收藏 分销(赏)

上海土音新字本《伊娑菩个比...见19世纪50年代上海方音_刘坤泽.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:387218 上传时间:2023-09-13 格式:PDF 页数:18 大小:1.98MB
下载 相关 举报
上海土音新字本《伊娑菩个比...见19世纪50年代上海方音_刘坤泽.pdf_第1页
第1页 / 共18页
上海土音新字本《伊娑菩个比...见19世纪50年代上海方音_刘坤泽.pdf_第2页
第2页 / 共18页
上海土音新字本《伊娑菩个比...见19世纪50年代上海方音_刘坤泽.pdf_第3页
第3页 / 共18页
亲,该文档总共18页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、上海土音新字本 伊娑菩个比方 及其 所见 19 世纪 50 年代上海方音1刘坤泽盛益民摘 要文章介绍了美国传教士郏爱比(Asa Bruce Cabaniss)以高第丕(Tarleton Perry Crawford)等传教士创制的上海土音新字翻译编写的上海话本 伊娑菩个比方(即伊索寓言),将其内容与罗伯聃(Robert Thom)所翻译的文言本的 意拾喻言 进行了比较,并整理分析了该书所反映的 19 世纪 50 年代上海话的音系特点。关键词上海土音新字郏爱比(Asa Bruce Cabaniss)伊娑菩个比方 意拾喻言 上海方言一、上海土音新字与 伊娑菩个比方 的简介(一)上海土音新字简介上海

2、土音新字(以下简称“土音字”)是部分在沪传教士于 18541861 年间使用的一种记录上海话的音节文字,由美南浸信会的传教士高第丕(汉名又作高乐福,Tarleton Perry Crawford,18211902)所创,经美监理会传教士秦右(Benjamin Jenkins,18151871)等人改订而成。这种文字采用汉字的笔画进行书写,区分声韵母为不同部分,声母的基本笔画为丨(竖),韵母的基本笔画为一(横)。这一文字的基本构形受汉字“門”的启发而来。(Crawford 1888)103除去零声母字和辅音自成音节字直接居中书写,每个土音字的左侧表示汉字的声母,右侧表示韵母,标调接近四角标调法,

3、上声在左上画圈标注,去声在右上画圈标注,平入声不标。1当时在上海的传教士们使用土音字创作了不少文学作品、方言教材和传教用书籍,其中较为有名的有游汝杰先生复印于加州大学伯克利分校的 Lessons in the Shanghai Dialect(上海土白功课),相关介绍见游汝杰(2021)342-345和钱乃荣(2014)2-3,其他著作如 善恶经 赞神诗 圣经摘录 等,在此不赘,具体请参见郭红(2013)和内田庆市(Uchida,2017)75-76。*本文为国家社会科学基金重大项目“上海城市方言现状与历史研究及数据库建设”(项目编号 19ZDA303)和教育部后期资助一般项目“文献整理与上海

4、方言历时语料库建设”(项目编号 21JHQ035)的阶段性成果。本文第一作者的研究曾得到复旦大学 2021 年度 FDUROP“政项目”的支持,一并致谢。DOI:10.16134/31-1997/g2.2023.04.015上海土音新字本 伊娑菩个比方 及其所见 19 世纪 50 年代上海方音 75(二)伊娑菩个比方 与其译者郏爱比伊娑菩个比方(即 伊索寓言)成书于 1856 年,是土音字文献中一部篇幅较长、内容较为丰富的非宗教性质的著作,保留了很多上海开埠初期(19 世纪中叶)上海话语音、词汇和语法的特点。按照扉页上的英文记载,此书英文标题是 Selections from sops and

5、 Other Fables,实际意为“伊索寓言及其他寓言选编”,副标题是 Translated into the Shanghai Dialect,意为“用上海话翻译而成”,译者是美南浸信会的郏爱比(Asa Bruce Cabaniss,18211907),并标注了 With a Moral to each Fable,by the Translator,指译者在每篇寓言之后都有讲解寓言真意的环节。扉页的末端标注了出版地点和年份,即SHANGHAI:1856。随后是土音字的扉页,从右往左,依次可释读为:此书成书于“耶稣一千八百五十六年”,题目为 伊娑菩个比方,而并不涉及英文标题提到的其他寓言,

6、由“郏爱比翻译”,人名旁有画线标注,为“养正堂藏版”2。详见图 1、图 2:图 1、图 2澳大利亚国家图书馆藏上海土音新字本 伊娑菩个比方 的英文与土音字扉页此书的译者郏爱比与高第丕一样是美南浸信会的传教士,他出生于 1821 年 3 月 12日,出生地是美国弗吉尼亚州的 Nottaway。郏爱比于 1851 年与 Martha Elvira Adkisson(18301903,一说生年为 1823 年)结婚。在伟烈亚力(Alexander Wylie,1867)219-220的记载中,郏爱比夫妇于 1853 年来到上海,在大约 1859 年的时候返回美国。在沪期间,郏爱比夫妇共留下了五部著作

7、,郏爱比先生以上海土音新字撰写了 伊娑菩个比方(1856)、路加传福音书(1859)和 赞神诗(1859)三部上海话著作,又以汉字重新撰写了 赞神诗(1860);郏爱比夫人则以土音字撰写了 善恶经(1856)。76辞书研究 2023 年第 4 期(三)伊娑菩个比方 的版本本文介绍的这一版本的 伊娑菩个比方现藏于澳大利亚国家图书馆。3原藏书者,如上图英文扉页所示,应是英国伦敦会(The London Missionary Society)的传教士与医生雒魏林(William Lockhart,18111896)。此版本封面有不明身份者用汉字书写的标题 伊娑菩喻言,并附拉丁字母注音 I-so pu

8、 yu yen 和英文标题 sops Fables。本文凡提及此书名称,均以土音字标题 伊娑菩个比方 为准。澳大利亚国立图书馆于 1961年购入了 722 本伦敦会士的著作和藏书,其中不乏马礼逊(Robert Morrison)、理雅各(James Legge)和艾约瑟(Joseph Edkins)等知名学者的作品和藏书,其中便包括此书。关于这些著作和藏书的具体情况,详参 Sun 和 Wong(2001)的整理。伊娑菩个比方 另有一版,藏于牛津大学博德利图书馆(Bodleian Libraries),馆藏编号为 Sinica 1284。4该版本的序头、目录及正文与本文所介绍的版本均一致,但缺英

9、文扉页,也不明藏书者身份,在土音字扉页的标题处,标有拉丁字母注音 heu z b kuh p fong。该注音是对土音字的逐字注音,但是并不完全符合土音字或 Keith 的罗马字注音体系,只能反映标音者对于土音字的音值理解。二、伊娑菩个比方 的内容与体例(一)寓言的内容与翻译特色此书共收寓言 47 篇,其中 42 篇又见于 1853 年年末上海墨海书馆(London Missionary Society Press)刻印的上海施医院藏本 伊娑菩喻言及 19 世纪 90 年代在香港重编重印的英国人罗伯聃(Robert Thom,18071846)与其师“蒙昧书生”于 1840 年所译的 意拾喻言

10、的再版,5仅狮子咾驴子咾狐狸打猎 告状个人吃亏 豺狼望得着救 狮子假生病 老娘家望死5 篇是不属于上述 73 篇本的作品。其中,豺狼望得着救是对 73 篇本中忘恩负义个豺狼的续写,告状个人吃亏出处不明待考,老娘家望死可在 1840 年版中找到对应,而其余 2 篇则都有其他传世的伊索寓言故事相对应。6在谈论郏爱比的翻译思路时,可先参考其序言(原书称为“序头”),现将序言的内容转写如下:我翻译第本书,用伊娑菩个名头,因为拣着渠个比方,是多点。用别人个比方,搭之自家发出来个意思,是少点。第个伊娑菩么,是二千五百年前头,希腊个里顶聪明个人。话勿拘啥皇帝咾、官府咾、百姓个差处么,勿用直径个话头,秃用之第

11、个比方。盖咾读着之飞禽走兽,伽家白话咾啥么,要晓得秃拉讲人个事体,不过借之众生个名头。也要晓得第个比方,秃有意思拉化。故所以拉每个比方下底,我加之点真意,等读之咾容易懂。打古时间到难,勿拘啥聪明个人,教训咾劝化别人么,时常用个比方,登别人心浪,勿动气咾,也是勿忘记。盖咾后来个人,秃看重伊娑菩咾,担渠写拉个比方,翻译到合天底下大哩只那。翻译如下:我翻译这本书,用的是伊索的名字,因为在这本书中,我选用伊索创作的比方(寓言)是比较多的;而用其他人的比方(寓言),配上自己的解释的,是比较少的。这个伊索,是两千五百年以前希腊的智者。他点明皇帝、官府和百姓的差错,不用直接的话语,而都是通过打这种比方。所以

12、你们上海土音新字本 伊娑菩个比方 及其所见 19 世纪 50 年代上海方音 77读到的飞禽走兽一起在说话什么的,要知道这些都讲的是人的事情,不过写的是动物的名字。你们也要知道,这比方里面都有深意在那里。所以在每个比方下面,我加了点真意作为解释,让你们读了就容易懂。从古至今,不管什么聪明的人,教训、劝化别人的时候,经常打比方,说到别人心坎上,让他们不生气,也不会忘记。所以后来的人,都看重伊索,把他写下的比方,翻译到全世界去了。所谓“拉每个比方下底,我加之点真意”,即扉页所言 With a Moral to each Fable,by the Translator,具体来说,是在每篇寓言之后,增加

13、“真意”的部分,用以向读者讲评解说寓言,阐发文意。在先前的罗伯聃与其师“蒙昧书生”在 1840 年翻译的文言本 意拾喻言 中,并没有明确区分寓言故事和“真意”的界限;土音字本则将两者明确划分,在每篇正文之后,另起一列,标注“真意”二字,而后解说,使得讲解更加清晰。在翻译方面,郏爱比基本沿用了罗伯聃的翻译策略,即内田庆市(2005)73-74总结的接近汉译圣经的“浅文理”风格:郏爱比使用极其接近“白话”而具有“文言”色彩的上海话进行翻译,同时在故事内容和道德说教层面进行“中国化”,表现出了对马礼逊“文化的翻译”观念的继承。改官话为上海话的做法,能够适应教学的实际需要:传教士可以通过土音字书籍学习

14、上海话,而习得土音字的上海本地人可以通过土音字书籍学习各种知识,这也正是上海土音新字的创制目的之一。翻译策略的具体手段包括改写部分寓言的内容,融入上海话的俗语以及历史典故,从而使得译文的行文更加自然通顺、生动灵巧,贴近上海话的口语。其中的俗语以及历史典故,部分是与官话本大体相同的,试举几例(篇目及序号从土音字本):(1)第 2 篇 狮子搭之熊夺羊,官话本 狮熊争食总结段提示人们“俗云 鹘蚌相缠,渔人得利是也”;土音字本“真意”部分作“盖咾俗语话 鹬蚌相争,渔翁得利只那”。(2)第 9 篇 小狗骗打豺狼,官话本 狼受犬骗 以“狼悔曰:十赊不如一现,即此之谓也。”作为结尾;而土音字本“真意”部分结

15、尾作“盖咾俗语话 十钱赊,勿如一钱现 只那”。(3)第 12 篇 乌龟搭之兔子,官话本 龟兔 开篇作“禹疏九河之时,”,土音字本开篇作“拉夏禹皇帝开河个时候,”(4)第 14 篇 黑咾白个老母狗,官话本 黑白狗乸 总结段提示人们“俗云 刘备借荆州,有借无还 是也”;土音字本“真意”部分作“第个就是俗语话,刘备借荆州,只有借咾无得还”。(5)第 15 篇 狐狸骂葡萄,官话本 狐指骂蒲提总结段作“俗云 皆因自己无能,反说他人无用”;土音字本“真意”部分作“就是俗语话,勿怪自家无能为,倒话别人无用”。部分改动较大,例如:(6)第 17 篇 老蛤巴搭之水牛,官话本 蛤乸水牛 总结作“俗云 妄自尊大,取

16、死之道也,又云 自满自悮,其不然乎?螳螂双斧,分量奚知。是也”;土音字本“真意”部分作“俗语话 一厢情愿算自家大,就是寻死路,又话,自家骄傲,自骗自。就像第只78辞书研究 2023 年第 4 期老蛤巴个话头”。土音字本改写得较为通俗易懂。(7)第 25 篇 老蟹训子,“真意”部分引用了孔子的言论:“孔夫子话:渠自家个身体勿端正么,虽是吩咐别人,别人也勿肯听个。”实即 论语子路所载“子曰:其身不正,虽令不从。”官话本作“俗云 其身不正,虽令不从”,未提及真正的作者。土音字本补充了这句名言的作者。(8)第 30 篇 狐狸搭之鹤做朋友,官话本只劝诫读者“恶人自有恶人磨”,土音字本则在“真意”部分补充

17、引用了孟子的言论:“盖咾孟夫子话:我待别人好么,别人也常桩待我好;我敬重别人么,别人也常桩敬重我。”并与耶稣的“要别人哪能待么,也要实概能待别人”句对举。前者即 孟子离娄下“爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之”,后者即 路加福音 631 的“你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人”。土音字本在官话本基础之上,引用东西方经典的语录,教化劝善的意味更重。(二)印刷及写作体例此书的印刷以左右两面为一叶,从右往左,竖排书写,每一面一般最大可印刷 7 列14 行的土音字,在每叶中线的右侧印有土音字写成的页码。书分为序头(2 叶)、目录(4叶)、正文各篇目(72 叶)三部分。每一篇寓言的写作格式如下:标题

18、单独成列,在列首要空两格。然后另起一列开始正文,列首不空格。正文结束后另起一行,写出“真意”对应的两个土音字,同样在列首要空两格。再阐发文意,列首不空格。如图 3 所示:图 3 伊娑菩喻言 第 61 叶右半侧上海土音新字本 伊娑菩个比方 及其所见 19 世纪 50 年代上海方音 79文章的标点均写在土音字的右下侧,分为三种,分别是:(1)停顿符号,形如汉字笔画“提”(),可用在一个小句之内的所有译者觉得能够停顿的地方,在下文转写中用“/”区分;(2)逗号,形如现代汉语的句号(。),主要用在译者判断的小句之间,转写多用逗号,必要时也需用冒号、顿号等其他标点符号;(3)句号,形如空心三角形(),用

19、在译者判断的一句结束的地方,常用在角色的说话语段结束的地方,转写多用句号,必要时也需用问号和感叹号。试举一例,以讲解以上书写规则:转写如下:看羊个/说谎有一个财主人,养/一群羊,用之/看羊囡咾,日多/放出去/吃草。间7起始,叮嘱个囡咾话:“倘然/有啥/豺狼来么,连忙/叫应我啊。”第个囡,常桩/嘴里产=忙=8咾/喊咾话:“豺狼来哉,豺狼来哉”,主人/听得之,连忙/趵出去看么,倒无啥豺狼,三、伊娑菩个比方 中所见的 19 世纪 50 年代上海话的语音特点(一)书中所见语音情况的性质研究 19 世纪 50 年代上海话语音最为重要的文献,是艾约瑟(Edkins 1853/1868)的著作 A Gram

20、mar of Colloquial Chinese,as Exhibited in the Shanghai Dialect。此外,与艾约瑟同属伦敦会的英国传教士麦高温(汉名又作麦嘉湖、麦嘉温等,John Macgowan,18351922)撰写的 A Collection of Phrase in the Shanghai Dialect(1862)也值得关注。艾约瑟记录的是上海县城音(钱乃荣 2014)37,其人主要活动在麦家圈的墨海书馆(今山东中路),麦高温与其同属一会,活动区域大体相同。二人的著作均可认为记录的是上海县城音。高第丕(美南浸信会)和秦右(美监理会)等土音字的创制者和使用者

21、的主要活动范围也是上海县城附近,分别在晏马太(Matthew Tyson Yates,18191888)所建第一浸会堂(老北门外护城河边,今人民路)和郑家木桥(今延安东路与福建中路、福建南路交会处),活动范围大体相近,所记音系均可认为是 19 世纪 60 年代的上海县城音,可相互佐证。土音字传世著作中的记音存在内部的版本差异,但是,诸版本所反映的上海县城话音系,总体上依然与艾约瑟(1853/1868)著作中所反映的较为一致。其中较为关键的著作包括秦右(1861)所记录的一份混杂文白读音的同音字表,标题为 A List of Syllables for Romanizing Works acco

22、rding to the Reading and Colloquial Sounds of the Shanghai Dialect,以下简称 同音字表。基于这些传教士在活动时间和地域范围上的相近关系,笔者认为可以将土音字著作和艾约瑟、麦高温的著作进行比较,并对土音字所反映的特点做出解释。9(二)书中所见 19 世纪 50 年代上海话的声母伊娑菩个比方 中所见 19 世纪 50 年代上海话的声母如表 1 所示:80辞书研究 2023 年第 4 期表 1 伊娑菩个比方 所反映的 19 世纪 50 年代上海话音系的声母表 p 帮八 ph 拼破 b 平白 m 蛮程度副词,很 m明忘 f 风发 v 烦

23、罚 t 当跌 th 汤铁 d 头特 n 男拿 l 拉实义动词,拉拽 l 老弄 ts 作众 tsh 出聪 dz 住重 s 星杀 z 寻贼 t 见脚 th 气吃 d 穷极 娘日 兄歇 k 公各 kh 空渴 伽家,指大家,一起,互相 眼一,程度副词,一点点 硬外 h 好黑 (kw 官骨)(kwh睏快)(w 掼=动词,扔,本字不明)(hw 荒忽)影一 害合 (w 黄活)声母能分尖团、能分 dz 和 z 两个声母等,均与艾约瑟(1853/1868)的记录相吻合,本文不再赘述。需要说明的是:(1)书中中古见组洪音字的开合口在符号上分为两组不同的声母,而艾约瑟(1853/1868)和麦高温(1862)虽有用

24、 w 表示/w/介音,但并没有明确区分开合口为两类声母。这些声母在表 1 中标注括号,实际的音位处理上可以与见组洪音开口合并。(2)书中记录了搭配阴声调的鼻边音声母(中古次浊声母),虽然例子较少,且大多数是虚词,但仍然为其单列了符号,并且存在对立,如“眼”在副词“一眼(眼)一点点,表程度小”“逐眼逐渐”中读作阴平调,在单用作名词“眼”或在名词“眼睛”之中,则读阳去调(书中阳上阳去已开始相混)。艾约瑟(1853/1868)对此并没有区别,副词“一眼”和名词“眼睛”“字眼”中的“眼”,均作阳上调。麦高温(1862)书中不标调,也不区分这两类声母。需要补充的是,秦右(1861)在 同音字表 中另记录

25、了/n/、/的音位,从而形成了一组完整的搭配阴声调的鼻边音声母,但二者收字都极少,前者收字“你挪奶”,后者收字“拟娜仰”,除“挪”字疑是白读,其余并不确定文白读的情况。(3)书中在符号上区分以下几类声母及其归字:i-类声母字:即零声母而具有/i/介音的字(不包括主元音为/i/的字),声母符号分为阴调类和阳调类两种,声韵母组合书写。在书中的声母符号使用、两种,前者为阴调,后者为阳调。u-类声母字:即零声母而具有/u/介音的字(不包括主元音为/u/的字),声母符号分为阴调类和阳调类两种,声韵母组合书写。在书中的声母符号使用、两种,前者为阴调,后者为阳调。y-类声母字:即零声母而主元音为/y/的字,

26、不用声母符号,只用韵母符号,相当于只上海土音新字本 伊娑菩个比方 及其所见 19 世纪 50 年代上海方音 81有阴调,居中书写。10在书中的韵母包括、两种,前者为/y/,后者为/yn/。无介音的零声母字:以上类别的字之外的零声母字,不用声母符号,只用韵母符号,相当于只有阴调,居中书写。实际上,以上四种中,所有的阴调类除少数例外字,都来自中古影母;阳调 i-类来自中古以母;阳调 u-类来自中古匣、云母(阳调开口对应/音位)。在音位处理中,可以将四者合并为包含阴调类和阳调类的零声母。艾约瑟(1853/1868)对于 i-类和 u-类声母字采取了类似的区分方法,阴调类用正体y、w 书写,阳调类标记

27、为斜体 y、w。如“约”yh “藥”yh,“弯”wan “还”wan,而y-类也区分阴阳调,如“韵”yn “雲”yn(此组比字不计声调)。麦高温(1862)全书不记声调,对 i-类和 u-类声母字也不加声调上的区分,后文提及声调时,将直接略过对其的叙述。(三)书中所见 19 世纪 50 年代上海话的韵母伊娑菩个比方 中所见 19 世纪 50 年代上海话的韵母及辅音自成音节如表 2 所示:11表 2 伊娑菩个比方 所反映的 19 世纪 50 年代上海话音系的韵母及辅音自成音节表 枝水是自i 味死里去u 多坐我河y 女嘘鬼亏 书主处如a 摆买家啥ia 借写谢夜ua 乖拐快娃 报道朝好i 饶教桥要e

28、 来再开爱ue 规悔回惠 虽随罪追 头手愁狗i 留酒求友o 巴差娑蛇uo 花化华话?饭难产间i?奸廿u?弯惯还e?满男转敢ie?点连见烟ue?官管碗完?短酸看安i?劝软远冤a 打张生硬ia 两相响样ua 横 房爽上江u 光荒王黄i 命定进寻u 风笼重空iuy 穷荣雄用 本根等正i 人禁轻敬u 昏浑yn 君训群云a 白拆若吓ia 脚ua 划82辞书研究 2023 年第 4 期 法蜡萨恰i 捏u 甩豁挖滑 不出折合(i)鼻铁日业u 骨忽活 脱撒撮渴i 诀越 作乐学恶 得直贼黑i 逆吃极o 薄独俗国io 肉狱局m 母无 五忤逆,指不孝12 而其中需要注意的地方包括:(1)伊娑菩个比方 书中除了/yi

29、u/和/yn/一组之外,并不区分前后鼻音韵母,均作后鼻音韵母。例如:争=真=ts城=神=z京=今=ti应应该=因=i由此可见,比方所记录的 19 世纪 50 年代的上海话,除了/yiu/和/yn/一组之外,不存在前后鼻音韵尾的对立。但是,这与秦右(1861)的 同音字表 是矛盾的,在同音字表中,仍然明确将/与/n/、/i/与/in/(“同音字表”更倾向于把/in/记作/in/,二者可视作互补)、/u/与/un/都分别列作独立的韵,如 同音字表 的拉丁转写所示:争 tsung ts 真 tsun tsn城 zung z 神 zun zn京 kyung ti 今 kyin tin应 yung i

30、因 yin in由于土音字并非完全出自一人,而是集体的创造产物,所记录的发音人之间有差异,传教士之间对于记音存有分歧,也是完全可以理解的。出于较为保守的观点,本文认为此时上海方言中的前后鼻音还没有完全相混,但已有相混的趋势。艾约瑟(1853/1868)55对于前后鼻音韵尾存在对立与否,判断为以下情况:“以 IN/in/结尾的词的 N 变为 NG,但以 UN/n/结尾的词可以不加区分地以 N 或 NG 结尾”,换言之,艾约瑟认为对于韵母/来说,n 和 是两种音位变体,这一观点也可推及与/平行的/i/(对应变体 in 和 i)和/u/(对应变体 un 和 u)。这与秦右(1861)所记录的前后鼻音

31、不同韵的情况也是冲突的。但是,无论各家记录的思路如何,当时的上海方言中,/i/韵母字中,中古来源是臻深摄三等并且当时不拼 T-类声母的字,如“民亲心寻”等,均不像现普通话一样作前鼻音韵母。续表 上海土音新字本 伊娑菩个比方 及其所见 19 世纪 50 年代上海方音 83在音系处理中,由于/u/和/u/韵母都可拼 K-组声母,而/yiu/和/yn/韵母都只拼 T-组和零声母,故可认为二者存在对立,应各自分为两个韵母;与其平行的/i/和/i/韵母,虽然前者不拼 T-组,而后者只拼 T-组构成互补,但考虑到土音字韵母符号的差异和音系的系统性,也将其分为两个韵母。此外,在伊娑菩个比方、艾约瑟和麦高温三

32、者的记录中,/yn/类韵母(或拟作/iyn/)和/y/类韵母(或拟作/iu/、/io/)都从不相混,例如(以下比字只看韵母):君(比方 tyn、艾约瑟 kin、麦高温 kin)兄 比方 iu或 y、艾约瑟 h ing(亦有作 h iung 者,应是印刷错误)、麦高温 hing关于上海话前后鼻音韵的区分究竟在何时消失,仍有争议。而钱乃荣(2014)83-84认为到 20 世纪 20 年代已完全不存在区别,均作后鼻音韵。(2)伊娑菩个比方 书中,中古咸山摄入 e?、ue?韵母的字和阴声韵来源的无鼻化色彩的 e、ue 韵母的字已经开始相混,体现在部分阳声韵字只用无鼻化色彩的韵母来记音,反而部分阴声韵

33、字只用有鼻化色彩的韵母来记音,亦有少数字如“官”等出现了有鼻化和无鼻化的两读。e 与 e?,ue 与 ue?的相混情况如表 3 所示:表 3土音字本 伊娑菩个比方 中所见的 e、ue 与 e?、ue?韵母所收字的鼻化情况记音为鼻化韵的中古阳声韵字记音为非鼻化韵的中古阳声韵字记音为鼻化韵的中古阴声韵字记音为非鼻化韵的中古阴声韵字瞒 满 馒 男 然 善 全敢 管完碗搬判半砖专 欢耐内在采才财害呆碍 背备每待歹对推堆台来哉者再碎该概改开隑哀爱 规归块贵回微为围会悔惠威鼻化非鼻化两读皆有的字:贪转 官相比之下,艾约瑟(1853/1868)的记音相对保守,中古咸、山两摄字入 e 韵的只有“耽堪”两字,中

34、古阴声韵字不入 e?韵。至于麦高温(1862)的记音,徐奕(2015)对其书中的中古咸、山两摄字读音有过整理,入 e 韵的有“半盘满南贪蚕转砖传战占毡詹缠颛船然”,入 ie 韵的有“帘便”,入 ue 韵的有“馆棺管官冠宽欢观完桓换碗”(实际上已无 ue?韵母),鼻音脱落的字较多,而中古阴声韵字不入 e?韵。三者的记录中,其他鼻化元音韵均未见如此程度的与阴声韵的混淆。由 伊娑菩个比方 中的情况,可以推测上海话中 e 与 e?的合并(即 e?的鼻化色彩脱落)可能在 19 世纪 50 年代就已开始,并且早于其他鼻化元音韵母和对应的非鼻化元音韵母的合并,并且可能在 19 世纪 60 年代(即麦高温的记

35、录中)得到了更进一步的发展。需要补充的是,与 e?、ue?平行的 ie?则基本不记作 ie,因为白读层基本没有84辞书研究 2023 年第 4 期ie韵母。伊娑菩个比方中无 ie韵母;同音字表只有少数字,如“骇埃骸谐暇懈”入 ie 韵母,而且均在口语不常用,可认为是文读专用;艾约瑟(1853/1868)也只有“且”等极少数字的文读入 ie 韵母;麦高温(1862)的记录中,ie 韵母则只来自阳声韵字,如上文“帘便”,可能反映的是 e?的鼻化色彩脱落的进一步发展。(3)艾约瑟(1853/1868)记录了两个特殊的韵母 e 和 n(拟音分别为 e和?,参考陈忠敏 2019),收字分别是“追最随罪虽

36、水税岁睿”和“钻酸算干杆竿赶惯”以 1868 年第二版为准,参考石汝杰(2011)。而在土音字各版本和麦高温的记录中,均没有记录具有/介音的韵母,上述收字在 伊娑菩个比方中的韵母分布情况 如下:水 此字在艾约瑟(1853/1868)中本就有该韵的异读,参石汝杰(2011):追最随罪虽?:钻酸算干赶u?:惯 此字在艾约瑟(1853/1868)中本就有该韵的异读,参石汝杰(2011)书中未见:税岁睿杆竿(其中“岁”在 同音字表中韵母为 ,“杆竿”韵母为?)笔者认为,艾约瑟所记录的这两类韵母的可信度存疑。在石汝杰(2011)的整理中,艾约瑟并没有设置 韵母,而 n?与 n?两韵母实际上是互补的。因此

37、,似可直接将艾约瑟所记录的 e e 归入一般的 ,n?归入一般的?,不必专门设立具有/介音的音位。陈忠敏(2019)认为艾约瑟的 e 韵母可以反映出上海县城话和嘉兴话的特殊源头关系,邻近方言中只有嘉兴话这些字的韵母读音如此,可备为一说。(4)关于中古的覃、谈、寒、桓、山、删六韵(以平赅上去入),书中的记音做如下区分,详见表 4:表 4土音字本 伊娑菩个比方 中所见的中古的覃、谈、寒、桓、山、删六韵字韵(平赅上去入)锐音钝音覃e?男惨 合谈?担三 蜡e?敢13寒?但难?看安 渴桓?酸 夺撮脱实义动词,脱衣e?e 瞒 半 ue?ue 官 管 豁活山?山间拣眼 八杀删?蛮慢 u?弯还惯 u 刮如表

38、4 所示,伊娑菩个比方 中的语音情况显示了 19 世纪 50 年代上海话的谈、寒、桓三韵各自的锐钝声母字主元音均不同,寒、桓锐音主元音不同,而寒韵钝音和桓韵锐音上海土音新字本 伊娑菩个比方 及其所见 19 世纪 50 年代上海方音 85主元音相同。至于中古一等覃韵和二等的山、删韵字,则是二者内部均不分锐钝,14而二者的主元音与谈、寒韵锐音声母字的相同。这一记音情况符合郑伟(2011)论述的吴语寒韵字读音中苏州型吴语的典型读法,这一类型受晚起的唐末北宋官话影响,是外源的层次。(5)关于入声韵尾,伊娑菩个比方 中一概作喉塞尾 ,上海土音新字的符号并没有设置喉塞音之外的入声韵尾,而艾约瑟的记录则包括

39、-h 和-k k 两种。陈忠敏(2019)指出,从艾约瑟原书的记音和描写来看,两种韵尾出现的条件是互补的,如前面韵母主元音是后或低元音的,如 a、o、(按,对应本文的),收-k 尾;前面韵母主元音是前或高元音的,如 (按,对应本文的)、,收-h 尾,二者本质不构成对立。而按钱乃荣(2014)84-87的总结,艾约瑟(1853/1868)的记录中,主元音是 a、o、()的韵母中也有很多字有-h 尾的读法,说明入声韵的合并在当时已经开始。笔者认为,-k 尾在记录中的有无,可能还是取决于传教士本人的听记情况。传教士文献对于上海话中入声韵尾的分析的总结,可参游汝杰(1998),其文认为-k 并入-的年

40、代下限是 19 世纪末至 20 世纪初。钱乃荣(2014)84-87根据传教士文献,认为入声韵尾合并为-是在 20 世纪 30 年代,而今上海郊区仍有发音人能区分-k 和-。(6)在艾约瑟(1853/1868)记载的音系中,存在一些上文韵母表中缺失对应关系的韵母,包括 iu、o、io、i、u 等。其中,iu、i、u 三者在艾约瑟记录中本就收字较少,因而 伊娑菩个比方中未涉及,秦右(1861)的 同音字表是土音字系统收字最多的著作,在其中三者均有例字,如 iu 收“靴”字,i 收“旺”字,u 收“郭霍”等字等,可以互相佐证。o、io 则是一种与 u、iu 平行的条件变体。艾约瑟(1853/186

41、8)54认为在词首的单字音倾向于使用 u、iu,如“松 su 江”、“中 tsu 国人”(声调略,下同),而在非词首的单字音倾向于使用 o、io,如“吴淞 so”“勿拉当中 tso”。本文将艾约瑟的 o、u 对应为土音字体系中一个音位/u/的不同变体,io、iu则对应土音字的/iu/。总体上来说,土音字记音的韵母和艾约瑟记音的韵母还是高度一致的。(四)书中所见 19 世纪 50 年代上海话的声调土音字的各版本文献中对于声调大多只做分类,均分为八类,即阴平、阳平、阴上、阳上、阴入、阳入、阴去和阳去,而缺乏对于调值的描写。伊娑菩个比方 中,以上八种声调均有出现。不过在 伊娑菩个比方 中,可以观察到

42、部分字在单字调上发生了阳上记作阳去的现象。例如:“肚”,作为单音词时书中共出现 3 次,均作阳去;位于“肚皮”中词首 3 次,也均作阳去。“断”,作为单音词时书中共出现 3 次,均作阳去。“后”,单独成词 1 次,作阳上调,但位于“后门”“后首后来”“后头”“后子儿子”等词词首 26 次,均作阳去。“老”,成词或不成词的界限较难判断,但此字不出现在词首之外的位置,书中共出现86辞书研究 2023 年第 4 期58 次,仅 2 次作阳上,2 次作阴平(仅见于“老兄”一词),其余均作阳去。“眼”,作实义名词 1 次,出现在“眼睛”一词中 1 次,均作阳去。不过,大多数原属阳上调的字词仍然在书中标记

43、为阳上调,如“犯弟第跪领马买满女善罪坐”等字,位于词首或单独成词时均作阳上,而非阳去。因此笔者认为,伊娑菩个比方中声调描写的现象,反映了 19 世纪 50 年代上海话阳上调已不稳定,开始并入阳去调。相比之下,艾约瑟(1853/1868)30-31对于阳上读作阳去的情况的描述是“以 l、m、ng、n、r 和(半)元音起首的词保留原调,以塞音和擦音起首的词,原先作阳上的,正在变为阳去”,即中古全浊阳上正在变为阳去,次浊阳上不变。钱乃荣(2014)88-90对于艾约瑟书中两个调类实际相混情况的统计证明了这一点。但是,在 伊娑菩个比方 中阳上变作阳去的情况中,中古全浊和次浊并没有明显的差异,这一点与艾

44、约瑟的记录有一定出入,可能是记音人的听感不同所致。在阳上混入阳去的情况之外,书中还有一些特殊的调类记录情况,典型例子如(统计中不计目录,以 18 标注单字调,见上文注):“地方”,全书共见 5 次,1 次标调 6-1,4 次标调 2-1;“古时间”,全书共见 6 次,1 次标调 3-2-1,5 次标调 5-2-1;“可以”,全书共见 11 次,1 次标调 1-1,10 次标调 5-1;“身体”,全书共见 8 次,1 次标调 1-3,7 次标调 1-5;“要紧”,全书共见 5 次,2 次标调 1-3,3 次标调 5-3;“进去”,全书共见 8 次,3 次标调 1-5,5 次标调 5-1;“上去”

45、,全书共见 7 次,4 次标调 2-5,3 次标调 6-1;“下去”,全书共见 6 次,2 次标调 2-5,3 次标调 6-1,1 次标调 5-1(不合“下”的中古声母)。笔者认为,这些记录未必反映了 19 世纪 50 年代上海方言的连读变调,因为上海方言的连读变调一般认为是根据首字调进行扩展,而非根据末字调进行扩展。具体这些调类记录的成因,尤其是其中更为特殊的“V 去”类词调类记录的成因,还需要进一步研究。15四、结语上海土音新字本 伊娑菩个比方 是研究上海方言的历时演变的一部重要文献,它记载了 19 世纪 50 年代的上海方言在语音、语法、词汇上的诸多特点,反映了一些关键的语音现象,如当时

46、的上海方言有搭配阴调的鼻边音声母、前后鼻音已经开始不分、鼻化元音的鼻化已经开始脱落、覃韵谈韵钝音与寒韵钝音桓韵锐音不同音等诸多情况。关于本书所体现的词汇和语法特征,篇幅所限,拟另文讨论。本文的概述是基于较为初步的整理工作之上,还需要更深入地对于材料进行研究。而此书在翻译史、民俗学、西方传教士在华活动史、中西文化交流研究等领域的研究价值,还有待其他研究者进一步挖掘。上海土音新字本 伊娑菩个比方 及其所见 19 世纪 50 年代上海方音 87附录:上海土音新字本 伊娑菩个比方 所收篇目(括号内为篇目次序)上海土音新字本 伊娑菩个比方(1856 年,47 篇)上海施医院藏本 伊娑菩喻言(1853 年

47、,73 篇)及 文 言本 意拾喻言(19 世纪 90 年代再版,73 篇)文 言 本 意 拾 喻 言(1840年初版,81 篇)豺狼搭之羊(1)豺害羊(1)豺烹羊(1)狮子搭之熊夺羊(2)狮熊争食(3)狮熊争食(3)鹅生金蛋(3)鹅生金蛋(4)鹅生金蛋(4)狗个影(4)犬影(5)犬影(5)狮子咾驴子咾狐狸打猎(5)无书中对应,对应传世伊索寓言的 The Lion,the Ass and the Fox乡下老鼠搭之京里老鼠(6)二鼠(7)二鼠(8)种田人救蛇(7)农夫救蛇(8)农夫救蛇(9)狮子搭蚊子比武艺(8)狮蚊比艺(10)狮蚊比艺(11)小狗骗打豺狼(9)狼受犬骗(11)狼受犬骗(12)驴

48、子着之狮子个皮(10)驴穿狮皮(12)驴穿狮皮(13)老鹰搭之乌龟(11)鹰龟(14)鹰龟(15)乌龟搭之兔子(12)龟兔(15)龟兔(16)雄鸡相斗(13)斗鸡(16)鸡斗(17)黑咾白个老母狗(14)黑白狗乸(17)黑白狗乸(18)狐狸骂葡萄(15)狐指骂蒲提(18)狐指骂蒲提(19)小囡蛤(16)孩子打蛤(19)孩子打蛤(20)老蛤蚆搭之水牛(17)蛤乸水牛(20)蛤乸水牛(21)鹰咾猪獾上猫个当(18)鹰猫猪同居(21)鹰猫猪同居(22)蜜蜂叮熊(19)蜂针人熊(23)蜂针人熊(24)手脚背逆(20)四肢反叛(25)四肢反叛(26)乌鸦上狐狸个当(21)鸦狐(26)鸦狐(27)牛搭之狗

49、一淘(22)狗拒牛食(31)牛狗同群(32)狐狸搭之山羊(23)狐与山羊(30)狐与山羊(31)88辞书研究 2023 年第 4 期讨两个娘子(24)齐人妻妾(33)齐人妻妾(35)老蟹训子(25)老蟹训子(35)老蠏训子(80)弯树丫枝(26)束木譬喻(38)束木譬喻(38)鹿称赞渠个角(27)鹿照水(42)鹿照水(42)驴子妒忌狗(28)驴妒犬宠(45)驴犬妬宠(45)日头咾风赌公道(29)日风相赌(51)日风相赌(53)狐狸搭之鹤做朋友(30)狐鹤相交(53)狐鹤相交(55)好狗咬贼(31)义犬吠盗(54)义犬吠盗(57)豺狼审判羊(32)狼断羊案(58)狼断羊案(63)雄鸡搭鸽子吃食(

50、33)鸡鸪同饲(59)鸡鸪同饲(65)勿管后子咾受害(34)纵子自害(60)纵子自害(66)假样头个好人(35)指头露奸(61)指头露奸(67)荒唐受驳(36)荒唐受驳(65)荒唐受驳(71)审问九流三教(37)伊娑菩劝世(66)意拾劝世(72)告状个人吃亏(38)无书中对应,原型故事不详猪獾自家防备(39)野猪自护(67)野猪自护(73)犭活狲上狐狸个当(40)猴君狐臣(68)猴君狐臣(74)看羊个说谎(41)牧童说谎(69)牧童说谎(75)老鼠防猫个害(42)鼠防猫害(70)鼠妨猫害(77)算命个上当(43)星者自悮(71)星者自悮(78)忘恩负义个豺狼(44)豺求白鹤(73)豺求白隺(7

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服