收藏 分销(赏)

(高清正版)DB3701_T 0005.10—2019《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿》.pdf

上传人:Fis****915 文档编号:406172 上传时间:2023-09-18 格式:PDF 页数:10 大小:889.64KB
下载 相关 举报
(高清正版)DB3701_T 0005.10—2019《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿》.pdf_第1页
第1页 / 共10页
(高清正版)DB3701_T 0005.10—2019《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿》.pdf_第2页
第2页 / 共10页
(高清正版)DB3701_T 0005.10—2019《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿》.pdf_第3页
第3页 / 共10页
(高清正版)DB3701_T 0005.10—2019《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿》.pdf_第4页
第4页 / 共10页
(高清正版)DB3701_T 0005.10—2019《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿》.pdf_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、ICS 01.080.10 A 22 DB3701 济南市地方标准 DB 3701/T 0005.92019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第 9 部分:餐饮住宿 Specifications for English translations in Jinan public service areas Part 9:Catering and accommodation 2019-12-05 发布 2020-01-01 实施 济南市市场监督管理局 发 布 目 次 前言.II 1 范围.1 2 英文译写要求.1 2.1 餐厅.1 2.2 菜肴.1 2.3 酒店山庄.2 3 英文译法.2 3.

2、1 特色饭店名称英文译法.2 3.2 特色菜品名称英文译法.3 3.3 住宿酒店名称英文译法.4 参考文献.6 前 言 DB3701/T 0005济南市公共服务领域名称英文译写规范分为以下部分:第1部分:通则;第2部分:组织机构;第3部分:园区商圈;第4部分:道路交通;第5部分:旅游;第6部分:医疗机构;第7部分:经济金融;第8部分:体育;第9部分:餐饮住宿;第10部分:文化;第11部分:科技教育。本部分为DB3701/T 0005的第9部分。本部分按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口。本部分由济南市人民政府外事办公室负责起草,中共济南市委机

3、构编制委员会办公室、济南市住房和城乡建设局参加起草。本部分主要起草人:田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。济南市公共服务领域名称英文译写规范 第 9 部分:餐饮住宿 1 范围 本部分规定了济南市餐饮住宿领域名称的英文译写要求和译法。本部分适用于济南市餐饮住宿领域名称的英文译写。2 英文译写要求 2.1 餐厅 特色餐厅译为Specialty Restaurant,如表1所示。表1 特色餐厅英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 鲁西南老牌坊特色餐厅 Luxinan Laopaifang Specialty Restaurant 餐厅名称在原文中如有省略,应视情况补齐,如表2所示。表2 餐厅名

4、称在原文中省略情形英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 燕喜堂 Yanxitang Restaurant 2 老济南四合院 Laojinan Siheyuan Restaurant 2.2 菜肴 2.2.1 以做法和主料命名的菜肴 以做法和主料命名的菜肴名称采用做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)形式进行译写,如表3所示。表3 以做法和主料命名的菜肴名称英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 炸荷花 Fried Lotus 2 火爆燎肉 Sauted pork 2.2.2 以做法、主料和汤汁命名的菜肴 以做法、主料和汤汁命名的菜肴名称采用做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+

5、介词(with/in)汤汁形式进行译写,如表4所示。表4 以做法、主料和汤汁命名的菜肴英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 九转大肠 Braised Intestines in Brown Sauce 2.2.3 以做法、主配料命名的菜肴 以做法、主配料命名的菜肴采用做法(动词过去分词)+主料+配料形式进行译写,如表5所示。表5 以做法、主配料命名的菜肴英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 芫爆里脊丝 Sauted Shredded Pork Tenderloin with Coriander 2 葱烧海参 Braised Sea Cucumber with Scallion On

6、ions 2.2.4 以创始人(发源地)及主料命名的菜肴 以创始人(发源地)及主料命名的菜肴采用人名(地名)+主料形式进行译写,如表6所示。表6 以创始人(发源地)及主料命名的菜肴英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 长清大素包 Changqing Steamed Vegetable Stuffed Bun 2 商河老豆腐 Shanghe Traditional Tofu 2.2.5 含义模糊的菜肴 含义模糊的菜肴英译时指明其原料,如表7所示。表7 含义模糊的菜肴英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 爆三样 Sauted Pigs Kidney,Pork and Pigs Live

7、r 2.3 酒店山庄 酒店译为Hotel,山庄译为Manor,如表8所示。表8 酒店山庄英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 济南绿地美利亚酒店 Jinan Melia Hotel 2 济南香格里拉大酒店 Jinan Shangri-la Hotel 3 雪野湖海逸山庄 Xueye Haiyi Villa 3 英文译法 3.1 特色饭店名称英文译法 特色饭店名称英文译法如表9所示。表9 特色饭店名称英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 会仙楼饭庄 Huixianlou Restaurant 2 草包包子铺 Caobao Steamed Bun Restaurant 3 鲁西南老牌坊特色

8、餐厅 Luxinan Laopaifang Specialty Restaurant 4 城南往事济南风味主题餐厅 Chengnanwangshi Jinan Style Restaurant 5 燕喜堂 Yanxitang Restaurant 6 三义和酒楼 Sanyihe Restaurant 7 春江饭店 Chunjiang Restaurant 8 聚丰德饭店 Jufengde Restaurant 9 老济南四合院 Laojinan Siheyuan Restaurant 10 金三杯酒家 Jinsanbei Restaurant 11 金春禧大酒店 Jinchunxi Resta

9、urant 12 倪氏海泰大酒店 Nishihaitai Restaurant 13 八不食儒家菜馆 Babushi Confucian Restaurant 14 尧舜酒家 Yaoshun Restaurant 15 同生里功夫烤鸭精制鲁菜 Tongshengli Kongfu Roasted Duck and Shandong Cuisine 3.2 特色菜品名称英文译法 特色菜品名称英文译法如表10所示。表10 特色菜品名称英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 油旋儿 Jinan-style Scallion Roll 2 甜沫 Jinan-Style Salty Soup 3 九转大

10、肠 Braised Intestines in Brown Sauce 4 爆炒腰花 Stir-Fried Pigs Kidney 5 糖醋鲤鱼 Sweet and Sour Carp 6 奶汤蒲菜 Cattail in Milk Soup 7 长清大素包 Changqing Steamed Vegetable Stuffed Bun 8 坛子肉 Potted Diced Pork 9 八宝茶汤 Eight Delicacies Soup 10 崮山馍馍 Gushan Steamed Bread 11 孝里米粉 Xiaoli Rice Noodles 12 玫瑰梨丸子 Pear Ball wi

11、th Rose Nectar 13 商河老豆腐 Shanghe Traditional Tofu 14 圣井牛肉 Shengjing Beef 15 盘丝饼 Pansi Pastry 16 口镇方火烧、热豆腐 Kouzhen Square Baked Roll 17 沙河炮肉 Shahe Smoked Meat 18 商河烧鸡 Shanghe Roasted Chicken 表 10(续)序号 中文名称 英文名称 19 垛石驴肉 Duoshi Donkey Meat 20 莱芜香肠 Laiwu Sausage 21 莱芜火烧 Laiwu Baked Roll 22 莱芜棋山炒鸡 Laiwu Q

12、ishan Fried Chicken 23 莱芜羊汤 Laiwu Mutton Soup 24 马蹄烧饼 Mati Baked Roll 25 大梁骨 Pigs Vertebra 26 葱烧海参 Braised Sea Cucumber with Scallions 27 把子肉 Bazirou 28 汤爆双脆 Stewed Pig Stomach and Chicken Gizzard in Clear Soup 29 芫爆里脊丝 Sauted Shredded Pork Tenderloin with Coriander 30 干烂虾仁 Dry Crispy Shrimp 31 木须肉

13、Omelet with Shredded Pork 32 炸荷花 Fried Lotus 33 干烧鲫鱼 Dry Crucian Carp 34 芙蓉鸡片 Omelet Chicken Slices 35 火爆燎肉 Sauted Pork 36 爆三样 Sauted Pigs Kidney,Pork and Pigs Liver 37 炸藕合 Deep-fired Lotus Root with Pork Stuffing 38 黄家烤肉 Huangjia Roast Pork 39 雪野鱼头 Xueye Fish Head Soup 3.3 住宿酒店名称英文译法 住宿酒店名称英文译法如表11

14、所示。表11 住宿酒店名称英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 济南鲁能贵和洲际酒店 Jinan Luneng Guihe Intercontinental Hotels and Resorts 2 济南绿地美利亚酒店 Jinan Melia Hotel 3 济南香格里拉大酒店 Jinan Shangri-la Hotel 4 索菲特银座大饭店 Sofitel Jinan Silver Plaza 5 济南高新智选假日酒店 Jinan High-Tech Holiday Inn Express 6 全季酒店 Ji Hotel 7 济南喜来登酒店 Sheraton Jinan Hotel 8

15、济南富力凯悦酒店 Hyatt Regency(Jinan)9 济南鲁能希尔顿酒店及公寓 Hilton Jinan South Hotel and Residences 10 济南银丰华美达酒店 Ramada(Jinan)11 济南斯维登精品公寓 Jinan Sweetome Boutique Apartment 12 济南阳光壹佰雅高美爵酒店 Grand Mercure Jinan Sunshine Hotel 表 11(续)序号 中文名称 英文名称 13 山东大厦 Shandong Hotel 14 中豪大酒店 Zhonghao Grand Hotel 15 山东丽天大酒店 Shandong

16、 Litian Hotel 16 济南龙都国际大酒店 Starway Premier Longdu Hotel 17 济南玉泉森信大酒店 Jinan Yuquan Simpson Hotel 18 济南颐正大厦 Jinan Yizheng Hotel 19 山东华能大厦 Shandong Huaneng Hotel 20 山东新闻大厦 Shandong News Hotel 21 翰林大酒店 Hanlin Hotel 22 学府大酒店 University Hotel 23 济南铂尔国际酒店 Jinan Ber International Hotel 24 山东政协大厦维景大酒店 Grand

17、Metropark Hotel(Shandong)25 夏日玉兰公寓酒店 Summer Yulan Apartment Hotel 26 济南维也纳酒店 Jinan Vienna Hotel 27 希岸酒店 Xana Hotelle 28 丽枫酒店 Lavande Hotel 29 山东良友富临大酒店 Shandong Liangyou Fulin Hotel 30 济南银座泉城大酒店 Jinan Silver Plaza Quancheng Hotel 31 济南蓝海御华大酒店 Jinan Luxury Blue Horizon Hotel 32 舜和国际酒店 Shandong Shunhe

18、 International Hotel 33 美得乐大酒店 Mineral Hotel 34 莱芜希尔顿欢朋酒店 Hampton by Hilton(Laiwu)35 莱芜维笙雪野大酒店 Laiwu Wei Select Xueye Hotel 36 莱芜馨百酒店 Laiwu Xinbai Grand Hotel 37 雪野湖假日酒店 Xueyehu Holiday Hotel 38 济南雪湖花园酒店 Jinan Xuehu Garden Hotel 39 莱芜雪野湖海逸山庄 Xueye Haiyi Villa 40 莱芜雪野国际航空俱乐部 Jinan Xueyehu International Aviation Club 41 鹿鸣山庄大酒店 Luming Villa Resort 参 考 文 献 1 GB/T 30240 公共服务领域英文译写规范 2 DB37/T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法 3 DB33/T 755.1-2009 公共场所英文译写规范 _

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服