收藏 分销(赏)

法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译.doc

上传人:快乐****生活 文档编号:3992814 上传时间:2024-07-24 格式:DOC 页数:4 大小:20.54KB
下载 相关 举报
法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译.doc_第1页
第1页 / 共4页
法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译.doc_第2页
第2页 / 共4页
法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译.doc_第3页
第3页 / 共4页
法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译摘要:对法文版FIDIC条件及法文国际承包工程合同中若干难以理解的关键词汇,应根据国际承包工程专用术语、 中国人的用语习惯以及上下文的意思确定词意,准确翻译。关键词:法文;FIDIC条件;工程合同;词汇翻译“FIDIC条件”是由国际咨询工程师联合会 (Fdration Internationale des IngieursConseils, 简称FIDIC)编写的土木工程施工合同条件 (Conditions de Contrat Applicables aux Marchs de Travaux de Goie Civil),通常称为 “FIDIC 条件”

2、。 该条件在国际承包工程中编制招标文件、投标以及 合同实施的过程中,是不可或缺的国际通用的权威 性的文件.FIDIC最初是由欧洲3个国家的独立的 咨询工程师协会于1913年建立的.目前,FIDIC 的成员已包括了来自全球60多个国家和地区,代表着全世界大多数独立的咨询工程师协会,具有广泛的代表性。改革开放以来,我国对外承包工程业务发展迅速,现已遍布世界各地,尤其在一些使用法语的国家也开展的相当普遍.但是,直至目前,对法文版的FIDIC条件及法文国际承包工程合同的翻译,仍存在着许多问题,特别是一些关键词汇,翻译不太准确,进而对条件及合同本身理解造成困难,甚至产生误解。究其原因,主要是现有的法汉词

3、典种类太少,出版年代太久,多年没有修订,对一些新的术语、新的概念没有解释或解释不太准确。另外, 在国内很难找到原版法文词典,无法根据原文确定中文词意。笔者长期从事国际承包工程的法语翻译 工作,在实践中积累了一定的经验,现将经常遇到的、且难以确定中文词意的词汇翻译举例如下,以 共同探讨.一、人员词汇1。Matre de louvrage从字面理解,释义为“工程主人”,按承包工 程的术语,应译为“业主”或“雇主。2。Matre de louvrage dlgu在某些合同中,有一些业主称Mattre de louvrage dlgu,是指业主委托某人或某单位代其 行使业主权力者,可译为“委托业主或“

4、受委托 业主”。3。Mattre duvre在一些合同中,除“业主”和“委托业主” 外,业主方另一重要人物为Mattre duvre ,其职责是具体代表业主实施工程项目。在某些法汉词典 中将其译为“建设单位”、“工长”等.若在承包工 程中如此翻译显然不妥。查阅Petit Robert词 典,该词解释为“Chef de chantier”,意思是工地负 责人。根据其职责,该词译为“项目主管为宜。4.Mattre duvre dlgu根据上述译法,此词可译为“委托项目主管”。二、财务词汇1.Acompte一些法汉词典把此词解释为“部分付款”.按 国际承包工程惯例,业主每月向承包商结算一次。 因此,

5、此词译成“月结算”或“月付款”更为确 切。2。Dompte某些法汉词典将此词解释为“细帐”。国际承 包工程每月结算之前,承包商要向业主递交 dompte,内容包括:结算月完成的工程量,结算 金额,应扣预付款和保证金金额,实际结算额等, 也就是我们所指的结算单。所以,此词以译成“结 算单或“结算报表”为妥。3.Retenue在某些法汉词典中,将此词解释为“扣除”、“扣留”、“预留”等.一般情况下,国际承包工程合同规定,从每次结算款中扣除10 的retenue,到工程结束时,retenue占工程总营业额的10 %,工程最终验收完毕后,业主再归还给承包商。扣除retenue的目的,是促使承包商在工程

6、维修责任期间,能更好地履行义务。因此,retenue可译为“保 证金”或“保留金”.该保证金也可用银行担保代 替。4。 Caution provisoire、 Caution de bonne fin、 Caution de lavance、Caution de garantie这4个词如果直接翻译较为困难。若按照国际承包工程的惯用术语,以及中国人的用语习惯去理 解和翻译比较方便.国际承包工程从投标至最终验 收的整个过程中,承包商必须向业主提供4个银行 担保,即我们所说的投标担保、履约担保、预付款担保和维修责任期担保。这4个词汇就是指上述4 个担保。因此,根据国际承包工程习惯用语,Cautio

7、n provisoire可译为“临时担保,如果意思更明确一些,也可译成“投标担保”,该担保在投标结 束后退还承包商.Caution de bonne fin可译为“施工担保”或“履约担保”,该担保在施工结束并且通过临时验收后退还承包商。Caution de lavance可 译为“预付款担保”,该担保在扣除完预付款以后退还承包商。Caution de garantie可译为“缺陷责任期担保或“维修责任期担保”,该担保在最终验收后退还承包商.三、工程词汇1。 Travaux en rgie、Travail en rgie、Fourniture en rgie某些法汉词典把travaux en r

8、gie译为“自办工程或“政府工程”,在承包工程合同中如此翻译显然不妥。在笔者所看到的法译汉国际承包工程合同中,译者均对上述词汇理解不透,翻译时往往照抄词典,与原意相距甚远,使读者不知其所云,造成很大误解。对这3个词汇,必须查阅原版词典,才能正确理解词意。在 Petit Robert 词典中,把 travaux en rgie 作为 travaux forfait 的反义词,其定义为:travaux trait aux prix couvrant les dipensesrlles,意思是实际发生费用的工程。通常,我们把travaux forfait译为“包干工程,因此,travaux en r

9、gie可译为“实际计费工程”。Travail en rgie可译为“实际计费工作”,在工程中, 称为“计日工”。Fourniture en rgie可译为“实际 计费供货”。2. Chronogramme在某些法汉词典中,将这个词译为“纪年铭、 “时间图”等.在法文合同里,以图表形式表示施 工计划时,采用此词,可译为“施工计划”.3。 Installation de chantier按国际承包工程的要求,每项工程正式开工之 前,要在靠近工地附近修建一些临时建筑,工程完成之后还需拆除,恢复原貌。这些临时建筑包括承包商和监理工程师的办公室、住房、会议室、餐厅以及机械修理车间、油库、卫生间等。Ins

10、tallation de chantier就是指这些临时建筑.因此,此词译为 “工地临时建筑或“工地设施”比较确切。4. Masse des travaux某些法汉词典将masse解释为“总量”、“整 体”、“团、块”等.根据工程术语, masse des travaux可译为“工程量或“工程总量.5。Dtail estimatif 或 d ail quantitatif estimatif国际承包工程发标时,业主常将该工程项目的工程量详细列表告知承包商,例如浇筑混凝土量、各种规格钢筋用量、木材用量、土方的挖方填方量等。这个表被叫做“dtail estimatif ”或“dtail quant

11、itatif estimatif”。因此,上述两词可译为“工 程量估算详表”.6. Mise en demeure在某些法汉词典中 , 将此词译为 “ 对债务人的催告、 催促”。按照国际承包工程的要求 , 在合同实施期间 , 为了促使承包商履行自己的责任 , 业主通常用以下 4 个步骤对承包商的工作提出要求 , 加以限制。这 4 个步骤是 : (1) 定期召开 runion du chantier (工地会议) , 解决施工中的问题 ; (2) 如果工地会议解决不了问题 , 业主向承包商下达 ordre de service (工作命令) , 命令承包商执行业主的决定 ; (3) 如果承包商仍

12、不执行业主的命令 , 业主就要向承包商下达比“工作命令”更为强硬的书面通知 , 叫做 mise en demeure ; (4) 在mise en demeure仍无效的情况下 , 业主就要进行 rsilliation (解除合同) 。 根据上述 4 个步骤的实际内容 , mise en demeure 可译为“ 敦促” 或“ 警告”.7. Recours在某些法汉词典中 , 将此词解释为 “ 求助”、“ 手段”、“ 办法” 等。 根据国际承包工程合同规定 ,当承包商违约 , 不能履行合同时 , 业主将采取一定的措施 , 处理承包商造成的损失。 因此 , 根据实际内容 , 这个词以译成 “ 补

13、救措施” 或 “ 应急措施”为宜。8。 Dlai de garantie国际承包工程施工完成后 , 一般要进行一定时期的维修工作 , 时间从几个月至几年不等。 在维修期内出现的质量缺陷仍由承包商负责。 Dlai de garantie 就是指这个时期 , 可译为 “ 缺陷责任期”或“ 维修责任期”。在 FIDIC 条件法文版及法文国际承包工程合同的翻译过程中 , 对于某些关键词汇 , 由于现有的法汉词典中没有较确切的解释 , 通常需根据国际承包工程专用术语、 中国人的用语习惯以及上下文的意思确定词意 , 进行翻译 , 这样才能较准确地表达原意。 以上仅是若干个经常遇到的词汇 , 在法文国际承包工程合同翻译实践中 , 还会遇到更多的难以确定中文词意的词汇 , 特别是合同中一些工程技术词汇 , 更难翻译准确。 这就需要译者具有一定的工程技术知识 , 遇到难词要及时与工程技术人员磋商 ,确定中文词意.

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服