收藏 分销(赏)

舒婷-致橡树中英文对照-翻译赏析.doc

上传人:人****来 文档编号:3973586 上传时间:2024-07-24 格式:DOC 页数:2 大小:17.04KB 下载积分:5 金币
下载 相关 举报
舒婷-致橡树中英文对照-翻译赏析.doc_第1页
第1页 / 共2页
舒婷-致橡树中英文对照-翻译赏析.doc_第2页
第2页 / 共2页
本文档共2页,全文阅读请下载到手机保存,查看更方便
资源描述
舒婷:《致橡树》(中英双语) 《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”—-扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。 【原诗】 【Johanna Yueh 修改版】 致橡树 To the Oak Tree 作者:舒婷 By Shu Ting 我如果爱你—— If I love you —- 绝不像攀援的凌霄花 I will never be a clinging trumpet creeper 借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my height 我如果爱你—— If I love you -— 绝不学痴情的鸟儿 I will never be a spoony bird 为绿荫重复单调的歌曲 Repeating a monotonous song for green shade 也不止像泉源 Or be a spring 常年送来清凉的慰藉 Bringing cool solace all year long 也不止像险峰 Or be a steep peak 增加你的高度,衬托你的威仪 Increasing your stature, reflecting your eminence 甚至日光 Even the sunlight 甚至春雨 Even the spring rain 不,这些都还不够 No, all these are not enough 我必须是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba tree beside you 作为树的形象和你站在一起 Be the image of a tree standing together with you 根,紧握在地下 Our roots, entwined underground 叶,相触在云里 Our leaves, touching in the clouds 每一阵风过 With each gust of wind 我们都互相致意 We greet each other 但没有人 But nobody 听懂我们的言语 Can understand our words 你有你的铜枝铁干 You'll have your copper branches and iron trunk 像刀、像剑,也像戟 Like knives, like swords, like halberds, too 我有我的红硕花朵 I’ll have my crimson flowers 像沉重的叹息 Like heavy sighs 又像英勇的火炬 And valiant torches 我们分担寒潮、风雷、霹雳 We'll share cold spells, storms and thunder 我们共享雾霭、流岚、虹霓 We'll share mists, hazes and rainbows 仿佛永远分离 Seemingly always apart 却又终身相依 But also forever interdependent 这才是伟大的爱情 Only this can be great love 坚贞就在这里 The loyalty is here 爱-- Love —— 不仅爱你伟岸的身躯 I love not only your strapping stature 也爱你坚持的位置, But also your firm stand, 足下的土地 the earth beneath you 我如果爱你--— 绝不像攀缘的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己; 我如果爱你--- 绝不学痴情的鸟儿, 为绿荫重复单调的歌曲; 译文一 译文二 O My Dear Oak. If I loved thee Never would I be a trumpet vine Pranking up myself through thy towering branches If I love you I won’t wind upon you like a trumpet creeper Upvalue myself by your height O My Dear Oak。 If I loved thee Never would I be a spoony bird Repeating the dull songs for thy shades If I love you Iwill never follow a spoony bird Repeating the monotone song for the green shade 甚至日光。 甚至春雨。 译文一 译文二 Or even the sunshine Or the spring drizzles Even sunshine and spring rain
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服