint drifts longingly,
Chilling flutes in a box unheard,
Only youth has not yet been stirred.
Spring brings flowers to tree and bow,
Autumn leaves grace the
4、earth below;
I can't escape, though home I'd go.
Rich rice wine in a gleaming glass,
A hearth fire, bricks of glowing brass.
As snowflakes drift from the sky above,
Can this place offer a respite, a haven from love?
Never knowing how to ride,
Round and round in circles I still must ab
5、ide;
A widening sash, never regretted,
For love alone I have been haunted.
Imagining back to homeland bliss,
How foolish true emotion is;
Youthful hair has given way to grey,
Aging and decay.
注释:
1. 葵花:葵花是吉祥的象征。
2. 朝露:新鲜的露水。
3. 阳春:春天。
4. 布德泽:有名的景点。
5. 秋节:九月。
6. 焜黄:落叶变黄。
7. 华叶:皆指花
6、和叶子。
8. 何时复西归:意为“一去不复返”。
9. 少壮不努力,老大徒伤悲:这是一句经典的名言。
10. 黄金台:长安城中心的一座宫殿。
11. 遥夜:黄昏之后。
12. 匣中寒铁箫:箫,是一种长笛。
13. 春风桃李花,秋雨梧桐叶:桃李、梧桐是古代中国春秋两季的代表花木。
14. 意恐迟迟归,谩爱故乡土:指向往故乡的思乡之情。
15. 绿蚁:蚂蚁身上带着一层绿色的光泽,因此叫“绿蚁”。
16. 新醅酒:指新鲜的酒。
17. 红泥小火炉:指小炉火,烧着红色的黏土炭。
18. 谩爱:不切实际的情感。
19. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴:爱情为何会消耗一切,这两个句子用了生动的比喻。
20. 故国神游多情应笑我,早生华发苍颜已:这句话以凄厉的语调表达了流离失所的孤独。
总结:
通过本文的解读,我们可以深入了解《长歌行》所传达的主题。这首诗歌是对“时间如梭,青春易逝”的表达,抒发了中年人的忧伤和不安,也渲染了古代女性生命的无奈和不幸。同时,《长歌行》的美妙诗句与深刻内涵,展现了唐诗的优美和高超技艺,是唐代文学的珍贵遗产,值得后人铭记。