收藏 分销(赏)

英汉颜色词的文化内涵与翻译资料.doc

上传人:丰**** 文档编号:3980746 上传时间:2024-07-24 格式:DOC 页数:9 大小:29KB
下载 相关 举报
英汉颜色词的文化内涵与翻译资料.doc_第1页
第1页 / 共9页
英汉颜色词的文化内涵与翻译资料.doc_第2页
第2页 / 共9页
英汉颜色词的文化内涵与翻译资料.doc_第3页
第3页 / 共9页
英汉颜色词的文化内涵与翻译资料.doc_第4页
第4页 / 共9页
英汉颜色词的文化内涵与翻译资料.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉颜色词的文化内涵与翻译精品文档英汉颜色词的文化内涵与翻译摘 要:颜色是人们对客观世界的一种感知,人们生活的点点滴滴都与颜色密切相关,人们用颜色彰显个性和喜好,表达感情和思想,反映世情和百态,但由于思维方式、社会制度、传统习俗、地理环境,民族心理和其他因素的不同,使不同的颜色具有了不同的文化意义。随着人类文明的不断发展展, 表示颜色的词汇也相应不断地丰富 ,人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。了解英汉文化的背景知识, 掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义, 才能进行更有效、更顺利的交际。关键词:英汉文化 颜色词 意义 交际我们生活在一个五彩缤纷的世界中,色彩无处不在。颜色丰富了我们的感

2、情,活跃了我们的语言,然而不同民族不同地区对颜色的理解和运用不同,随着时间的改变,很多颜色词已不再单指颜色,超越了其语义而被打上了文化的烙印。为了更有效、更顺利的实现跨文化交际,我们有必要了解和研究英汉颜色词之间的文化差异。一、英汉颜色词的文化内涵极其对比首先我们先看一段话:Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day, he has been feeling blue lately. When I saw him, he was brown study. I hope he will soon

3、 be in the pink again.这段话用了很多颜色词,我们读起来感觉清松明快,但是要正确理解这段话,就有些困难,只有弄清每个表示颜色词在这段话中的引申意义,才能明了这段话的真正意思。那么这些颜色词又有那些含义和文化内涵呢?我们先从白色说起。西方人崇尚白色,他们认为白色象征纯洁和优雅,如: 他们结婚身穿白色婚纱“white dress”;“a white soul 纯洁的心灵”。白色也象征着诚实和合法,请看下列具有此意的表达法:white hands廉洁诚实;a white lie善意的谎言;white racket (合法市场)。除此,白色还象征吉利、幸运,如:“one of th

4、e white days of somebodys life”某人生活中的吉日之一;“days marked with a white stone”幸福的日子;“a white day” 吉日。白色还有特殊的政治含义,如:“white knight”白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者;美国华盛顿的“白宫(WhiteHouse)”是国家权力的象征;“白厅White hall”则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫“白皮书(white paper)”。白色也有其特殊含义。在古希腊,人们身穿白色上衣睡觉,以确保做个好梦。埃及法老头戴白色冠帽。古代波斯人认为诸神均着白色。“白

5、象white elephant”是一个罕见的白色大象,被印度、泰国、缅甸和斯里兰卡人视为神圣之物。“白热white heat”是一种处于强烈的热情、愤怒、奉献或激情下的状态。“涂白white wash”是要掩饰缺陷或让某个不像样的东西看起来更好看些。“白衣骑士white knight”指的是大救星。“白名单white list”中列的是喜欢的东西,与黑名单相对应。在暴风雪中能见度为零时,就出现“白化white out”现象。“白色售品white sale”是指出售床单、毛巾及其他床上和浴室用品。“白色闪电white lighting”是俚语月光的意思,还是一种家酿酒。白色房间是指一间干净带温度

6、控制的无尘房间,用于放置精密仪器。“白水white water”是指急流,瀑布的泡沫。白色在中国文化中则没有那么受喜欢了,中国人认为白色是死亡和不祥的预兆,如在办丧事时,中国人穿白色孝服办“白事”,胸襟别白色的小花表达对死去亲人的悼念。白色还象征着“失败、愚蠢”,如打白旗表示投降。智力低下的人被称为“白痴”。白色也象征着“腐朽、反动、落后”,如“白专道路”。最后,白色还象征着“知识浅薄”。通常人们把地位低下的人称为“白丁”、“白衣”;自身把缺乏锻炼、阅历不深的人称为“白面书生”。由于这些传统的原因,在翻译汉语的一些词组时应加倍小心。黑色是西方人不太喜欢却常用的颜色,其象征性也十分广泛。在西方黑

7、色往往表达魔鬼、邪恶、痛苦、悲哀和死亡,如:Tom has always been the black sheep of his family,汤姆一直是他家的败家子;Do not say any black words,别说不吉利话;black-mail 敲诈、勒索;black deed 极其卑劣的行为;黑心 evil mind;黑幕 inside story;黑线 a sinister line;Black Friday (指耶稣在复活节前受难的星期五)。因此,黑色也叫做“死色”,体现了西方人精神上的摒弃和厌恶。另一方面,黑色还可表示消沉和愤怒,black in the face 脸色铁青

8、,to look black at someone 怒目而视。Please do not give me a black look,请不要这样怒气冲冲地看着我。The future looks black前途暗淡。这些意思不少来源于拉丁语和希腊语。在中国,黑色也同样没有受到人们的喜爱。人们往往用黑色描述一类神秘的、阴险的、邪恶的非法的事物。如黑道、黑心、黑钱、黑不溜秋。黑色还象征反动、腐朽,如黑手党、黑名单。一方面黑色又具有严肃、正义的含义,如民间传说中的黑脸包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱。追求光明僧恶黑暗是一条生活准则。无论在汉语还是英语中黑色常是一个贬义词,往往与坏的,恶意的和

9、恶劣的事情联系在一起。这样在翻译时我们可以较容易去应付了。关于红色,在英文化中,红色代表暴力和危险,具有“火”与“革命”的意味,是贬意相当强的词,例如:Tomorrow I will met a red battle. 明天我们将要迎接一场血战;red revenue 血腥复仇;red hands 血腥的手,杀人的手;be caught red-handed当场被捕;red-headed 狂怒的;red-neck乡巴佬,美国 南部农民;red skin对北美印第安人的贬称。红色还有一些特殊的含义。如:“见红see red”表示生气。“红鲱鱼red herring”指的是分心,不注意真正问题的所

10、在。“红眼red eye”指的是夜间飞行。如果一个企业呈现“红色in the red”,就是说它赔了钱,汉语红色却表示盈利。在中国文化中,红色是人们喜爱的颜色,它象征着运气、成功和幸福。中国人在欢乐的日子或者节日里要挂红灯笼,在门的两旁要贴红对联。结婚时穿红色衣服,红喜字。此外, 凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物, 在汉语中都喜欢用“红”来表示, 如“红利”“红火”“红包”等。红也象征着顺利和成功,但是在翻译时红色就要译成“favorite、good luck”等含义了,例如:他是老板的大红人He is the bosss big favorite follower;他很走红He becom

11、e much more popular now.在这些句子里汉字红字代表着成功和时尚。红色还用来描述人的情绪及行为,汉语中用“脸红”来指“不好意思”“难为情”, 英语中则有诸如He became red faced和His face turned red这样的表达方式。要说某人气得脸通红, 英语中用red with anger来表示为什么原因而使脸发红。其他国家对红色也有各自不同的理解,在很多国家红色是国旗的颜色,对于罗马人红旗是战斗的信号,在印度,红色是一个士兵的象征。中国红色象征革命烈士为中华人民共和国而英勇奋斗的精神。在英国玫瑰战争中,红色是兰开斯特一方的颜色。在俄罗斯,红色意味着美丽,

12、布尔什维克们917年推翻了沙皇,他们用红旗作为其象征,由此红色变成了共产主义颜色。意大利的“红杉军”在十九世纪统一意大利。对红色的理解中国和南非却又不同,南非认为红色是丧服的颜色,在中国红色代表吉祥,迷信之人认为红色可以驱魔。对红色的喜爱,和中国相同的还有希腊,他们在复活节染红鸡蛋代表好运。生活中由于红色其醒目的特征,停车标志,交通信号灯,刹车灯和消防设施都涂成红色。了解这些隐喻会帮助我们正确地把握话语的意思, 以便顺利进行交际。绿色是大自然的颜色,象征着和平、友善、希望和生机,无论是在英语或汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。如世人公认的和平象征,是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。“绿色食品gr

13、een food”、“绿色奥运Green Olympic”代表健康和良好的生态环境。在有些情况下,绿色还象征着希望和友善。进入美国的许可证被称为“Green Card绿卡”。绿色还使人联想到大自然的和谐与宁静,如“a green winter温暖的冬天”;绿色还表示年轻、旺盛,如“a green old age 老当益壮”;“green power”金钱的力量);“in the green wood在青春旺盛的时代”;“keep the memory green永记不忘”等。在中国,绿色也有一些不好的意思,如“戴绿帽子”指妻子与其他的男人有了不正常的关系,使丈夫丢了面子。西方人用绿色表达“羡慕

14、”。可译成“嫉妒”或“眼红”,The football players are very green when we shall our skills那些球员对我们的球技很眼红。I get green eye when1 sew her with other guys 我看见她和别的男人在一起时十分嫉妒。其他国家对绿色也有不同的理解,如利比亚的绿色国旗;埃及人将庙宇涂成绿颜色;在希腊,绿色象征胜利。在苏格兰高低,人们穿着绿色象征荣誉;绿色是爱尔兰的国色。绿色意味着“一切正常”当所有系统为绿色(all system are green)时,就是说可以开始了。音乐厅或剧院的绿房间就是演员登台表演前

15、休息的地方。黄色在中国和西方的含义却井然不同。在中国古代封建社会,最高统治记者身穿黄色,住“黄屋(古代帝王乘的车)”,发“黄榜(皇帝发布的文告)”;黄色代表一种权利,辉煌和崇高。然而在现代,黄色有了很大变化,黄色常与色情联系在一起。例如:“黄色书刊”,“黄色电影”等等。在西方文化中,黄色与“下流”和“性”无关,则常表达胆怯、无情和自私。例如: He is too yellow to expose her lie他太胆怯,不敬揭霹她的谎言;I dis1ike Peter for he is a yellow dog我不喜欢皮特,因为他是个卑鄙小人;黄色还有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义

16、,如“yellow-dog卑劣的人”;“yellow-dog contract以不加入工会为条件的雇佣契约”;“yellow-livered 胆小的”;“yellow looks阴沉多疑的神色”;“yellow streak 胆小、卑怯”;“yellow back 19世纪流行的通俗小说”;“yellow journalism黄色报刊作风,指不择手段吸引读者”。 在埃及和缅甸,黄色象征哀悼。在西班牙,侩子手曾经身穿黄色。在印度,黄色是商人和农民的象征。在十世纪的法国,叛徒和罪犯的门都被涂成黄色。印度的印度教徒身着黄色庆祝春节。如果说某个人有“黄色条纹(yellow-streak)”,那个人就被

17、认为是懦夫。在日本人1357年王朝战争时期,每个武士都佩戴一朵黄色菊花作为勇气的象征。黄丝带表示对前线战争的支持。黄色是嫉妒和欺骗的象征。在中世纪,剧中扮演死人的角色穿黄色。对整体机能治疗师来说,黄色是和平安静的颜色。黄色特别醒目,经常作为警告色。这也是隔离区,某个特别危险区域的标志。二、颜色词的翻译综上所述,我们不难看出颜色词在各国各有不同的文化内涵。颜色词所表达的文化内涵皆与本国的社会文化思想息息相关,除了其色彩原义外,还有许多抽象的涵义,又由于民族心理,审美标准不同及其它众多因素,英汉语中颜色词的象征意义和感情色彩差别较大,不同民族有不同的视角,因此翻译颜色词并不是一件容易的事。在一些短

18、语和句子里,颜色词具有象征性和引申意义,所以我们要特别注意在不同的上下文中颜色词含义的变化。当这类词语表示颜色本身或具有相同的含义时,可直译。但由于不同的文化背景和语言背景.颜色词在英语和汉语中会分别表示不同的象征性意义,可意译。因此在翻译实践中既不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,还必须结合各国的文化背景,即基本含义和文化引申义。准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。常用颜色词的翻译方法分为直译与意译两种:(一)直译法所谓直译(literary translation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对

19、等的也要大致对等。例如:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?Red,orange, yellow, green, blue, indigo, violet, who is dancing, waving the colored ribbon against the sky?源语中表达基本含义的颜色词:“赤橙黄绿青蓝紫”正好与英文(目标语)中用来描写彩虹的基本颜色词一致,所以作者就用了直译法。此外英文词语的red, red flag, red carpet, green, green tea, green leaves, etc.也可以从汉语中找到其相对应的词或短语,同样可采用直译法来进行翻译,可分

20、别译成“红色的,红旗,红地毯,绿色的,绿茶,绿叶”等。(二)意译法所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。1文化对等译法“文化对等译法”(Cultural Equivalence)。其定义是指当原语言中的颜色词使用的其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。例如:“红榜”不可译成“red roll”,英语的习惯表达是:“honor roll”;“红娘”的相对形式是“go-between”,而决非 “red woman”之类。

21、而像“black tea” 不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的“红茶”,这是因为中文重 从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为“black tea”。与此相类似还有像brown sugar (红糖) brown bread (黑面包) black and blue (青一块,紫一块)等。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。汉语讲究的是对称美丽,“诗句、对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用倾于表达的准确性。2功能对等译法所谓的“功能对等译法”(Func

22、tional Equivalence)就是在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。例如:black leg 骗子 black dog 忧郁、不开心的人 black smith 铁匠 white rage 震怒 a white lie 善意的谎言 a white night 不眠之夜 a white elephant 耗费巨大却无实用价值的东西。通过以上分析,我们再对那段话进行翻译,同时也理解了那段话的真正意思。翻译如下:布朗先生是一位忠实可靠的人,那天他脸色不好,近来感觉闷闷不乐。我看见他的时候。他显得心事重重。三、结语当然汉语和英语的颜色词,以及翻译的方法内容是远不止以上这些的,通过对这些颜色词的研究,但可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。颜色词的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业有着很重要的影响,如在现在的国际贸易中,商品的装潢颜色很有讲究,像日本人忌黄色,比利人忌蓝色,欧美等国忌黑色,泰国人忌红色等等,所以我们应该认真学习并将这些关于颜色词的使用知识好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。收集于网络,如有侵权请联系管理员删除

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服